المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة Darkness لألدوس هكسلي



أحمد الأقطش
17/06/2007, 08:26 PM
http://www.readprint.com/images/authors/aldous-huxley.gif

الظلام
شعر ألدوس هكسلي .. ترجمة أحمد الأقطش

روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام
لم تعلم أن الظلمة َ مطبقة َ الأعماق ِ
هي الإبصارُ التام !
كالبؤبؤ في عين الإنسان
هو نبع الرؤية وهو أسيرُ ظلام !
والظلماتُ القدسية ُ..
وهي تحيط بعرش الله
تتلألأ في ألق ٍ لا تدركه الأفهام !

لكن الظلمات الممتدة في شتى الجنبات
تقطع هذي الأرض ذهاباً وإياباً
تنحسرُ .. تفيضُ ..
تمرُ .. وتمضي في عبثٍ وشتات
هي تلك الظلمات الشعواء
ظلمات الرغبة والشهوات
الساكنة ُ الأجساد المشلولة والأفئدة العوجاء
ظلمات تعرفها الذات !

Darkness
by
Aldous Huxley(*)

My close-walled soul has never known
That innermost darkness, dazzling sight
Like the blind point, whence the visions spring
In the core of the gazer's chrysolite
The mystic darkness that laps God's throne
In a splendour beyond imagining
So passing bright
But the many twisted darknesses
That range the city to and fro
In aimless subtlety pass and part
And ebb and glutinously flow
Darkness of lust and avarice
Of the crippled body and the crooked heart
These darknesses I know
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــ
(*) ألدوس هكسلي ( 1894 – 1963 ) مؤلف وكاتب إنجليزي. تخرج في جامعة أوكسفورد عام 1916 بالرغم من إصابته بضعف الإبصار. بدأ مسيرته الأدبية بكتابة الشعر، حيث ظهرت أولى مجموعاته الشعرية في عام 1916. واشتغل بالكتابة الصحفية في أوائل العشرينات، وتوسع مجال كتابته ليشمل الدراما والقصة القصيرة والروايات السينمائية وأدب الرحلات. تنقل بين عدد من الدول، حتى استقر في الولايات المتحدة عام 1937، وظل بها حتى وفاته.

سمير الشناوي
17/06/2007, 11:02 PM
اخي العزيز احمد

احسنت صديقي العزيز:vg:
انك بالفعل موهوب ، وادائك عالي للغاية
قرات ترجمتك قراءة عاجلة ، وساعود اليها ان شاء الله
بالمناسبة هل قرات Brave New World


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
17/06/2007, 11:39 PM
أخي الكريم أحمد الأقطش
اختيار رائع للقصيدة ، و الترجمة أكثر من ممتازة . و لكن لدّي اقتراح واحد أرجو النظر فيه :
- تذرع هذه المدينة جيئة و ذهاباً ( تقطع هذي الأرض ذهاباً وإياباً ) .
تحيتي و تقديري

سمير الشناوي
18/06/2007, 01:13 AM
اخي احمد

تعليق بخصوص فهم النص
روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام
لم تعلم أن الظلمة َ مطبقة َ الأعماق ِ
هي الإبصارُ التام !
كالبؤبؤ في عين الإنسان
هو نبع الرؤية وهو أسيرُ ظلام !

My close-walled soul has never known
That innermost darkness, dazzling sight
Like the blind point, whence the visions spring
In the core of the gazer's chrysolite

في البداية احب ان اشير الى ان الشاعر يتحدث في هذه الفقرة عن mystic darkness تلك الظلمة المقدسة ( في الحقيقة اني احتار في ترجمتها للتعبير عن دلالاتها الروحية في المسيحية) وهي تغلق العقل ( البصر في القصيدة) ، وعندئذ يمكن رؤية الله ( vision ) والاتحاد مع روحه union of the spirit of God ،
وحسب القصيدة هذه الظلمة ( innermost darkness ) تؤدي الى اعتام البصر dazzling sight مثلها مثل بؤبؤ العين ( ليس هو مصدر الرؤيا ولا هو اسير الظلام ) الذي يغلق ويفتح فيسمح اما بدخول الضوء او عدمه ، وفي القصيدة يغلق ليمنع الضوء ليؤدي الى العتمة ( والضوء هنا ضوء العقل والحواس التي تباعد بين الانسان والاتحاد بالله.

وعلى هذا فان معنى المقطوعة الشعرية هو
لم تعرف روحي المسجونة داخل اسوار المادة ( او الجسد )
ان تلك الظلمة العميقة بداخلي
تغلق نوافذ عقلي وبصري ( عن روؤية الدنيا والمادة المحسوسة)
مثلما يفعل بؤبؤ العين عندما يغلق العين ويحجب الرؤية


وهذا الاغلاق هو الذي يؤدي الى رؤية الله و الاتحاد معه.

وعلى هذا :

1- روحي ذاتُ الجدران المغلقة بإحكام - ليست لها اسوار ، ولكنها محبوسة في اسوار الجسد
2- هي الإبصارُ التام - هي ليست ابصار لكنها تحجب وتغلق الابصار ( dim)
3- البؤبؤ black pont هو الذي عند اتساعه يسمح بدخول الضوء وعند اغلاقه العتمة والظلمة - وليس هو مصدر الرؤيا ( ليس القرنية) وليس اسير الظلام ولا حاجة.

اما الجزء الثاني ، والذي يتحدث عن ظلمة الشهوات - نوع اخر من الظلمة ، فاني اتفق معك فيه تقريبا الا فيما يتعلق "ظلمات تعرفها الذات " -- ففي الحقيقة هو يشير الى ان هذه النوعية من الظلمة هي التي تعرفها روحه - لكن الاولى في الفقرة السابقة هي التي لا تعرفها . ولذلك ارى من باب الاسلم القول ،اما هذه الظلمات فروحي تعرفها .

مع خالص تحياتي
سمير

محمد سمير السحار
18/06/2007, 01:31 AM
الأخ العزيز الأستاذ أحمد الأقطش
ترجمة جميلة لقصيدة ذات طابع روحاني يدعو إلى الفضيلة ويبدو هذا في آخر القصيدة
كل الشكر والتقدير لكَ
خالص تقديري واحترامي
أخوك
محمد سمير السحار

جمال عبد القادر الجلاصي
18/06/2007, 11:45 AM
أخي أحمد

اختيار موفّق للنص، والترجمة موفقة في رايي المواضع

لكن رأي الأخوة المختصين في الأنجليزي أقرب مني للصواب

لكن أعتقد أنك حافظت على الروح العامة للنص

وهذا المهم بالنسبة لي

محبتي وتقديري

محمد أحمد إدريس
28/10/2007, 03:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اولا الاستاذ الكريم
أهنئك على هذا النص الجميل وعلى هذه الترجمة الرفيعة ، وان كنت دون الذين يحق لهم تقييمكم ، ولكن من باب (من رأى من أخيه ما يعجبه فليقل له )
اتمنى لك التوفيق حلا وترحالا ، وان تنقب لنا في روائع الأدب العالمي وترجمته ,

وشكرا على جمال النص وجمال الترجمة
ابو اياد
:vg: :vg: :vg: :vg:

أحمد الأقطش
02/11/2007, 07:56 PM
الأعزاء دائماً :

سمير الشناوي
معتصم الحارث الضوي
محمد سمير السحار
جمال الجلاصي
أبو إياد

لكم مني كل تحية وتقدير
:fl: