المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم : Economical with the truth



سمير الشناوي
17/06/2007, 01:51 AM
زملائي الاحباء

تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة - في اطار مشروع مسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة- اعداد جماعي من مترجمي واتا.


Economical with the truth
Meaning
Conveying an untrue version of events by leaving out the important facts. A euphemism for lying, in short.


End of story
Meaning
The talking is over - there's no more to be said.

سمير الشناوي


Even at the turning of the tide
Meaning
The 'turning of the tide' is literally the change of the tide from incoming to outgoing, or vice-versa. Normally the phrase is used to denote some change from a previously stable course of events


I'll eat my hat
Meaning
A display of confidence in a particular outcome. For example, 'She's always late. If she gets that train I'll eat my hat'.


Excuse my French
Meaning
Please forgive my swearing

معتصم الحارث الضوّي
17/06/2007, 02:19 AM
- مقتّر في ذكر الحقائق .
- و سكتت شهرزاد عن الكلام المباح / و السلام ختام .
- إنعطاف مفاجئ / تغّير غير مرتقب .
- ثقة عمياء .
- اعذرني لاستخدامي ألفاظاً خارجة .

( محاولات تنشيطية )

مع فائق التقدير و المودة

صالح القماري
17/06/2007, 02:38 AM
اقترح ل End of Story
خلص الكلام
و
I'll eat my hat
بالعامية المصرية (أقطع ذراعي)

محاولة مبدئية ولي عودة إن شاء الله

تحيتي :hi:

سمير الشناوي
17/06/2007, 11:02 AM
اخي الحبيب معتصم

اشكر لك مشاركتك المتميزة :fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
17/06/2007, 01:24 PM
اقترح ل End of Story
خلص الكلام
و
I'll eat my hat
بالعامية المصرية (أقطع ذراعي)

محاولة مبدئية ولي عودة إن شاء الله

تحيتي :hi:

اخي صالح في انتظار عودتك ، مع خالص شكري وتقديري لنشاطك الملحوظ

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
18/06/2007, 06:30 AM
أقترح اقتراحات ( تنشيطية ) على رأي أستاذنا معتصم :

Economical with the truth
مدلس

End of story
قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

Even at the turning of the tide
لدى نقطة التحول


I'll eat my hat
أقطع دراعي
( كما في العامية المصرية )


Excuse my French
ما تاخدش على كلامي
( بالعامية المصرية)
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم

تحية تنشيطية