المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 1



محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:34 AM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (1)

في البداية أود أن أرحب بكم جميعا، وأن أشكر الأخ العزيز عامر العظم على إتاحته الفرصة لنا جميعا هنا للالتقاء والتدريب على كيفية الترجمة إلى اللغة العربية.

بداية لابد أن يكون للمترجم رسالة واضحة في ذهنه: ما هو السبب الذي دعاه للدخول في هذا المجال. فبناء على هذا الدافع، سيكون الاتجاه الذي يسلكه في طريق الترجمة واضحا. ونريد في البداية أن يكون لله نصيب في سلوكنا لدرب الترجمة، بمعنى أنني أدخل حقل الترجمة لكي أسلك طريقا للعلم ابتغاء مرضاة الله، ولكي استخدم معرفتي بقواعد الترجمة في عمل شيء أخدم به دين الله.

انتقل بعد ذلك إلى نقطة في غاية الأهمية والخطورة في الترجمة، وهي نقطة استشارة القواميس، وخاصة عند الترجمة من اللغة التي أجيدها جيدا. ففي الغالب لا يقع المترجم في الأخطاء إلا بسبب ما يعتقد أنه يعرفه من كلمات. وقد ظهرت نماذج لهذه الأخطاء في حلول امتحان Admission Test، وسوف نعود لموضوع الامتحان فيما بعد. ولكن ما أود التركيز عليه الآن هو ضرورة استشارة القواميس. وفي الترجمة إلى العربية، لن أقبل مشاركة من أحد ما لم يكن قد رجع للقواميس. نتفق على هذا في البداية.

ونحتاج في محاضراتنا للترجمة إلى العربية القواميس الآتية:
1- قاموس إنجليزي / عربي. وأنا في الواقع أفضل قاموس المورد الكبير، فهو قاموس جامع وشامل. وهناك أيضا قاموس المغني الأكبر. وهناك أيضا قاموس أكسفورد.
2- قاموس إنجليزي / إنجليزي. ويفضل أن يكون قاموس لونجمان، واسمه:
Longman Dictionary of Contemporary English
والنصيحة التي أود أن أقدمها لكم جميعا، وأنتم ما زلتم في بداية طريقكم في الترجمة، ألا تبخلوا بشراء القواميس. ويا ليت لو تخصصون مبلغا من كل ترجمة تتقاضون عليها أجرا لشراء القواميس. فالقواميس هي سلاح المترجم.

نبدأ الآن في درسنا، سوف انتظر مداخلاتكم للتعقيب عليها على هذه الصفحة:
ترجم الجمل التالية إلى اللغة العربية، مراعيا أسلوب الكتابة العربية، وبعد مراجعة ما لديك من القواميس:


1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.


2- The case is admittedly a fiasco.


3- It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.


4- Used economically, one tin will last for at least six weeks.


5- Not knowing what to do, I telephoned the police.


6- Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:35 AM
مشاركة من سماح سليمان:
ارحب بالجميع واشكر جميع من ساهم في هذه الدورة التدريبية. مع تمنياتي بالتوفيق للجميع.

ترجمة الجمل كما يلي
1. البسالة تميز الرجل الحر في تحركه الدائم والحصول عليها.
2. أخفقت القضية إخفاق تام على نحو لا يمكن إنكاره.
3. إنها تمطر طوال أسبوعين دون انقطاع، فأفسدت إجازتنا تماماً.
4. الاستخدام الاقتصادي، علبة واحدة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.
5. لا اعرف ما العمل، اتصلت بالشرطة.
6. وضعت جريدتي، واتجهت نحو النافذة وأطللت منها.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:38 AM
مشاركة من adelsalameh

الشجاعة تعرف الرجال الأحرار بتحركهم و عملهم الدؤوب للوصول اليها .
لقد بات من الواضع بأن القضية قد أخفت على نحو تام .
ما زال المطر ينهمر دون إنقطاع منذ اسبوعين ، مما أفسد علينا إجازتنا .
ستدوم العلبة الواحدة ستة اسابيع على الأقل اذا ما تم استخدامها بشكل إقتصادي .
لم أعرف ماذا يجب أن أفعل ، فإتصلت بالشرطة .
وضعت صحيفتي ، و إتجهت صوب النافذة و نظرت للخارج .

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:39 AM
مشاركة من ali
ان الشجاعه تصف الانسان الحر على انه هو الذى يسعى بشكل دءوب للحصول عليها
2-قد ثبت اخفاق تلك القضيه
3-لقد تعكر صفو اجازتنا وذلك لهطول الامطار على مدى اسبوعين
4-اذا ما استخدمت هذه العلبه بشكل اقتصادى فانها ستكون صالحه للاستخدام لمدة اسبوعان
5-اتصلت بالشرطه ولا ادرى ماذا افعل
6-نظرت من خلال النافذه بعد ان تركت جريدتى

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:40 AM
مشاركة من Nehad Salman
تحيه من البحرين أحب أن اشارك بإجاباتي
1-تميز الشجاعة الرجل الحر, فهو الذي يسعى و يحصل عليها.
2-إن الوضع باعتراف الجميع فاشل .
3-لقد أمطره لمدة أسبوعين متصلين, وهذا أفسد عطلتنا.
4- تدوم العلبة الواحدة 6 أسابيع على الأقل إذا استخدمت بحذر.
5-اتصلت بالشرطة لعدم معرفتي بما أفعل.
6-منزلاً صحيفتي من يدي, اتجهت نحو النافذة و نظرة إلى الخارج.
ِشكراً

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:41 AM
مشاركة من ali alawieh

1- تميز الشجاعة الرجل الحر في سعيه الدائم السعي والحصول عليها
2- فشلت القضية فشلاً ذريعاً حقاً .
3-أمطرت السماء لأسبوعين متواصليين ، فأفشلت إجازتنا تماما
4- ستدوم العلبة لستة اسابيع على الاقل اذا اُقتصد في استخدامها .
5- لم أكن اعرف ما العمنل ، فاتصلت بالشرطة
6- وضعت جريدتي ومشيت نحو النافذة ونظرت خارجا .

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:42 AM
مشاركة من ali alawieh
المشاركة رقم 6 ( تصحيح الاخطاء المطبعية )
1- تميز الشجاعة الرجل الحر لسعيه الدائم والحصول عليها .
2- حقاً ، فشلت القضية فشلاً تاماً . ً
3- أمطرت لأسبوعين متواصليين ، فأفسدت إجازتنا
4- ستدوم العلبة لمدة ستة اسابيع على الاقل اذا ما اُقتصد في استخدامها
5- لم اكن أعرف ماذا افعل فاتصلت بالشرطة
6- وضعت جريدتي ومشيت نحو النافذة ونظرت خارجا .

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:43 AM
أهلا بكم جميعا أخوتي الأعزاء
أشكر جميع المشاركين معنا وقد قرأتها جميعا وهي جميعا جيدة. ولكني أود أن نناقش جملة جملة:
في الجملة الاولى:
1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.

ما دلالة وجود for في الجملة؟ أريد منكم المحاولة مرة اخرى مع توضيح ما الذي فهمتموه منها؟
في الجمل 3 و4 و5 و6 كلها تعتمد على اسلوب معين في اللغة الانجليزية، وهذا الاسلوب مخالف لاسلوب اللغة العربية. فارجو ان تعاودوا التفكير فيها مرة اخرى.
وفي انتظار محاولاتكم

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:43 AM
سيدي العزيز،
لم أعرف إن وافقت على مشاركتي ولكن في كل الأحوال هذه هي إجاباتي:
مشاركة من Sophie Chammas
1- تميّز الشجاعة الرجل الحر الذي يسعى دائماً وراء ما يريده ويحصل عليه.
2- إن القضية هي في الحقيقة مهزلة.
3- أمطرت لأسبوعين بدون توقف، وهذا ما أفسد عطلتنا بالكامل.
4- باستعمالها بطريقة اقتصادية، فإن علبة واحدة سوف تدوم ستة أسابيع على الأقل.
5- لم أعرف ما العمل، لذا اتصلت بالشرطة.
6- لم أعرف ما العمل، لذا اتصلت بالشرطة.
7- وضعت صحيفتي جانبا، اتجهت نحو النافذة ونظرت خارجا.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:44 AM
مشاركة من ali
الاستاذ محمد حسن يوسف
for يمكن ان نفهم منها المدافع عن او المناضل فى سبيل الحصول عما يريد ومن ثم تكون الشجاعه

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:45 AM
مشاركة من Abdulrahim

1- الشجاعة هي التي تثبت الرجل الحر وذلك لانه الشخص الذي يعطي وياخذ بسببها
2- المشكلة هي بصراحة هي اخفاق تام.
3- تواصل المطر لمدة أسبوعين دون توقف مما افسد علينا عطلتنا
4- تكفي علبة واحدة تكفي لمدة ستة أسابيع فيما إذا تم استخدامها دون اسراف
5- لعدم معرفتي بالشي الذي أفعله لذا قمت بالاتصال بالشرطة
6- القيت الصحيفة جانبا ثم اتجهت إلى النافذ والنظر إلى الخارج

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:46 AM
مشاركة من Nehad Salman
سلام ,
بعد كل هذه المشاركات الطيبة اضن اني ضعت
فهل الشجاعة من مميزات الرجل الحر أو ان الرجل الشجاع من مميزاتة الحرية!!

اسمح لي ان اعيد صياغة الجملة الأولى فلربما اوفق هذه المره:
الرجل الحر تميزية الشجاعة في سعية نحو الحصول على الحرية.

شكراً

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:47 AM
مشاركة من حنان عبد المنعم

1-Courage identifies the free man for he always goes and gets it.


تتعرف الشجاعه على الرجل الحر بسبب/نتيجه ل/لكونه قادر على المحاوله و الوصول لها أو الوصول لتحلى بها. (قد يكون هنا استخدام الشجاعه بشكل بلاغى أى قد تكون الجمله فيها تشبيه

التصحيح

تتعرف الشجاعه على الرجل الحر بسبب قدرته على إكتسابها و التحلى بها.


The case is admittedly a fiasco-2

سلم الجميع بفشل الحاله فشل ذريع(فظيع) (مهذله) .



3- It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.


هطول الأمطار بلا انقطاع لمدة أسبوعين أفسد علينا أجازتنا تماما.

التصحيح

استمرت الأمطار لأسبوعين بدون إنقطاع فأفسدت عطلتنا تماما.

4- Used economically, one tin will last for at least six weeks.

لو استخدم بشكل مقتصد فإن عبوة واحدة ستظل على الأقل لست أسابيع .

التصحيح

إذا اقتصدنا فى استخدمنا فإن عبوة واحدة ستكفى لست أسابيع على الأقل.


5- Not knowing what to do, I telephoned the police.

عندما أصبحت لا أعرف ما العمل اتصلت بالبوليس(بالشرطه).


6- Putting down my newspaper, I walked over to the window and
looked out

وضعت جريدتى واتجهت نحو النافذة ونظرت إلى الخارج.


حنان عبد المنعم 29/4/2006

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:48 AM
مشاركة من Zeinab Asfour
• الشجاعة تثبت هوية الرجل الطليق لأنه يسعى دائماً ورأها.

• القضية أخفقت بشكل لا يمكن إنكاره.

• استمر هطول الأمطار بشكل مستمر لمدة أسبوعين، مما أدى إلى إفساد عطلتنا.

• يمكن أن تكفي العلبة لمدة ست أسابيع على الأقل، إذا ما استعملت بشكل اقتصادي.

• لم أدري ما توجب علي فعله، فاتصلت باشرطة.

• بعد أن وضعت جريدتي جانياً، مشيت باتجاه النافذة و مددت ببصري إلى الخارج.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:48 AM
مشاركة من ahmad hafeez
سيدي العزيز اسمح لي بمشاركتي:
 تُعرف الشجاعة الرجل الحر بأنه يسعى إليها دائما ويحصل عليها
 لاقت القضية إخفاقا تاما من قبل الجميع
 لقد أمطرت لمدة اسبوعين مما جعلها تضيع اجازتنا تماما
 من الناحية الاقتصادية تستخدم العلبة لمدة ستة أسابيع على الأقل
 لقد قمت بالاتصال بالشرطة لعدم معرفتي كيف اتصرف
 بعد أن وضعت جريدتي سرت نحو النافذة ونظرتها منها

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:49 AM
مشاركة من Zeinab Asfour

for تأتي هنا بمعنى because، أي لأنه....

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:50 AM
مشاركة من Fakhereldin
أهلا بكم جميعا أخوتي الأعزاء
أشكر جميع المشاركين معنا وقد قرأتها جميعا وهي جميعا جيدة. ولكني أود أن نناقش جملة جملة:
في الجملة الاولى:
1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.

ما دلالة وجود for في الجملة؟ أريد منكم المحاولة مرة اخرى مع توضيح ما الذي فهمتموه منها؟
في الجمل 3 و4 و5 و6 كلها تعتمد على اسلوب معين في اللغة الانجليزية، وهذا الاسلوب مخالف لاسلوب اللغة العربية. فارجو ان تعاودوا التفكير فيها مرة اخرى.
وفي انتظار محاولاتكم
سلام الله عليكم جميعا
أتمنى أن تسمحوا لي بالدخول والمشاركة معكم
سيدي الدكتو محمد حسن
أعتقد بأن كلمة for
تعني هنا because
السلام

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:51 AM
مشاركة من hasanyours
هده محاولتي المتواضعة لحل التمرين المطلوب

1- الشجاعة تعرف طريقها إلى الرجل الحر الدي يسعى وراءها حتى يجدها.
2- من الواضح أن الحالة اخفقت اخفاقاً تاماً.
3- استمر هطول الأمطار لأسبوعين كاملين، مما أفسد علينا عطلتنا.
4- إدا ما استخدمت العبوة بشكل اقتصادي، فانها يمكن أن تدوم لمدة اسبوعين على الأقل.
5- وأنا في حيرة من أمري فيما أفعله، اتصلت بالشرطة.
6- أقتربت من النافدة، وأنا اضع الجريدة، ونظرت إلى الخارج.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:52 AM
مشاركة من walead2002
تحيه عطرة من القاهرة و تلك اجاباتى
1-تميز الشجاعة الرجل الحر, فهو الذي يسعى و يحصل عليها.
2-إن الوضع باعتراف الجميع فاشل فشلا ذريعا .
3-لقد أمطرت لمدة أسبوعين متصلين, وهذا أفسد علينا عطلتنا.
4- تدوم العلبة الواحدة ستة أسابيع على الأقل إذا ما استخدمت بحذر.
5-اتصلت بالشرطة لعدم معرفتي ماذا أفعل.
6-واضعا صحيفتي من يدي, اتجهت نحو النافذة و نظرة إلى الخارج.
ِشكراً

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:52 AM
أوجه شكري للجميع على هذا التفاعل الكبير. وأود أن أطرح نقطتين:
أولا: أريد من الجميع أن يكتب اسمه الحقيقي بالكامل بعد كل مداخلة حتى نستطيع التحاور معا.
ثانيا: أريد من كل من يكتب مداخلة أن يكتب لي تاريخ هذه المداخلة حتى أعرف من أين أبدأ في قراءة المداخلات الجديدة.
نبدأ الآن في المراجعات من البداية:

الأخت سماح سليمان:
في الجملة الأولى: حاولي أن تفهمي معنى كلمة for كما طلبت من قبل، ولعل معناها هو because كما قالت الأخت زينب عصفور. فحاولي إعادة الترجمة في ضوء هذا المعنى.
في الجملة الثانية: كلمة إخفاق ما هو إعرابها؟ أرجو التصحيح.
في الجملة الثالثة: هل "تمطر"؟ ما هو زمن الفعل في الإنجليزية؟
الجملة الرابعة: المعنى واضح عندك، ولكن تحتاج الجملة إعادة صياغة.
الجملة الخامسة: تحتاج لرابط بين الجملتين.
أرجو منك أن تعيدي التفكير في صياغة الجمل بعد الترجمة. ضعي هذا في الاعتبار دائما!!

الأخ adelsalameh:
في الجملة الأولى: لو قمن بعمل back translation لن تحصل على الجملة الأصلية.
في الجملة الثالثة: كيف "ما زال"؟ من أين أتيت بها؟
الجمل الثلاثة الباقية ممتازة.

الأخ علي:
تتميز ترجمتك بالدقة الشديدة. ولكن أرجو إعادة النظر في الجمل الثانية ( أين admittedly )؟ والخامسة ( المعنى غير مضبوط ). المقصود من for هو ما قالته الأخت زينب عصفور.

الأخت نهاد سلمان:
الجملة الثانية معناها غير دقيق. وفي الجملة الرابعة كلمة "حذر" غير موجودة في النص الإنجليزي. وأسلوب الجملة السادسة مخالف لأسلوب اللغة العربية. وأسلوبك في الترجمة ممتاز للغاية، فلماذا تشعرين بالضياع؟ وترجمة الجملة الأولى في المرة الأولى أفضل. وبالطبع free man معناها: رجل حر. أرجو ألا تتأثري مرة أخرى بالآخرين، وأرجو أن يكون دائما لديك حجة فيما تترجمينه.

الأخ ali alawieh:
ترجماتك ممتازة للغاية.

الأخ Sophie Chammas:
المعنى غير مضبوط في الجملة الثانية. والأسلوب في الجملة الرابعة مخالف لأسلوب اللغة العربية. ولا يوجد رابط بين شطري الجملة السادسة.

الأخ عبد الرحيم:
المعنى غير مضبوط في الجملة الأولى. وفي الجملة الثانية لا تعني case مشكلة. في الجملة الرابعة ما الداعي لتكرار الفعل "تكفي"؟ حاول إعادة صياغة الجملة الخامسة بما يتناسب مع الأسلوب العربي.

الأخت حنان:
المعنى غير واضح في الجملة الأولى. في الجملة الثالثة والرابعة: بداية الجملة العربية بهذا الشكل غير مقبول، لذا أرجو صياغة الجملة مرة أخرى.

الأخت زينب عصفور:
محاولتك للترجمة رائعة. فقط أرجو أن تهتمي بالنحو. هناك خطأ نحوي في الجملة الخامسة، أرجو أن تصححيه. ومعنى for هو كما ذكرتي تماما.

الأخ أحمد حفيظ:
المعنى غير مضبوط في الجملة الرابعة. وحاول تغيير الفعل تضيع في الجملة الثالثة وإعادتها مرة أخرى.


الأخ Fakhereldin:
هو كذلك تماما.

الأخ hasanyours:
أولا: أشكرك كثيرا على الكتابة بهذا الخط الكبير بعد أن ذهبت عيني تقريبا وأنا اقرأ جميع الرسائل السابقة.
ثانيا: في الجملة الأولى: حاول إيجاد معني آخر لكلمة identifies. وبقية الترجمات ممتازة.

مع خالص شكري للجميع على هذه المشاركات الثرية. والواجب حتى الأسبوع القادم هو قراءة موضوع:
Relative clauses من كتاب Practical English Usage من تأليف: Michael Swan ونشر Oxford.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:53 AM
مشاركة من Malak
أ/محمد
حاولت أفكر مرة أخرى في الترجمة لم أجد اي جديد عما ذكر. كما أن (for) من الادوات التي يصعب تحديدها بالنسبه لي حتى بالرجوع الي القاموس. واترجمها وفقا للسياق في بعض الاحيان. اما في سياق هذه الجمله فانا اعتقد انها (من اجل، او بسبب)
شكرا

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:54 AM
مشاركة من Zeinab Asfour
تصحيح الجملة الخامسة:
لم أدر ما توجب علي فعله، فاتصلت بالشرطة.

ِشكراً جزيلاً

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:55 AM
مشاركة من abufiras
Ahmed Freij Said
1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.
.ان الشجاعة تعرف الرجل الحر فهو دائما مايسير نحوها وينالها
2- The case is admittedly a fiasco.
2. تمثل القضية فشلا ذريعا بإعتراف الجميع.
3- It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.
3.لقد امطرت اسبوعين كاملين,فافسدت اجازتنا تماما
4- Used economically, one tin will last for at least six weeks.
العلبةالواحدة ستدوم لمدة ستة اسابيع علي الأقل ان استخدمتها بشكل اقتصادي.
5- Not knowing what to do, I telephoned the police.
لم اكن اعرف ما العمل فاتصلت بالشرطة
6- Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
سرت الى الشباك واضعا الجريدة من يدي

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:55 AM
مشاركة من ali
شكرا للاستاذ الفاضل محمد حسن على ملاحاظاته القيمه بارك الله فيك استاذى الفاضل
بالنسبه الجمله الخامسه فسوف اعيد ترجمتها:
5- حينما عجزت عن فعل ما ينبغى فعله, اتصلت الشرطه
اخوك على امين المصرى

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:56 AM
مشاركة من teyarnadir
1 -تميز الشجاعة الرجل الحر لسعيه الدائم وراءها لأجل تحصيلها.
2-حقا, لقد فشلت القضية فشلا ذريعا.
3-أمطرت لأسبوعين متتاليين فأفسدت عطلتنا.
4-إذا اقتُصِد في استخدام العلبة, ستستغرق مدة ستة أسابيع على الأقل.
5-لم أدرِ كيف يجب أن أتصرف ,فاتصلت بالشرطة.
6-وضعت صحيفتي ، و إتجهت صوب النافذة و نظرت خارجا

نذير طيار 29/04/2006.الساعة 20.15

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:58 AM
مشاركة من المحامي عبد الله العظم
Courage identifies the free man for he always goes and gets it.
تميز الشجاعةُ الرجلَ الحرََّ , فهو دائماً يتحلى بها.

The case is admittedly a fiasco.
باعتراف الجميع , ُمنيت القضية بالإخفاق التام.

It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.
أمطرت لأسبوعين بدون انقطاع , مما أفسد علينا عطلتنا .

Used economically, one tin will last for at least six weeks.
يُستخدم بشكلٍِ مُقتَصَد, علبةٌ واحدة سَتَدُومُ لستّة أسابيعِ على الأقل.

Not knowing what to do, I telephoned the police.
لم أدر كيف أتصرف , فاتصلت بالشرطة.

Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
نحيتُ جريدتي جانباً , ومشيتُ بسهولة إلى النافذةِ ونظرتُ إلى الخارج.

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 11:59 AM
مشاركة من Hamzeh Thaljeh
السلام والتحية للأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
والتحية لجميع الزملاء
أجوبتي : ولو أنها متأخرة ربما إلا أنني أتمنى أن أعرف تعليق أستاذنا الفاضل

1. يتميز الرجل الحر بالشجاعة، لأنه دائما وأبدا يستطيع بإصراره الوصول لغايته.
2. دون ريب، هذه القضية خاسرة حتما.
3. قضي على عطلتنا بأكملها ، بسبب المطر الذي انهمر لمدة أسبوعين دون انقطاع.
4. العلبة الواحدة تكفي شهرا ونصف على الأقل، إن استعملت بحرص.
5. اتصلت بالشرطة لأنني لم أحسن التصرف بمفردي.
6. هرعت فزعا باتجاه النافذة راميا بالجريدة من يدي.
وأرجو من أحد الزملاء أن يعلمني عن موعد انعقاد الدروس لوسمحتم
Email: hammzee@yahoo.co.uk
الساعة 11 ليلا بتوقيت دمشق
حمزة ثلجة

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 12:00 PM
مشاركة من darayes81
السلام عليكم
الترجمة:
1- تميز الشجاعة الإنسان الحر فيما يقوم به دائماً ويحصل عليه.
2- كانت القضية إخفاقاً حقيقياً باعتراف الجميع.
3- لقد أمطرت لمدة أسبوعين كاملين، فأفسدت عطلتنا تماماً.
4- إذا استخدمت باقتصاد، فسوف تكفي العلبة الواحدة لأسبوعين على الأقل.
5- لم أعرف ما يتوجب علي فعله، فهاتفت الشرطة.
6- وضعت جريدتي جانباً، وسرت نحو النافذة ونظرت إلى الخارج.

والسلام....
داليا أحمد أبوعرايس
السبت 29-5-2006

محمد حسن يوسف
02/11/2006, 12:00 PM
مشاركة من hasanyours
الاستاد الفاضل محمد حسن يوسف

شاكرا لك ملاحظاتك القيمة أعيد ترجمة الجملة الأولى، راجيا التوفيق فيها

1- الشجاعة تميز الرجل الحر (عن غيره) لأنه لا ينفك عن السعي وراءها وامتلاكها.

مع الاحترام والتقدير
حسن أبو خليل
29/4/2006

محمد جمعة زيغان
24/06/2007, 02:11 PM
كيف يمكن التسجيل في دورات الترجمة والاشتراك في المناقشة وطرح المواضيع وعمل روابط لبعض المواضيع لنشره على صفحات النتدى.:fl:
مع الشكر الجزيك

محمد حسن يوسف
24/06/2007, 02:16 PM
الأخ الفاضل / محمد جمعة
أما عن ( كيف يمكن التسجيل في دورات الترجمة والاشتراك في المناقشة )، فهذا الأمر يعتمد على أساتذة الترجمة، الذين وجهنا لهم أكثر من نداء للمشاركة معنا في تقديم الدورات، سواء تطوعا أو بأجر، وما زلنا في انتظار ردهم.
وأما عن ( طرح المواضيع وعمل روابط لبعض المواضيع لنشره على صفحات النتدى )، فهذا الأمر متاح للجميع، وفقا للتبويب الذي تعتمده الجمعية لمنتدياتها.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد جمعة زيغان
24/06/2007, 03:33 PM
كل الشكر والتقدير لك يا استاذي الفاضل محمد حسن يوسف المحترم وأسأل الله أن يبقيك عونا لنا وذخرا للأمة
وبالمناسبة أريد أن أسئل هل لديك معرفة بجامعات معترف بها تعطي شهادات ترجمة في الماجستير والدكتوراه عن بعد (إنتساب)
مع خالص شكري وتقديري لشخصك ا:fl: كريم.

محمد حسن يوسف
24/06/2007, 03:39 PM
الأخ الكريم / محمد
كنا قد طرحنا من قبل أن تقوم ( واتا ) من خلال إحدى الجامعات بتقديم دراسات معترف بها في الترجمة. ولكن الموضوع لم يكتمل للأسف.
لا أعرف على وجه التحديد الآن ما إذا كانت هناك جامعة تعطي شهادة معترف بها في تعليم الترجمة عن بعد. ولكن لعل أحد القراء يجيبنا عن ذلك.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد جمعة زيغان
24/06/2007, 03:43 PM
شكرا جزيلا لك استاذي الفاضل على الرد السريع وارجو أن تخبرني عن أي معلومات تحصل عليها بخصوص هذا الموضوع
إذا توفر لك ذلك
مع خالص الشكر والتقدير وجزاك الله خيرا.

مونىسامى
12/10/2007, 04:59 PM
1-الشجاعه تميز المرء الحر ليذهب دائما ويحصل عليها
2-ان الحاله فى الحقيقه مهزله
3-انهاامطرت لمدة اسبوعين واخربت اجازتنا تماما
4-الاستخدام الاقتصادى علبه واحدة وستدوم لسته اسابيع على الاقل
5-لا اعرف ماذا افعل ,اتصلت بالشرطه
6-وضعت جريدتى وانطلقت نحو النافذه واطللت منها

عبد المجيد الماحي
10/11/2008, 01:48 PM
1- الشجاعة تبيّن الرجل الحر ، دائماً يسعي إليها ويتحصل عليها.
2- القضية فاشلة عرفاً.
3- امطرت حتى نهاية الأسبوع الثانى، فافسدت عيدنا.
4- العلبة تدوم ستة أسابيع أذا استخدمت اقتصادياً.
5- ما عرف يعمل حاجة، أتصل على البوليس.
6- وضعت الجريدة، وصعدت الى الشباك، ونظرت للخارج.

عبدالرحمن الدليمي
25/10/2010, 12:45 PM
1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.

أسماء بدران
25/04/2012, 12:01 PM
1

1- ان البسالة تميز الانسان الحر فهو دائماً يسعى لما يريد و يحصل عليه.

2- القضية فاشلة على نحو لايمكن انكاره.

3- أمطرت لأسبوعين بلا انقطاع مدمرة عطلتنا بالكامل .

4- اذا استخدمت باقتصاد فان العبوة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.

5- بدون معرفة كيفية التصرف ، اتصلت بالشرطة.

6- منزلة صحيفتي، توجهت نحو النافذة و نظرت خارجاً .




:sm_cry: أنا أعلم بأنني متأخرة في دخولي لهذه الدورة لكن اتمنى أن تساعدني في الموضوع شاكرة لك جهودك المباركة.

أسماء بدران
25/04/2012, 12:09 PM
1

1- ان البسالة تميز الانسان الحر فهو دائماً يسعى لما يريد و يحصل عليه.

2- القضية فاشلة على نحو لايمكن انكاره.

3- أمطرت لأسبوعين بلا انقطاع مدمرة عطلتنا بالكامل .

4- اذا استخدمت باقتصاد فان العبوة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.

5- بدون معرفة كيفية التصرف ، اتصلت بالشرطة.

6- منزلة صحيفتي، توجهت نحو النافذة و نظرت خارجاً .




:sm_cry: أنا أعلم بأنني متأخرة في دخولي لهذه الدورة لكن اتمنى أن تساعدني في الموضوع شاكرة لك جهودك المباركة.