المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصة " عقرب " لابراهيم درغوثي بخمس لغات



ابراهيم درغوثي
27/06/2007, 01:32 AM
عقرب
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي

وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...






- عقرب
ترجمها الى الانجليزية :
صالح وثورة الرزوق

Scorpion

** Translation : Saleh And Thawra Razzouk


He confronted the door more than once. Bewilderment was in the air before landing on his shoulders like melted lead. He made the door half open and entered. He put the tele on . put it off in a moment. He put a tape in the recorder , but eject it before the music plays. He was then to lay on bed , he closed his eyes , and all in sudden stood up. He took to the wall and hit it with all of his fist. The pain which grew in his arm , under the watch rest , was intolerable. It had to pulse continuously . it came to a halt just to resume harder. He scratched his arm until it dripped with blood. The arm swelled. He then was back to the wall to hit it again , but his strain failed him.
He whispered falling beside the wall : how awful this sting of the scorpion….



قصة : عقرب
ترجمها إلى العبرية : عمرو زكريا /مصر

עקרב

סיפור קצר מאוד
מאת: אברהים דרגותי
תרגם: עמר זכריה - מצריים

עמד מול הדלת יותר מפעם. המבוכה ריחפה באויר ונחתה על כתפיו כעופרת נמסה. השאיר את הדלת חצי פתוחה וחזר, מחדש, פנימה. הדליק את הטליויזיה וכיבה אותה אחרי דקה. שם קלטת בטייפ והוציא אותה לפני שהתחילה המוסיקה לעבוד. שכב על במיטה, עצם עיניים ופתאום קם ופנה לקיר והכה אותו בידו. הכאב שהרגיש פתאום בידו היה נוראי והמשיך לכאוב לו, עוצר לרגע וחוזר שוב יותר קשה. גרד את ידו עד שדיממה והתנפחה. חזר אל הקיר והכה חזק ולא הפסיק להכות עד שהותש. לחש בנופלו מתחת לקיר: כמה קשה קריצת עקרב זה



عقرب
ترجمها إلى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
Scorpion

Nouvelle traduite par Mortadha Labidi

Il sortit devant la porte à maintes reprises ; les tourments l’écrasaient de leur poids, telle une masse d’acier fondu sur ses épaules. Il laissa la porte entrouverte et pénétra à l’intérieur. Il alluma la télévision et l’éteignit au bout d’une minute. Il glissa une cassette dans l’appareil et la retira avant même d’entendre la moindre musique. Il s’allongea sur le lit, ferma les yeux puis, tout d’un coup, se dressa. Il se dirigea vers le mur, le cogna de son poing serré. Il sentit une douleur atroce au bras gauche, juste sous la montre. La douleur s’aiguisait par moments pour se calmer par la suite. Alors, il se gratta le bras à tel point que le sang en jaillit et la main s’enfla. Il revint vers le mur et se mit à le cogner jusqu’à ce qu’il s’écroulât.
En tombant au pied du mur, il souffla : « comme la piqûre de ce scorpion* est douloureuse ! »

---------------------------------------
* Scorpion en arabe désigne aussi bien le reptile venimeux que l’aiguille de la montre.






قصة عقرب
ترجمها إلى البولندية :
يوسف شحادة

Skorpion
Autor: Brahim Darghouthi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh

Nie raz stawał pod drzwiami. Rozterka krążyła w powietrzu by ostatecznie wylądować na jego ramionach niczym stopiony ołów. Pozostawił na wpół otwarte drzwi i ponownie wrócił do środka. Włączył telewizor. Wyłączył go po minucie. Włożył kasetę do radiomagnetofonu. Wyciągnął ją zanim zabrzmiała muzyka. Leżał na łóżku. Zamknął oczy, i po chwili nagle wstał. Skierował się ku ścianie i począł uderzać w nią pięścią. Ból, który nagle rozrósł się w jego przedramieniu, pod bransoletą zegarka był przeraźliwy. Nieustannie kłuł go. Przestawał na chwilę by powrócić jako najintensywniejszy z bólów. Drapał przedramię aż polała się krew, a jego ręka spuchła.
Wrócił do ściany bijąc ją mocno…
I nie przestawał uderzać aż do wyczerpania sił.
Osuwając się pod ścianę szeptał: jakże okrutne jest ukłucie tej skorpionicy…

جورج عساف
01/11/2007, 10:53 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
جورج عساف شهادة عليا في الادارة العامة INA ودورات عليا في القانون الدولي والسياسات

ابراهيم درغوثي
16/11/2007, 10:23 AM
العزيز جورج

حضورك مع نصي
يسعد العقل والقلب

مع الود الدائم