المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري



جمال عبد القادر الجلاصي
29/06/2007, 12:16 PM
Un poème d’une encre blanche


Jamel Jlassi

Traduction: Essi esskhiri / Tunisie

Tout lentement, je vais peindre l’alphabet
Tout en dupant les mots :
Je vais négliger la ponctuation
pour que le mot manque (ne connaisse) sa signification
Je vais sursauter les conjonctions de coordination
Ainsi que les prépositions
Et jamais je n’écrirai « non » au début de la ligne
Afin qu’ils ne sachent que je raisonne
Je vais omettre aussi le souvenir d’un pays duquel s’émerge le printemps
Pour me réjouir du jaune dominant….
Je vais peindre les vergers au crayon noir et je vais faire à ce que le ruisseau soit
Sans estuaire ni effusion
……………………………………..
Et après, lors des ténèbres de dernières lisières de la nuit
Je vide les tubes de gouache et je commence ma peinture et la ponctuation
Rien ne peut m’étonner autant que ce mélange :
Les filles/ les plantes (el banatou/ el nabatou)
L’encre/ le pain (el hibrou/ el khabarou)
La prison/ le chagrin (el sijnou/ el chèjènou)
La neutralité/les chevaux de pure race (el hiyèdou/ el jiyèdou)
………………../……………………
La rivière va être verdoyante
Et les épis seront roses
Et le ciel n’aura plus de couleur
Les arbres seront bleus comme les tenues des ouvriers
Et je me ravirai quand s’achève (s’accomplit) mon tableau
Il se peut que d’émerveillement et de fierté, je rie aux éclats
Tout en taquinant les mots :
Je les enroule dans ma bouche puis je les fais rouler à l’extérieur
Et quelques uns d’entre eux résonnent
Alors que d’autres retentissent fort puis ils s’éteignent….
Le matin, j’enverrai le poème à nulle adresse
Pour que personne ne le lise
Je vais le confier au vide

سمير الشناوي
29/06/2007, 12:21 PM
اخي جمال

هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجم:vg:
اين قصيدتك الاصلية

سمير الشناوي

جمال عبد القادر الجلاصي
29/06/2007, 12:25 PM
قصيدة بالحبر الأبيض / النص العربي

جمال الجلاصي

على مهل سأرسم الحروف
مخاتلا الكلمات:
أهمل التنقيط كي لا تعرف الكلمة معناها،
أقفز حروف العطف والجرّ.
لن أكتب "لا" في أول السّطر
كي لا يعرفوا أني أفكر
وسأهمل ذكر البلاد التي سوف يأتي منها الربيع،
لأنعم بالصّفرة الطاغية...
سأرسم الحقول بقلم الرصاص
وأترك النهر دون نبع أو مصبّ،
...............................
ثم في عتمة آخر الليل
أفرغ جعب الألوان، وأبدأ التلوين والتنقيط،
لاشيء يدهشني مثل هذا الخليط:
البنات /النبات
الحبر/الخبز
السجن/الشجن
الحياد/الجياد
..../....
سيكون النهر أخضر
والقمح ورديا
والسماء لا لون لها
والأشجار زرقاء،كملابس العمال،
سأفرح حين تكتمل الصورة
ربما أقهقه عجبا وأنا ألاعب الكلمات:
ألفّها في فمي ثم أدحرجها خارجا،
فيرنّ بعضها، والأخرى تحدث دويا أو صفيرا، ثم تخبو...
سأرسل القصيدة صباحا
مهملا كتابة العنوان
حتى لا يقرأها أحد.

جمال عبد القادر الجلاصي
30/06/2007, 06:03 PM
اخي جمال

هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجم:vg:
اين قصيدتك الاصلية

سمير الشناوي

:fl:

جمال عبد القادر الجلاصي
30/06/2007, 06:03 PM
اخي جمال

هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجم:vg:
اين قصيدتك الاصلية

سمير الشناوي

:fl:

Edward Francis
07/02/2009, 11:20 PM
الأخ الأديب و المترجم / جمال الجلاصي

تحية

أين أنت يا أخـي ؟

دمتم

إدوارد فرنسيس

Edward Francis

Montréal, Canada
Le Samedi, 07 / 02 / 2009

نعمة بن حلام
07/03/2009, 02:37 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
قرأت قصيدة "بالحبر الأبيض" فأعجبتني وأحببت أن أعيد صياغة ترجمتها بطريقتي، فتقبل ذلك مني أخي الكريم.
أريج.
Un poème d'une encre blanche
Doucement je peindrais les lettres
En dupant les mots :
Je négligerais la ponctuation pour que le mot manque son sens,
Je sursauterais les conjonctions et les prépositions.
Je n’écrirais pas « non » au début de la ligne
Pour qu’ils ne sachent que je raisonne
Et je négligerais de mentionner le pays d’où viendrait le printemps,
Pour me réjouir du jaune prédominant…
Je peindrais les vergers au crayon
Et laisserais le fleuve sans estuaire ni effusion
…………………….
Puis lors des ténèbres de dernières lisières de la nuit
Je viderais les tubes de couleurs, et commencerais le coloriage et la ponctuation
Rien ne m’étonne autant que ce mélange :
Les filles/ les plantes
L’encre/ le pain
La prison/ le chagrin
L’impartialité/ les chevaux
……./……..
La rivière serait verdoyante
Et les épis roses
Et le ciel sans couleur
Et Les arbres bleus, comme les tenues des ouvriers,
Je me réjouirais quand le tableau serait achevé
Peut être m’esclafferais-je d’orgueil en taquinant les mots :
Je les enroulerais dans ma bouche puis les ferais rouler à l’extérieur
Quelques uns raisonneraient, et les autres causeraient un vacarme ou un sifflement, puis s’éteindraient …
Le matin j’enverrais le poème
Négligeant d’inscrire l’adresse
Pour que personne ne le lise.