المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Warranty Guarantee - help



دينـا علي
16/06/2007, 05:19 PM
Dear Professors and Colleagues,

I am currently translating a shipbuilding contract. There is that expression "Warranty Guarantee" that is really giving me a hard time in transferring into Arabic. I thought that both had similar meanings. Their combination is intriguing for me. So, any help?

The context is as follow under the section of payment :

.
"the Builder shall at its own expense supply to the Purchaser a Warranty Guarantee in favour of the Purchaser"

Thanks in advance.

معتصم الحارث الضوّي
16/06/2007, 05:32 PM
الأخت الكريمة دينا علي
عثرتُ على التعريفات التالية على موقع www.dictionary.com في معرض التوضيح للفرق بين المصطلحين ، و أوردها أدناه للفائدة العامة :

A warranty is a promise or guarantee given. A warranty is usually a written guarantee for a product and declares the maker's responsibility to repair or replace a defective product or its parts. A guarantee is an agreement assuming responsibility to perform, execute, or complete something and offering security for that agreement. It is a promise or an assurance, especially one given in writing, that attests to the quality or durability of a product or service, or a pledge that something will be performed in a specified manner.
مع فائق التحية و التقدير

سمير الشناوي
16/06/2007, 09:17 PM
warranty guarantee safeguards against non-performance of the warranty

وهو " تعهد تنفيذ الضمان"


سمير الشناوي

أيمن كمال السباعي
16/06/2007, 09:47 PM
أستاذتي الكريمة
هناك فارق قانونياً بين اللفظين :
Warranty تعني : ضمان أو تعهد أو كفالة
أما
Guarantee : تعني : آخذ الضمان أي من قدم إليه الضمان
و من ثم فهناك فارق بين الاثنين من الناحية القانونية
و لذلك فإني أري ما ذهب أليه استأذنا العلامة سمير الشناوي هو عين الصواب في هذه الحالة (تعهد تنفيذ الضمان ) أي يقع علي عاتق طرف ليس فقط الضمان بل يتعهد بتفيذه حسبما اتفقا الطرفان
و أنتم أعلم مني و ارفع قدرا
تحية احترام و تقدير

معتصم الحارث الضوّي
16/06/2007, 10:26 PM
الأخت الكريمة دينا علي و الأساتذة الأفاضل
زادكم الله علماً و نوراً .

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
17/06/2007, 12:49 AM
أستاذتي الكريمة
هناك فارق قانونياً بين اللفظين :
Warranty تعني : ضمان أو تعهد أو كفالة
أما
Guarantee : تعني : آخذ الضمان أي من قدم إليه الضمان
و من ثم فهناك فارق بين الاثنين من الناحية القانونية
و لذلك فإني أري ما ذهب أليه استأذنا العلامة سمير الشناوي هو عين الصواب في هذه الحالة (تعهد تنفيذ الضمان ) أي يقع علي عاتق طرف ليس فقط الضمان بل يتعهد بتفيذه حسبما اتفقا الطرفان
و أنتم أعلم مني و ارفع قدرا
تحية احترام و تقدير

خبيرنا ومرجعنا القانوني الاستاذ ايمن السباعي

نشكر لك الايضاح واعتمادك الترجمة
دمت لنا عالما وحفظك الله:fl:

سمير الشناوي

دينـا علي
17/06/2007, 02:29 PM
حقا لا أستطيع أن أوفيكم أساتذتي حقكم من الشكر والتقدير. لا أستطيع أن أفكر في أشخاص أو مكان يمكنه تقديم المساعدة لأمثالي من الطلبة والطالبات إلا في هذا المكان العظيم وهذه النخبة من الأساتذه العظام الذين لا يبخلون بعلمهم ولا بوقتهم الثمين.

جزاكم الله جميعا كل خير.:fl:
دينا

غالب ياسين
17/06/2007, 02:31 PM
موضوع ودرس رائع يشكر عليه الجميع دون استثناء