المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة رائعة هلال الفارع (أغار عليك من نفسي)



أحمد الأقطش
20/06/2007, 08:21 PM
هذه هي ترجمتي المقترحة لقصيدة شاعرنا البديع / هلال الفارع
أغار عليك من نفسي
ولا حرمني الله من تعقيباتكم وتصحيحاتكم المفيدة


When you are with me
I have a great advantage over men
I see their jealousy in their eyes
I watch every eclipse in the sun's and the moon's countenance
Every dropping of sapphire and pearls
And every accumulation of grief at travel centers
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
When you are with me
I feel the charm of weariness and wakefulness
The taste of fear and danger full of sweetness
When you are with me
There is much reason in our universe
For lightning and rain
For thorns and grain
And for nomadic and urban state
When you are with me
I feel every meaning in God's invention of fate
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
When you are with me
I become jealous of me about you
I escape the eyes of people beyond the sun orbits
I boast over Arabs and foreigners
I become exalted over human beings
I become like Antarah
!And all people around me like the tribe of Abs
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
When you are with me
I emigrate from the sorrow of my despair
I begin the history journey from today
I bury tomorrow in yesterday
When you are with me
The world femininity hurries to my cup
Ears burn with desire for our seclusion
To steal melodious whispering
The buds intensify, lusting after planting charms
As if the entire world witnesses the moment of
!wedding
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
When you are with me
I see life as a bride of mine without dowry
All poetry tones bow down to me
When you are with me
Love is the sweetest kiss sleeping on paper
The most amazing smile going forth from the mouth
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
When you are with me
The aeon sleeps in the aeon
All time divisions are canceled therein
No day, no month, no year
The zero journey begins

ايمان حمد
20/06/2007, 08:35 PM
اليك القصيدة الاصلية ليتسنى للزوار المتابعة والمقارنة

أغَارُ عليكِ مِنْ نَفسي
*شعر: هــلال الفــارع
وأَنتِ مَعِي،
أُحِسُّ بِمِيزَةٍ كُبْرى عَنِ الْبَشَرِ
وَأَلْحَظُ في عُيونِ النّاسِ غَيْرَتَهُمْ،
وَأَرْقُبُ كُلَّ كَسْفٍ في جَبينِ الشَّمسِ والقَمَرِ
وَكُلَّ تَساقُطِ الياقُوتِ والدُّرَرِ
وَكُلَّ تَكُدُّسِ الأَحزانِ عِنْدَ مَراكِزِ السَّفَرِ!

وَأَنْتِ مَعي،
أُحِسُّ بِرَوْعَةِ الإِرهاقِ والسَّهَرِ
وأَسْتَحلِي مَذاقَ الخَوْفِ والخَطَرِ
وَأَنْتِ مَِعي،
يكونُ بِكَوْنِنا سَبَبٌ،
لِكَوْنِ البَرْقِ والمَطَرِ
وَكَوْنِ الشَّوْكِ والثَّمَرِ
وَكَوْنِ البَدْوِ والْحَضَرِ
وَأَنْتِ مَعِي،
أُحِسُّ بِكُلِّ مَعنًى في اخْتِراعِ اللهِ لِلْقَدَرِ!

وَأَنْتِ مَعي،
أَغارُ عَلَيْكِ مِنْ نَفْسِي
وَأَرْحَلُ عَنْ عُيونِ النَّاسِ خَلْفَ مَدارِكِ الشَّمْسِ
أَتِيهُ على جَميعِ العُربِ والفُرْسِ
وَأَسْتَعلي على الإنْسِ
أَكونُ أنا كَعَنْتَرَةٍ،
وَكُلُّ النَّاسِ مِنْ حَوْلي بَنِي عَبْسِ!

وَأَنْتِ مَعِي،
أُهاجِرُ مِنْ أَسَى يَأْسِي
وَأَبْدَأُ رِحلَةَ التَّاريخِ مِنْ يَوْمِي،
وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
وأَنْتِ مَعي،
تَفِرُّ أُنُوثَةُ الدُّنْيا إلى كَأْسي
وَتَحْتَرِقُ المَسامِعُ حَوْلَ خُلْوَتِنَا،
لِتَسْرِقَ ذائِبَ الهَمْسِ
وَتَحْتَدُّ البَراعِمُ في اشْتِهاءِ مَفاتِنِ الغَرْسِ
كَأَنَّ جميعَ هذا الكَوْنِ يَحيا لَحظَةَ العُرْسِ!

وَأَنْتِ مَعِي،
أُحِسُّ كَأَنَّما الدُّنْيا عَروسٌ لي بِلا مَهْرِ
وَتَسْجُدُ لي جَميعُ فَواصِلِ الشِّعْرِ
وَأَنْتِ مَعِي،
يَكونُ الحُبُّ أَجْمَلَ قُبْلَةٍ نامَتْ على السَّطْرِ
وَأَرْوَعَ بَسْمَةٍ نَزَّتْ مِنَ الثَّغْرِ

وَأَنتِ مَعِي،
يَنامُ الدَّهرُ في الدَّهرِ
وَتُلْغَى فيهِ كُلُّ مَراتِبِ التَّوْقيتِ:
لا يومٌ.. ولا شهرٌ.. ولا سَنَةٌ،
وَتَبْدأُ رِحْلَةُ الصِّفْرِ

ايمان حمد
20/06/2007, 08:36 PM
عزيزى الشاعر والمترجم / احمد الاقطش

هكذا نتبارى لترجمة روائع الادب والشعر

والله كنت اترجمها لحالى وقد وعدت الشاعر الخطير هلال بهدية

ولكنك سبقتنى- لا ضير :vg:

ترجمة جميلة واحتفظت بالمعانى بدرجة دقيقة جدا :good:

زيارة اولى لهذه القطعة الفنية الزاخرة بالمعانى الرقيقة والصور الناطقة

لى عودة مرات بعد التدبر والتفكير فى اقتراحات تستحقها القصيدة والترجمة

وانتهز الفرصة وادعو اخى سامى خمو واخى سمير الشناوى ومعتصم واسامة وشلتنا الخاصة بالترجمة للمشاركة وابداء الرأى

احتراماتى :fl:

سامي خمو
20/06/2007, 09:42 PM
أخي الشاعر والمترجم / احمد الاقطش

أحسنت وأبدعت:vg:

تسجيل حضور ومتابعة.
ترجمة ممتازة تنقل روح القصيدة وجمالها وموسيقاها.
أن شاء الله نعود إلى نشاطنا البنّاء بعد أن مرت العاصفة بسلام.

لي عودة بعد الإمعان في دراسة القصيدة وترجمتها.

سامي خمو

سمير الشناوي
20/06/2007, 09:42 PM
اخي العزيز الشاعر والمترجم و الاديب

ترجمة دقيقة دون جدال
ولي عودة بعد قراءتها
انتظرنا يا"عنترة" :)

بالمناسبة

أين ترجمة العنوان ؟؟؟ ثم ضعه بين "" في google لترى شيوعه من عدمه
sapphire ماشي -- لكن الاشيع ruby علشان اللون الاحمر

ولي سؤال للشاعر هلال
مالمقصود يالياقوت والدرر - كناية عن ايه؟ ولماذا؟؟؟؟سمير الشناوي

جمال عبد القادر الجلاصي
20/06/2007, 10:48 PM
المبدع أحمد الأقطش

مررت لتهنئة الشاعر بهذه الترجمة الرائعة

وتهنئة على قدرتك الفائقة على الاحتفاظ بروح النص

أما بخصوص التدقيق فلست مؤهلا لذلك

فقط أقول

الترجمة جناح إضافي يحلق بالنص

أعلى فأعلى...

محبتي

سمير الشناوي
20/06/2007, 11:04 PM
مداخلة (2)

اخي العزيز احمد على الرغم من دقة الترجمة الا ان اعتراضي الاساسي ينصب على طول بعض الشطرات واستخدام non -poetic words على سبيل المثال:
watch every eclipse in the sun's and the moon's countenance - طويلة جدا : Make it shorter
for nomadic and urban state

ودعني احاول معك تقصير الفقرة الاولى بما يضفي قدر من الشاعرية من وجهة نظري على الترجمة الدقيقة:

When you are with me, I earn
a great advantage over men
and jealousy in their eyes I behold.
I observe every lunar and solar eclipse,
each ruby and pearl that drop,
And amassed grief at each travel stop.

هلال الفارع
20/06/2007, 11:13 PM
أخي الشاعر الحبيب أحمد الأقطش.
لست أدري كيف أعبر لك عن اعتزازي الذي يصل بي إلى حدّ الدهشة،
وعن شكري الذي يطوف بي على محطات الوفاء لك،
فلا أجد منها ما يطاول سارية كرمك،
وما يستطيع أن يكون أهلاً لظلّ قامتك.
إنني إذ أحيي فيك إبداعك الشعري،
وأقدّر لك هذا الوفاء الأخوي،
ليسعدني، ويسرّ خاطري،
أن أرى شاعرًا مبدعًا رقيقًا يتصدى للشعر بباع من الإبداع جديد.
ومع أنني لست أهلاً لنقد الترجمة،
إلا أنني أستطيع أن أتحسس نبض الشاعر في عباراتها،
وروح الإبداع في تجلّياتها.
لك الشكر والتقدير،
وبك الاعتزاز والسمو،
وإلى أن أستطيع رد فضلك الجميل،
لك محبتي..
هلال.

هلال الفارع
20/06/2007, 11:17 PM
الأستاذة المبدعة إيمان الحسيني.
تحية تستحقينها.
مع أنك وجدت ترجمة الأخ الكريم الشاعر الموهوب أحمد قد سبقت ترجمتك،
إلا أن ذلك لا يقلل من كونك الأولى دائمًا في العناية بالإبداع،
وفي التصدي للأعمال الأدبية بالترجمة الجميلة التي تستحق كل التقدير والإعجاب.
لك الشكر مترجمة مبدعة،
ومتابعة ذات عزيمة،
وأختًا كريمة تستحق كل التقدير والاحترام.
شكرًا لك بلا حدود.
هلال.

سامي خمو
20/06/2007, 11:20 PM
أتفق مع أخي سمير فيما يتعلق بتغيير الشطر الخامس إلى:

each ruby and pearl that drop

فكلمة dropping جذبت انتباهي لأول وهلة لأنها تتضمن إيحاءات سلبية.

ولي عودة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

هلال الفارع
20/06/2007, 11:30 PM
الأخ الحبيب الرائع سمير الشناوي.
تحية لك، وشوق للتواصل معك.
أشكر لك هذا التواجد الذي يضفي على الجو جوًّا خاصًّا،
وعلى الإبداع إبداعًا متفرّدًا.
أما الياقوت والدرر، فهي من نفيس الجواهر - كما تعلم -
ولك أن تجعلها للمطر، أو للكلام الجميل، أو " لحبّات الصمت " التي تتحدّث بلغة خاصة،
لا يعرف أبجديتها إلا من عاش في عالمها،
وأدار فيها حديثًا لا ينتهي.
الياقوت: حجر من الأحجار الكريمة الشفافة.. يكون مشوبًا بالحمرة، أو الزرقة، أو الصّفرة، ويستخدم للزينة الخاصة..
الدرر: هي حبات اللؤلؤ الكبيرة.
لك أن تُضفي بهذين الجوهرين على لقاء جميل كل ما تتصوره من زينة، كأنما هي تتساقط إكرامًا له، ولأصحابه.. لك أن ترى المعنى والمتاسبة كما تشاء..
ولك التحية والمحبة.

هلال الفارع
20/06/2007, 11:33 PM
أخي سامي العزيز
صاحب الهمة العالية،
والروح الشفيفة.
أشكرك على هبّتك الدائمة إلى مائدة الإبداع التي أنت سيدها،
وأحييك على اهتمامك،
والتحية والشكر لهذا المنتدى الذي يحق لنا أن نُفاخر به،
وأن نسعد به،
وأن نرى أنفسنا فيه..
منتدى الترجمة الجميل الأصيل،
الذي يضم خير أهل الذوق والفكر،
وأبارك لكم انضمام علم مبدع إليه، هو الشاعر المبدع أحمد الأقطش.
لك تحياتي أخي سامي.

سمير الشناوي
20/06/2007, 11:53 PM
الأخ الحبيب الرائع سمير الشناوي.
تحية لك، وشوق للتواصل معك.
أشكر لك هذا التواجد الذي يضفي على الجو جوًّا خاصًّا،
وعلى الإبداع إبداعًا متفرّدًا.
أما الياقوت والدرر، فهي من نفيس الجواهر - كما تعلم -
ولك أن تجعلها للمطر، أو للكلام الجميل، أو " لحبّات الصمت " التي تتحدّث بلغة خاصة،
لا يعرف أبجديتها إلا من عاش في عالمها،
وأدار فيها حديثًا لا ينتهي.
الياقوت: حجر من الأحجار الكريمة الشفافة.. يكون مشوبًا بالحمرة، أو الزرقة، أو الصّفرة، ويستخدم للزينة الخاصة..
الدرر: هي حبات اللؤلؤ الكبيرة.
لك أن تُضفي بهذين الجوهرين على لقاء جميل كل ما تتصوره من زينة، كأنما هي تتساقط إكرامًا له، ولأصحابه.. لك أن ترى المعنى والمتاسبة كما تشاء..
ولك التحية والمحبة.

اخي الشاعر المبدع هلال
نلقي الأسئلة لنتصيد لقاءك ، فتمتلئ شباكنا بخير بحرك ، فنحمد الله ونشكره على نعمته.
جزيل شكري على الشرح الوافي

مع خالص تقديري ومحبتي الخالصة لك
سمير الشناوي

justiceman2004
21/06/2007, 12:06 AM
لله درك أخي أحمد
أيها الأديب المترجم...
لكأني أرى المعاني الرائعة والأحاسيس النابضة تنساب بين السطور
فلك الشكر على باقة الترجمة هذه...الشكر أجزله
أما أستاذنا وشاعرنا هلال الفارع مبدع القصيدة فأقول له ...لا أملك إلا أن أنحني لك تحية وإجلالاً وأنت تعطر سماءنا بهذا الإبداع الجميل :vg: :good:
عز الدين

هلال الفارع
21/06/2007, 12:17 AM
أخي الكريم عز الدين.
أما أنا..
فلا أملك إلى أن أزفّ إليك من التحايا أجملها،
ومن الشكر أجلّه،
ومن التقدير وافره.
لكلماتك هذه طعم المطر،
ورائحة الصباح المطير..
شكرًا لك.
هلال.

أحمد الأقطش
21/06/2007, 11:16 AM
إليكم سادتي الأعزاء النصّان المدمجان ليتسنى التدقيق والتصحيح ، واعلموا أن نقدكم حبيب إلى قلبي :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أغَارُ عليكِ مِنْ نَفسي
I Am Jealous Of Me About You

وأَنتِ مَعِي،
When you are with me

أُحِسُّ بِمِيزَةٍ كُبْرى عَنِ الْبَشَرِ
I have a great advantage over men

وَأَلْحَظُ في عُيونِ النّاسِ غَيْرَتَهُمْ،
I see their jealousy in their eyes

وَأَرْقُبُ كُلَّ كَسْفٍ في جَبينِ الشَّمسِ والقَمَرِ
I watch every eclipse in the sun's and the moon's countenance

وَكُلَّ تَساقُطِ الياقُوتِ والدُّرَرِ
Every dropping of sapphire and pearls

وَكُلَّ تَكُدُّسِ الأَحزانِ عِنْدَ مَراكِزِ السَّفَرِ!
And every accumulation of grief at travel centers
ـــــــــــــــــ

وَأَنْتِ مَعي،
When you are with me

أُحِسُّ بِرَوْعَةِ الإِرهاقِ والسَّهَرِ
I feel the charm of weariness and wakefulness

وأَسْتَحلِي مَذاقَ الخَوْفِ والخَطَرِ
The taste of fear and danger full of sweetness

وَأَنْتِ مَِعي،
When you are with me

يكونُ بِكَوْنِنا سَبَبٌ،
There is much reason in our universe

لِكَوْنِ البَرْقِ والمَطَرِ
For lightning and rain

وَكَوْنِ الشَّوْكِ والثَّمَرِ
For thorns and grain

وَكَوْنِ البَدْوِ والْحَضَرِ
And for nomadic and urban state

وَأَنْتِ مَعِي،
When you are with me

أُحِسُّ بِكُلِّ مَعنًى في اخْتِراعِ اللهِ لِلْقَدَرِ!
I feel every meaning in God's invention of fate
ـــــــــــــــــ

وَأَنْتِ مَعي،
When you are with me

أَغارُ عَلَيْكِ مِنْ نَفْسِي
I become jealous of me about you

وَأَرْحَلُ عَنْ عُيونِ النَّاسِ خَلْفَ مَدارِكِ الشَّمْسِ
I escape the eyes of people beyond the sun orbits

أَتِيهُ على جَميعِ العُربِ والفُرْسِ
I boast over Arabs and foreigners

وَأَسْتَعلي على الإنْسِ
I become exalted over human beings

أَكونُ أنا كَعَنْتَرَةٍ،
I become like Antarah

وَكُلُّ النَّاسِ مِنْ حَوْلي بَنِي عَبْسِ!
!And all people around me like the tribe of Abs
ــــــــــــــــ

وَأَنْتِ مَعِي،
When you are with me

أُهاجِرُ مِنْ أَسَى يَأْسِي
I emigrate from the sorrow of my despair

وَأَبْدَأُ رِحلَةَ التَّاريخِ مِنْ يَوْمِي،
I begin the history journey from today

وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
I bury tomorrow in yesterday

وأَنْتِ مَعي،
When you are with me

تَفِرُّ أُنُوثَةُ الدُّنْيا إلى كَأْسي
The world femininity hurries to my cup

وَتَحْتَرِقُ المَسامِعُ حَوْلَ خُلْوَتِنَا،
Ears burn with desire for our seclusion

لِتَسْرِقَ ذائِبَ الهَمْسِ
To steal melodious whispering

وَتَحْتَدُّ البَراعِمُ في اشْتِهاءِ مَفاتِنِ الغَرْسِ
The buds intensify, lusting after planting charms

كَأَنَّ جميعَ هذا الكَوْنِ يَحيا لَحظَةَ العُرْسِ!
As if the entire world witnesses the moment of
!wedding
ــــــــــــــــــ

وَأَنْتِ مَعِي،
When you are with me

أُحِسُّ كَأَنَّما الدُّنْيا عَروسٌ لي بِلا مَهْرِ
I see life as a bride of mine without dowry

وَتَسْجُدُ لي جَميعُ فَواصِلِ الشِّعْرِ
All poetry tones bow down to me

وَأَنْتِ مَعِي،
When you are with me

يَكونُ الحُبُّ أَجْمَلَ قُبْلَةٍ نامَتْ على السَّطْرِ
Love is the sweetest kiss sleeping on paper

وَأَرْوَعَ بَسْمَةٍ نَزَّتْ مِنَ الثَّغْرِ
The most amazing smile going forth from the mouth

وَأَنتِ مَعِي،
When you are with me

يَنامُ الدَّهرُ في الدَّهرِ
The aeon sleeps in the aeon

وَتُلْغَى فيهِ كُلُّ مَراتِبِ التَّوْقيتِ:
All time divisions are canceled therein

لا يومٌ.. ولا شهرٌ.. ولا سَنَةٌ،
No day, no month, no year

وَتَبْدأُ رِحْلَةُ الصِّفْرِ
The zero journey begins
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ولي عودة لمناقشة التصحيحات الكريمة ..

سامي خمو
21/06/2007, 04:27 PM
أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش

فيما يلي ملاحظاتي المتواضعة على ترجمتك الممتازة لرائعة الشاعر هلال الفارع. ولك أن تختار ما تراه مناسبا.
مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو

Loving you makes me jealous of myself

When you are with me
I have a great advantage over men
I see jealousy in their eyes
I watch every sun and moon eclipse
Every sapphire and pearl drop
And every accumulation of grief at travel centers

When you are with me
I feel the charm of weariness and wakefulness
And relish the taste of fear and danger
When you are with me
There is much reason in our universe
For lightning and rain
For thorns and grain
And for nomads and urban dwellers
When you are with me
I feel every meaning in God's invention of fate

When you are with me
loving you makes me jealous of myself
I escape the eyes of people beyond the sun orbits
And wander away from Arabs and Persians
I become exalted over mortals
I become love-stricken like Antarah
!And everybody else like my sweetheart’s tribe, Abs

When you are with me
I emigrate from the sorrow of my despair
Today I travel in time
أو (Today I board my time machine)
And bury tomorrow in yesterday
When you are with me
The world femininity hurries to my cup
Ears burn with desire for our seclusion
To steal melodious whispering
The buds intensify, lusting after planting charms
As if the entire universe celebrates
the moment of a joyful wedding


When you are with me
I see life as a bride of mine without dowry
All poetry tones bow down to me
When you are with me
Love becomes the sweetest kiss sleeping on paper
And the most beautiful smile on your face

When you are with me
Aeon slumbers in aeon
Canceling all divisions of time
No day, no month, no year
The zero journey begins

أحمد الأقطش
21/06/2007, 04:44 PM
سادتي وأحبائي العظام :

المتألقة إيمان حمد
والمسامر سمير الشناوي
والمتسامي سامي خمو
والبارع هلال الفارع

وأعزائي :

ذا الجمال جمال الجلاصي
وذا الميزان justiceman2004

شكري وتقديري وحبي العميق :fl:

............ والآن ؛ هيا إلى العمل !

أحمد الأقطش
21/06/2007, 05:06 PM
sapphire ماشي -- لكن الاشيع ruby علشان اللون الاحمر
سمير الشناويــــــــــــــــــــــــ
sapphire : تعني الياقوت الأزرق
ruby : الياقوت الأحمر
ودلالة الحجر الكريم ليس في مجرد لونه، بل بما يمثله من إحالات معنوية في ذهن المتلقي .
وما أدراني أنني لو كنت استخدمت الكلمة الأخيرة ألا تسألني لماذا لم أستخدم الأولى :D

..... نواصل

أحمد الأقطش
21/06/2007, 06:22 PM
تفضلت سيدي العزيز سمير في مداخلتك الثانية بإيراد الآتي :

(*) اعتراضي الاساسي ينصب على طول بعض الشطرات
إنه شعر التفعيلة الأصلي يا سيدي ! ولو كان عمودياً لسهلت هندسته نوعاً ما .
ناهيك عن التفاوت الرهيب في التراكيب والمعاني ما بين العربية والإنجليزية .
وأحياناً ( وهذا قطعاً ناجم عن التذوق الشخصي ) يستحب اللهاث في متابعة شعر التفعيلة .. هكذا لم أجد غضاضة في طول بعض الجمل ! كان يشغلني تنقيح الصياغة أكثر من اختصار الحجم !

(*) واستخدام non-poetic words
هاجم وردزورث مصطلح الـ poetic هذا ، وكان مذهبه ــ كما تعلم ــ هو الابتعاد عن الألفاظ المعجمية واستخدام الإنجليزية البسيطة لغة الكتابة والتواصل .

أما محاولتك العزيزة لتدارك هاتين النقطتين ، فكما يلي :


ودعني احاول معك تقصير الفقرة الاولى بما يضفي قدر من الشاعرية من وجهة نظري على الترجمة الدقيقة:


When you are with me, I earn
a great advantage over men
and jealousy in their eyes I behold.
I observe every lunar and solar eclipse,
each ruby and pearl that drop,
And amassed grief at each travel stop.ــــــــــــــــــــــــــــــ

(*) ما أروع هذا النسق يا سيدي ، لولا أنني لا أميل إلى الـ
poetic sentence structure
التي تأتي بالمفعول في موضع الفاعل ، وتؤخر الفعل إلى آخر الجملة، إلخ. هذا التركيب هو من الكتابة الأدبية العتيقة الآن ! وقد رأيت بنفسك منهجي حيال ذلك في ترجمتي لجزء عمَّ .

(*) لم أجد غضاضة في الاحتفاظ بالصورة الجمالية ( في جبين الشمس والقمر ) ، إذ فيها من المعاني الساحرة ما ليس في (الكسوف القمري والشمسي) !

(*) أعتقد أن المقصود من مراقبة الشاعر لـ (كل تساقط الياقوت والدرر) هو انفراط اللآلئ ، وهو ما يخدم الصورة الشعرية. أما (ملاحظة الياقوت والدرر التي تسقط) فأنا لا أراها جيدة بحسب تذوقي المتواضع .

(*) accumulate = amass : يجمع ، يكدس . والمعنى الذي وصلني من هذه الصورة الشعرية هي تشبيه الأحزان بحقائب السفر !

(*) travel stop جميلة حقاً .

سيدي العزيز سمير ،،

دمت لي محفزاً وداعماً وحريصاً مخلصاً :fl:

أحمد الأقطش
21/06/2007, 08:48 PM
أتفق مع أخي سمير فيما يتعلق بتغيير الشطر الخامس إلى:

each ruby and pearl that drop

فكلمة dropping جذبت انتباهي لأول وهلة لأنها تتضمن إيحاءات سلبية.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أستاذنا الغالي سامي ،،
كيف لي أن أرفع هامتي أمام قامتك السامقة يا سيدي !!
فاسمح لي بهذا الرد المتواضع على قدر حجمي وسطكم :

(*) الفعل يسقط يأتي في عدة سياقات ، فسياق الجملة والمعنى العام كفيلان بإبراز الدلالة المقصودة .

(*) dropping مستخدمة بدلالتها الأصلية في عدد من السياقات ، منها على سبيل المثال :

the dropping of rain
the dropping of fruit
.the dropping of bombs.. etc

وهي بهذه الصيغة وردت في الجملة محل النقاش :
Every dropping of sapphire and pearls

(*) الإيحاء السيء لهذه الكلمة متضمَّن في صيغة الجمع :
the droppings
والتي تعني ( الفضلات الحيوانية).

يا لها من متعة أن نتجاذب أطراف النقاش معكم سيدي العزيز سامي :fl:

ايمان حمد
21/06/2007, 09:15 PM
السلام عليكم

الشاعر والمترجم الخطير / احمد الاقطش

سعدت جدا بمداخلاتك

ولى بعض المحاولات التى اتمنى ان تبدى فيها الرأى باعتبار انك شاعر اولا ومترجم ثانيا

الى المقترحات

ايمان حمد
21/06/2007, 09:32 PM
أغَارُ عليكِ مِنْ نَفسي
Ardent on you I get , even of myself!

أُحِسُّ بِمِيزَةٍ كُبْرى عَنِ الْبَشَرِ
So special I feel, just unlike the public

وَأَلْحَظُ في عُيونِ النّاسِ غَيْرَتَهُمْ،
Jealousy in their looks, I observe

وَأَرْقُبُ كُلَّ كَسْفٍ في جَبينِ الشَّمسِ والقَمَرِ
Even eclipses in sun & moon’s countenance,

وَكُلَّ تَساقُطِ الياقُوتِ والدُّرَرِ
And every pearls & ruby downfall


وَكُلَّ تَكُدُّسِ الأَحزانِ عِنْدَ مَراكِزِ السَّفَرِ!
and all grief piling at travel centers

أُحِسُّ بِرَوْعَةِ الإِرهاقِ والسَّهَرِ
I feel the splendor of fatigue and wake-ness

وأَسْتَحلِي مَذاقَ الخَوْفِ والخَطَرِ
And I enjoy the taste of fear and danger

وَكَوْنِ البَدْوِ والْحَضَرِ
And for deserts and greens existence

أُحِسُّ بِكُلِّ مَعنًى في اخْتِراعِ اللهِ لِلْقَدَرِ!
I feel every meaning of God's invention for " Destiny

وَأَسْتَعلي على الإنْسِ
elated I do get , over all mortals

أَكونُ أنا كَعَنْتَرَةٍ،
like Antarah, I become

وَكُلُّ النَّاسِ مِنْ حَوْلي بَنِي عَبْسِ!
!And others, the tribe of Abs

أُهاجِرُ مِنْ أَسَى يَأْسِي
I depart my despair sorrows

وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
burying my yesterday in my tomorrow

وَتَحْتَرِقُ المَسامِعُ حَوْلَ خُلْوَتِنَا
Ears roam burning around our solitude

لِتَسْرِقَ ذائِبَ الهَمْسِ
to steal the sweetest of whispers

وَتَحْتَدُّ البَراعِمُ في اشْتِهاءِ مَفاتِنِ الغَرْسِ
The buds intensify, lusting for the ecstasy of planting

أُحِسُّ كَأَنَّما الدُّنْيا عَروسٌ لي بِلا مَهْرِ
life becomes a bride for me , but without dowry

وَتَسْجُدُ لي جَميعُ فَواصِلِ الشِّعْرِ
And poetry verses kneel before me

وَأَرْوَعَ بَسْمَةٍ نَزَّتْ مِنَ الثَّغْرِ
and the gorgeous smile seeping off mouths

يَنامُ الدَّهرُ في الدَّهرِ
Age/ aeon slumbers in age/ aeon

وَتُلْغَى فيهِ كُلُّ مَراتِبِ التَّوْقيتِ:
canceling all tedious timings


واحب اسمع واتعلم منك

فائق احترامى وتقديرى :good: :fl:

Munir Mezyed
22/06/2007, 02:15 AM
Hello these lines I suggest ...!




The taste of fear and danger full of sweetness
I savor lusciously the taste of fear and danger

I become exalted over human beings
I laud over human beings

And all people around me like the tribe of Abs
And all people around me are the tribe of Abs

The world femininity hurries to my cup
The world of femininity flees to my cup

Munir

عامر العظم
22/06/2007, 02:41 AM
هنيئا للعالم الأخرس!

شعر..ترجمة.. ..فصاحة ..بيان..مواهب ..قدرات فذة.. فريق خطير ..ما هذا؟!
في هذه الأثناء، ننتظر حوارك الشامل بفارغ الصبر يا أستاذ منير!

سمير الشناوي
22/06/2007, 02:48 AM
Hello these lines I suggest ...!




The taste of fear and danger full of sweetness
I savor lusciously the taste of fear and danger

I become exalted over human beings
I laud over human beings

And all people around me like the tribe of Abs
And all people around me are the tribe of Abs

The world femininity hurries to my cup
The world of femininity flees to my cup

Munir

thank u, Munir, for ur suggestions
but what about the title of the poem:
Ahmad's I Am Jealous Of Me About You


or Sami's Loving you makes me jealous of myself

سمير الشناوي
22/06/2007, 02:53 AM
سؤال ثاني منير

حول
I see life as a bride of mine without dowry

Do u think it needs here "offered or given"

what about Antra and Tribe of Abs
Do u think it needs a foot note at least.
Sameer

سمير الشناوي
22/06/2007, 03:04 AM
سؤال ثالث منير ( و لاحمد الى ان ياتي)
All time divisions are canceled therein

what about "therein"
?

it referes to what ? in what?
do we use such words in poetry?

Sameer

محمدأحمدالزهراني
22/06/2007, 03:51 AM
هكذا تتقدم الأمم..

هذا البيان الرئع و العزيمة النافذة، و الهمة العالية..

أمضيت هنا وقتاً غنياً سعيداً بهيجاً

لا أملك إلا أن أشكركم جميعاً ..

دمتم قمماً شامخة..

ايمان حمد
22/06/2007, 04:37 AM
اخى العزيز احمد

اريد ان اناقش معك معنى Jealousy
هى لبيان الحقد والحسد والغيرة الممقوته
وليس اثارة المشاعر بسبب الحب او الغيرة من شخص آخر يحب
فاعتقد اختيار Jealousyغير موفق ربما

وان كلمة Ardent هى ادق تعبيرا

Munir Mezyed
22/06/2007, 11:17 AM
Dear Samir
Let me just be honest with you
Translating poetry is a very big risk to both the poet and the translator
The problem is that you are insisting in having the poem rhymed
Trust me when you want to have the poem rhymed then
You loose part of the meaning and the image
I have so many comments to make but again Rhyme is ur target...
If u want to have the poem as the way the poet wrote it then u all have to stick to the meaning and the images ...”


To night I will send u the whole poem translated by my way

The title of the poem

In loving you I am too jealous of my self

سمير الشناوي
22/06/2007, 11:37 AM
Dear
Munir
I do not insist on Rhyming.After all it is Ahmed's translation.But I think when you are addressing diffrent audience you need to introduce some changes so the english speaker can enjoy and understand.I feel it is necessary to use dynamic *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alence when i feel that what is said in arabic will not make sense in English.
I am talking about long lines
I am taLking about words like "therein"
we consider any translation here as a workshop where we can learn and exchange our views.

لا ادري لماذا تظهر كلمة BANNED - سؤال الى الاستاذ بسام
عزيزي منير انا اتحدث عن المقابل او المعادل الديناميكي
Sameer

Munir Mezyed
22/06/2007, 10:33 PM
Dear Samir
I could not work on it last night as I am out of Bucharest now
So this is how I see the poem....
Munir


Ardent to you I get, even of myself

When you are with me
I feel so honored comparing to other people
I notice jealousy in the people’s eyes
And watch every eclipse in the forehead of the moon and the sun
And the downfall of all pearls and rubies
And all the heaping grieves at travel centers
When you are with me
I feel the splendor of fatigue and wakefulness
And Savor lusciously the taste of fear and danger
When you are with me
there is much reason in our universe
For lightning and rain
For thorns and grain
And for nomads and urban dwellers
When you are with me
I feel every meaning in God's invention of fate
When you are with me
Ardent to you I get, even of myself
I depart from people’s eyes to the sun’s orbit
I go astray from Arabs and Persians
And laud over the human beings
I become Antarah
And all people around me the tribe of Abs
When you are with me
I emigrate from the sorrow of my despair
And today I begin the history journey
Burying tomorrow in yesterday
When you are with me
The world of femininity flees to my cup
Hearings burn around our seclusion
To steal melodious whispering
Bud intensify, lusting after planting charms
As if the entire universe celebrated the moment of matrimony


When you are with me
I see life as a bride of mine without dowry
all poetry tropes bowing down to me
when you are with me
Love becomes the sweetest kiss sleeping on paper
and the most beautiful smile on your face

When you are with me
Aeon slumbers in aeon
Canceling all divisions of time
No day, no month, no year
The zero journey begins

سمير الشناوي
23/06/2007, 03:58 AM
this is beautiful , Munir.However, what is this "ardent to you, I think ardent to takes verb after it
Looking for your " ardent to you"in google, to check its usage
i find only 3 examples. by the way now, let us admit that Ahmed has done a great Job. Thank u so much , Munir, You're really a great help here.Plz be always with us

Sameer "

سامي خمو
23/06/2007, 11:02 AM
أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

شكرا لشاعرنا الفاضل منير مزيد، لقد اتسمت محاولته
النهائية بسمة طيبة حيث جمع فيها اقتراحات الجميع،
إيمـان وسـمير والعبـد الفقـير ومنيـر
(مع المعذرة إذا نسيت أحد المساهمين الأفاضل)
لتخرج لنا القصيدة فى شكلها النهائى وهي الآن
معروضة عليك أخينا الفاضل أحمـد الأقطـش
لتبدي رأيك النهائي فيها وتغيّر كما تشاء فأنت
صاحب الترجمة الأصلية أولا وأخيرا دون منازع.

شكراً على جهودك الجبارة.

أخوك سامي خمو

أحمد الأقطش
23/06/2007, 08:55 PM
سيدي العزيز سامي خمو ،،

أحب أن أنوه يا سيدي بادئ ذي بدء إلى أنني لن أتسرع في إجراء التعديلات المقترحة على الترجمة المبدئية المدرجة بعاليه في الوقت الراهن، وذلك حتى يتسنى الرجوع إلى النص "الخام" بغرض التدقيق لحين الاستقرار على النص النهائي بإذن الله .

واسمح لي يا سيدي بتناول ما تفضلت به من تعديلات مقترحة :

Loving you makes me jealous of myself
ما أدق وأبدع هذه الصياغة يا سيدي :good: إنها أفضل بمراحل من ترجمتي المبدئية !

فهل تسمح لي بصياغتها على هذا النحو:
!Your Love Makes Me Jealous Of Myself

*

I see their jealousy in their eyes
I see jealousy in their eyes
إنه سحر الـ Iambic يا سيدي !

*

I watch every eclipse in the Sun's and the Moon's countenance
I watch every sun and moon eclipse
لم أجد غضاضة في الاحتفاظ بالصورة الشعرية الأصلية التي تشبه الشمس والقمر بإنسان له جبين ومُحيّا، وإنما دفعك يا سيدي إلى هذه الترجمة ـ تماماً كأستاذ سمير ـ هو اختصار طول الجملة ، وهو شيء أقدره لكما بدون شك.

*

Every dropping of sapphire and pearls
Every sapphire and pearl drop
موسيقاك رائعة ا سيدي بحق ، وأقدر لك تفاديك استخدام dropping والمعنى لا لبس فيه في تصوري.

*

The taste of fear and danger full of sweetness
And relish the taste of fear and danger
هي أدق بالفعل يا سيدي .
وإنما آثرت وضع كلمة sweetness في آخر السطر لإحداث قافية مع wakefulness . صحيح أن النص المترجم غير ملتزم بقافية ، ولكن ما لا يُدرك كله لا يُـترك كله .. دون تعسف بالطبع !

*

And for nomadic and urban state
And for nomads and urban dwellers
البدو والحضر تطلق على البشر وعلى المكان أو الحالة المعيشية . وقد رأت استخدام كلمة state لإحداث قافية مع كلمة fate.

لك كل التقدير والإعجاب سيدي سامي .... وسنواصل هذه الرحلة الممتعة :)

سامي خمو
24/06/2007, 03:03 AM
أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

سرني جداً إنك مررت على ملاحظاتي. ولكنني أو أن أشير إلى نقطة أخرى في الشطرين التاليين:

وَأَبْدَأُ رِحلَةَ التَّاريخِ مِنْ يَوْمِي،
Today I begin time travel
وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
and bury my tomorrow in yesterday

أعتقد إن الشاعر يوحي بمحاولة السفر عبر الزمن بالذهاب إلى المستقبل والإرتداد إلى الماضي ثم العودة إلى الحاضر وذلك لا يتم إلا من خلال التفكير بوسيلة سفر مستقبلية من طراز الخيال العلمي،
H.G Wells science fiction time travel style
وهذه اللغة مفهومة بوضوح لدى القارئ الإنجليزي.

مجرد محاولة للقراءة بين السطور.

I hope I am not going too far in imagination

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

Munir Mezyed
24/06/2007, 12:23 PM
الاخ سامي
نعم ، اتفق معك حول قضية السفر

Today I begin time travel

وطبعا لا اتفق معك

I hope I am not going too far in imagination
I hope I did not go too far in my imagination

تذكر يا عزيزي دائما بعد
Hope or wish

ماضي
من حقي الان امزحك يا سيدي
اما بخصوص

Ardent
اعتذر عن الخطأ اللغوي
الصحيح


Ardent I get to you, even of myself

سامحوني هذه الايام لان لدي الكثير من الارتباطات، ولكن اذا احتجتموني انشاءاللة ستجدوني الى جانبكم، هنيئا للعرب على جهودكم العظيمة...
واشكر واتا على هذة المبادرة الجبارة

محبتي لكم جميعا

منير مزيد

أحمد الأقطش
24/06/2007, 04:04 PM
أواصل مناقشة باقي اقتراحات أستاذنا الجليل سامي :

I boast over Arabs and foreigners
And wander away from Arabs and Persians
الفعل ( أتوه) أصله: تاه يتيه تـَـيهاً أي تكبّر . وأعتقد أن هذا هو المقصود هنا ، وليس التيه أو الهيَمان أو التجوال .
أما حيداني عن ترجمة كلمة ( الفرس ) فهو اعتباري أن دلالة الافتخار في قول الشاعر يشمل العرب والعجم، لذلك اعتبرت ورود لفظة الفرس هو نوعاً من مراعاة القافية. كما أنها من باب إطلاق الجزء على الكل، لأن المقصود كما فهمت هم الأعاجم على إطلاقهم !

I become exalted over human beings
I become exalted over mortals
هي أبلغ دون شك يا سيدي !

I become like Antarah
I become love-stricken like Antarah

!And all people around me like the tribe of Abs
!And everybody else like my sweetheart’s tribe, Abs

أحترم فهمك الخاص لهذه الصورة يا سيدي ، وإن كنت أرى غير ذلك !
فالشاعر لم يذكر وجه الشبه بينه وبين عنترة ، ولا بين الناس وبين قبيلة عبس . لذلك آثرت في ترجمتي أن أراعي هذا المعنى المفتوح، طالما أن الصورة الشعرية قد وصلت دون لبس !

I begin the history journey from today
Today I travel in time
أو
Today I board my time machine
رحلة التاريخ هنا هي مجاز ، ولا خلاف في المعنى على الإطلاق ! وإنما مراعاة الـ figures of speech أمر ضروري في ترجمة الشعر ، وإلا لجرّدنا الشعر من جمالياته ولضحينا بها لإثبات معانيه المباشرة !!
إن منهجي فيترجمة الشعر يتدرج من ترجمة اللفظ إلى ترجمة المعنى إلى ترجمة الصورة إلى ترجمة الروح ، وهي مراتب أسعى على قدر استطاعتي المحدودة أن أحافظ عليها .

As if the entire world witnesses the moment of
!wedding
As if the entire universe celebrates
the moment of a joyful wedding
راعيت أن أترجم الجملة الواحدة بجملة واحدة قدر الإمكان ، ومع ذلك فهذا التقسيم يا سيدي رشيق فعلاً !

The most amazing smile going forth from the mouth
And the most beautiful smile on your face
لا يخفى أن في الصورة مجاز ، إذ فيها تشبيه البسمة بشيء مادي يخرج من موضع ما .


The aeon sleeps in the aeon
Aeon slumbers in aeon
رائقة شائقة !

All time divisions are canceled therein
Canceling all divisions of time
أحسنت يا سيدي !

وهذا عن تعليقك الأخير:



أود أن أشير إلى نقطة أخرى في الشطرين التاليين:

وَأَبْدَأُ رِحلَةَ التَّاريخِ مِنْ يَوْمِي،
Today I begin time travel
وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
and bury my tomorrow in yesterday

أعتقد إن الشاعر يوحي بمحاولة السفر عبر الزمن بالذهاب إلى المستقبل والإرتداد إلى الماضي ثم العودة إلى الحاضر وذلك لا يتم إلا من خلال التفكير بوسيلة سفر مستقبلية من طراز الخيال العلمي،
H.G Wells science fiction time travel style
وهذه اللغة مفهومة بوضوح لدى القارئ الإنجليزي. ـ
بالنسبة للسطر الأول فإن هذه صور مجازية تعبر عن معنى واضح ، وهذا ما تفضلتَ به يا سيدي في آخر كلامك.
أما بالنسبة للسطر الثاني فالمقصود كسر حواجز الزمن ، ولا خلاف على ذلك المعنى بالطبع .

عظيم امتناني وعرفي لشخصكم الكريم سيدي سامي ، وتأكد أن اقتراحاتكم من أثمن ( الدرر ) التي ( تساقطت ) عليّ :fl:

Munir Mezyed
24/06/2007, 04:44 PM
Dear Ahmed

Sorry to say that to u

U can not say in English
As if ...then followed by present tense


As if the entire world witnesses the moment of
!wedding
the moment of a joyful wedding


As if the entire universe celebrated
As if the entire world witnessed the moment of wedding


Munir

أحمد الأقطش
25/06/2007, 07:32 PM
سيدتي العزيزة المتألقة إيمان ،،

سعدت جداً باقتراحاتك .. فهيا إلى المناقشة المثمرة :


أغَارُ عليكِ مِنْ نَفسي
I Am Jealous Of Me About You
Ardent on you I get , even of myself!
كلمة ardent تعني متحمساً لشيء، وبذلك فأخشى ألا يعبر عن حقيقة الغيرة المقصودة.
كما أنني وللأسف لم أعثر على صيغة ardent on !


أُحِسُّ بِمِيزَةٍ كُبْرى عَنِ الْبَشَرِ
I have a great advantage over men
So special I feel, just unlike the public
رائع حقاً !

وَأَلْحَظُ في عُيونِ النّاسِ غَيْرَتَهُمْ،
I see their jealousy in their eyes
Jealousy in their looks, I observe
المعنى واحد بالطبع ، وأقدر فيك سيدتي العزيزة ميلك إلى التركيب الشعري للجملة !

وَأَرْقُبُ كُلَّ كَسْفٍ في جَبينِ الشَّمسِ والقَمَرِ
I watch every eclipse in the sun's and the moon's countenance
Even eclipses in sun & moon’s countenance,
أعتقد أنه غير محبذ استخدام علامة & في الكتابة الـ formal .
وبالمناسبة Sun & Moon اسم دار نشر أمريكية !

وَكُلَّ تَساقُطِ الياقُوتِ والدُّرَرِ
Every dropping of sapphire and pearls
And every pearls & ruby downfall
كلمة downfall تعني السقوط بمعناه المادي ( خاصة مع المطر ) والمجازي لتشير إلى معنى الانهيار .


وَكُلَّ تَكُدُّسِ الأَحزانِ عِنْدَ مَراكِزِ السَّفَرِ!
And every accumulation of grief at travel centers
and all grief piling at travel centers
جميلة كلمة piling هنا ورشيقة أيضاً !

أُحِسُّ بِرَوْعَةِ الإِرهاقِ والسَّهَرِ
I feel the charm of weariness and wakefulness
I feel the splendor of fatigue and wake-ness
صادفتني كلمة wakeness ولكن سياقها في اعتقادي يأتي بمعنى اليقظة والوعي بوجه عام وليست قاصرة على السهر.


وأَسْتَحلِي مَذاقَ الخَوْفِ والخَطَرِ
The taste of fear and danger full of sweetness
And I enjoy the taste of fear and danger
ما أحلى مذاق ترجمتك هنا يا سيدتي !

وَكَوْنِ البَدْوِ والْحَضَرِ
For lightning and rain
And for deserts and greens existence
زاوية أخرى لفهم المعنى ، وحافظت أيضاً على التباين بين النموذجين .
إلا أن كلمة greens تشير إلى الخضروات !

أُحِسُّ بِكُلِّ مَعنًى في اخْتِراعِ اللهِ لِلْقَدَرِ!
I feel every meaning in God's invention of fate
I feel every meaning of God's invention for Destiny
كلمة destiny لها رونقها بحق يا سيدتي ، وما دفعني إلى اختيار كلمة fate هو إحداث تناغم مع كلمة state في السطر السابق لها.
أما بالنسبة لحرف الجر for فلا أعرف إن كان مناسباً هنا أم لا !

...... نواصل

أحمد الأقطش
25/06/2007, 08:00 PM
وَأَسْتَعلي على الإنْسِ
I become exalted over human beings
elated I do get , over all mortals
كان في أحد ردودي لأستاذنا سمير الشناوي أنني لا أميل إلى التركيبة الشعرية القديمة للجملة من حيث التقديم والتأخير في عناصرها ، وهذا ــ ناهيك عن أنه لم يعد شائعاً الآن في الشعر الإنجليزي ــ قائم على الاستساغة الشخصية أولاً وأخيراً .
وكلمة mortals سبق وأوردها أستاذنا سامي خمو وقد أعجبتني حقاً.

أَكونُ أنا كَعَنْتَرَةٍ،
I become like Antarah
like Antarah, I become

وَكُلُّ النَّاسِ مِنْ حَوْلي بَنِي عَبْسِ!
!And all people around me like the tribe of Abs
!And others, the tribe of Abs
أعتقد أنه لا يوجد ما يمنع إثبات عبارة around me سيما وأنها مذكورة في الأصل !


أُهاجِرُ مِنْ أَسَى يَأْسِي
I emigrate from the sorrow of my despair
I depart my despair sorrows
أعتقد أنه لابد من مجيء حرف الجر from مع الفعل depart .

وَأَدْفِنُ في غَدِي أَمْسي
I bury tomorrow in yesterday
burying my yesterday in my tomorrow
ترجمتك أدق يا سيدتي حقاً ، وإنما دفعني إلى التبديل الاستساغة قبل كل شيء !


وَتَحْتَرِقُ المَسامِعُ حَوْلَ خُلْوَتِنَا
Ears burn with desire for our seclusion
Ears roam burning around our solitude
لا غبار على كلمة solitude المتضمنة لمعنى العزلة ، وإنما دفعني إلى كلمة seclusion تضمنها للخصوصية الدالة على الاختلاء .


لِتَسْرِقَ ذائِبَ الهَمْسِ
To steal melodious whispering
to steal the sweetest of whispers
جميلة طبعاً ..


وَتَحْتَدُّ البَراعِمُ في اشْتِهاءِ مَفاتِنِ الغَرْسِ
The buds intensify, lusting after planting charms
The buds intensify, lusting for the ecstasy of planting
رائعة بالطبع !

أُحِسُّ كَأَنَّما الدُّنْيا عَروسٌ لي بِلا مَهْرِ
I see life as a bride of mine without dowry
life becomes a bride for me , but without dowry
تقسيم رشيق فعلاً !

وَتَسْجُدُ لي جَميعُ فَواصِلِ الشِّعْرِ
All poetry tones bow down to me
And poetry verses kneel before me
المعنى ازداد قوة في ترجمتك يا سيدتي !


وَأَرْوَعَ بَسْمَةٍ نَزَّتْ مِنَ الثَّغْرِ
The most amazing smile going forth from the mouth
and the gorgeous smile seeping off mouths
seep دقيقة بالفعل ، أما gorgeous فهي informal .

يَنامُ الدَّهرُ في الدَّهرِ
The aeon sleeps in the aeon
Age/ aeon slumbers in age/ aeon
سبق وأورد أستاذنا سامي slumber التي جعلت المعنى أكثر خصباً ، وأنا أستحسنها وإن كانت sleep لا غبار عليها بالتأكيد .

وَتُلْغَى فيهِ كُلُّ مَراتِبِ التَّوْقيتِ:
All time divisions are canceled therein
canceling all tedious timings
كلمة timings تشير إلى المواقيت ، وإنما المقصود هنا هو كسر حدود التقسيمات الزمنية كاليوم والشهر والسنة !

العزيزة المتألقة إيمان حمد
استمتعت جداً باقتراحاتك الخلاقة ، والتي سأراعيها عند الصياغة النهائية بإذن الله
فلك مني خالص التقدير والاعتزاز :fl:

أحمد الأقطش
03/07/2007, 05:03 PM
شاعرنا القدير منير مزيد ،،

ما تفضلتم به من اقتراحات أسعدني جداً ، واسمح لي بهذه التعقيبات :

Ardent to you I get, even of myself
الغيرة غير التحمس

I notice jealousy in the people’s eyes
أعتقد أن the people تعني الشعب والقوم ، أما الناس على عمومهم فهي people دون أداة التعريف.

And watch every eclipse in the forehead of the moon and the sun
رائع !

And Savor lusciously the taste of fear and danger
جميل حقاً ! وإن كنت أتساءل حول سبب كتابة capital S في كلمة savor ؟

And all the heaping grieves at travel centers
سيدي .. grief ليس لها جمع !


And for nomads and urban dwellers
البدو والحضر تطلق على المكان والأشخاص ، فكلاهما لا غبار عليه قطعاً .

I depart from people’s eyes to the sun’s orbit
استخدمت هنا people بدون أداة التعريف بعكس جملة سابقة .

I go astray from Arabs and Persians
أتيه معناه أزهو وأفتخر ، وليس أتوه وأشرد !

And laud over the human beings
أعذرني سيدي .. ولكن كلمة laud بحد علمي تعني يمتدح ويشيد بـ ، وهي غير مناسبة للسياق .

The world of femininity flees to my cup
الفعل flee رائع !

As if the entire universe celebrated the moment of matrimony
الفعل celebrate رائع !

لقد جاءت ترجمتك رشيقة حقاً يا سيدي :good: .. وتأكد أنني سأضعها في الاعتبار عند الصياغة النهائية

فلك مني كل تقدير واحترام واعتزاز :fl:

منى حسن محمد الحاج
07/08/2008, 10:35 PM
أخي العزيز ..الشاعر المتميز ..
والمترجم المتمكن..
والأديب العالي الذوق في اختياراته..
وهلم جرًا إن كان يسعفنا الثناء ..
جميل هذا الإختيار ..
ورائع هذا المجهود وهذه المشاركات الرائعة..
والتي أثرت الموضوع وزادته ألقًا على ألقه..
حينما يترجم الشعر شاعرٌ فإنه يختلف عن الجميع!!
لأنه يترجم الشعر بإحساس الشاعر ويحافظ على روعته وصوره وهويته وشاعريته..
لك التحية على هذا الإبداع..
ولك الشكر على هذه الترجمة لهذه الرائعة لأستاذنا القدير هلال الفارع..
تقبل ودي وتقديري