المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Informal Taxes



سمير الشناوي
30/06/2007, 10:28 PM
زملائي الاحباء



مصطلح اليوم : Informal Taxes
الترجمة المقترحة: الضرائب التحتية او غير الرسمية

معنى المصطلح :
كافة الاعباء التي يتحملها الفرد لتسيير اعماله من رشاوي وهدايا ، ووقت ضائع في استخراج الاوراق الرسمية ، وكافة انواع الفساد اللازمة لانجاز احتياجات الافراد والمؤسسات.
المصطلح بالانجليزية:

bribes, kickbacks, and “voluntary contributions” to especially local governments

سمير الشناوي

سمير الشناوي
30/06/2007, 10:28 PM
زملائي الاحباء



مصطلح اليوم : Informal Taxes
الترجمة المقترحة: الضرائب التحتية او غير الرسمية

معنى المصطلح :
كافة الاعباء التي يتحملها الفرد لتسيير اعماله من رشاوي وهدايا ، ووقت ضائع في استخراج الاوراق الرسمية ، وكافة انواع الفساد اللازمة لانجاز احتياجات الافراد والمؤسسات.
المصطلح بالانجليزية:

bribes, kickbacks, and “voluntary contributions” to especially local governments

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
30/06/2007, 11:10 PM
أخي العزيز سمير
أقترح : البراطيل :)

مع فائق التحية

معتصم الحارث الضوّي
30/06/2007, 11:10 PM
أخي العزيز سمير
أقترح : البراطيل :)

مع فائق التحية

سمير الشناوي
01/07/2007, 07:54 AM
أخي العزيز سمير
أقترح : البراطيل :)

مع فائق التحية

صديقي الغالي معتصم

و ماذا تعني البراطيل:) ، اي لهجة ؟؟ لم اسمعها من قبل!!

تقديري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/07/2007, 07:54 AM
أخي العزيز سمير
أقترح : البراطيل :)

مع فائق التحية

صديقي الغالي معتصم

و ماذا تعني البراطيل:) ، اي لهجة ؟؟ لم اسمعها من قبل!!

تقديري
سمير الشناوي

عمر شلبى
01/07/2007, 09:05 AM
أقترح-ببساطة-ترجمته(حرفياً) إلى:
الضرائب غير الرسمية
وفى رأيى المتواضع أن الترجمة الحرفية -هنا-هى الأسلم والأوفق، لغة واصطلاحاً.
ورربما يعزز ذلك الرأىَ وجودُ ترجمةٍ مستقرة للمصطلح الإنجليزى:
informal organization
هى:: التنظيم غير الرسمى.
وهو التنظيم الذى يختل فيه التسلسل الوظيفى ، والاختصاصات الإدارية لأسباب
يرجع معظمها إلى الفساد والمحسوبية.
مع تحياتى وتقديرى.

عمر شلبى
01/07/2007, 09:05 AM
أقترح-ببساطة-ترجمته(حرفياً) إلى:
الضرائب غير الرسمية
وفى رأيى المتواضع أن الترجمة الحرفية -هنا-هى الأسلم والأوفق، لغة واصطلاحاً.
ورربما يعزز ذلك الرأىَ وجودُ ترجمةٍ مستقرة للمصطلح الإنجليزى:
informal organization
هى:: التنظيم غير الرسمى.
وهو التنظيم الذى يختل فيه التسلسل الوظيفى ، والاختصاصات الإدارية لأسباب
يرجع معظمها إلى الفساد والمحسوبية.
مع تحياتى وتقديرى.

سمير الشناوي
01/07/2007, 09:10 AM
أقترح-ببساطة-ترجمته(حرفياً) إلى:
الضرائب غير الرسمية
وفى رأيى المتواضع أن الترجمة الحرفية -هنا-هى الأسلم والأوفق، لغة واصطلاحاً.
ورربما يعزز ذلك الرأىَ وجودُ ترجمةٍ مستقرة للمصطلح الإنجليزى:
informal organization
هى:: التنظيم غير الرسمى.
وهو التنظيم الذى يختل فيه التسلسل الوظيفى ، والاختصاصات الإدارية لأسباب
يرجع معظمها إلى الفساد والمحسوبية.
مع تحياتى وتقديرى.


استاذي الفاضل عمر شلبي

اوافقك تماما ، ولكنني قد لاحظت في مناطق متفرقة ترجمة informal بمعنى تحتي ، وبخاصة عندما نتحدث عن informal economy ، وان كنت احبذ معك كلمة غير رسمي.

مودتي واحترامي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/07/2007, 09:10 AM
أقترح-ببساطة-ترجمته(حرفياً) إلى:
الضرائب غير الرسمية
وفى رأيى المتواضع أن الترجمة الحرفية -هنا-هى الأسلم والأوفق، لغة واصطلاحاً.
ورربما يعزز ذلك الرأىَ وجودُ ترجمةٍ مستقرة للمصطلح الإنجليزى:
informal organization
هى:: التنظيم غير الرسمى.
وهو التنظيم الذى يختل فيه التسلسل الوظيفى ، والاختصاصات الإدارية لأسباب
يرجع معظمها إلى الفساد والمحسوبية.
مع تحياتى وتقديرى.


استاذي الفاضل عمر شلبي

اوافقك تماما ، ولكنني قد لاحظت في مناطق متفرقة ترجمة informal بمعنى تحتي ، وبخاصة عندما نتحدث عن informal economy ، وان كنت احبذ معك كلمة غير رسمي.

مودتي واحترامي
سمير الشناوي

منذر أبو هواش
01/07/2007, 09:39 AM
صديقي الغالي معتصم

و ماذا تعني البراطيل:) ، اي لهجة ؟؟ لم اسمعها من قبل!!

تقديري
سمير الشناوي

البراطيل والأساطيل

أخي سمير،

البراطيل (جمع برطيل) هي الرشاوي (جمع رشوة)، واللفظ ليس من كلام العرب، بل عامي أصله من لغة النبط، ومنه المثل "البراطيل تنصر الأباطيل"(تاج العروس 7/225)

ومنها ما ضخته أمريكا في غزة من أجل القضاء على كل من يقول (ربي الله) هناك لكنها لم تنفع، ويفكرون الآن باستخدام (أساطيل) الناتو إلى جانب (البراطيل) لكنها لن تنفع أيضا!

تحية من دون براطيل ولا أساطيل :)

منذر

:fl:

منذر أبو هواش
01/07/2007, 09:39 AM
صديقي الغالي معتصم

و ماذا تعني البراطيل:) ، اي لهجة ؟؟ لم اسمعها من قبل!!

تقديري
سمير الشناوي

البراطيل والأساطيل

أخي سمير،

البراطيل (جمع برطيل) هي الرشاوي (جمع رشوة)، واللفظ ليس من كلام العرب، بل عامي أصله من لغة النبط، ومنه المثل "البراطيل تنصر الأباطيل"(تاج العروس 7/225)

ومنها ما ضخته أمريكا في غزة من أجل القضاء على كل من يقول (ربي الله) هناك لكنها لم تنفع، ويفكرون الآن باستخدام (أساطيل) الناتو إلى جانب (البراطيل) لكنها لن تنفع أيضا!

تحية من دون براطيل ولا أساطيل :)

منذر

:fl:

سمير الشناوي
01/07/2007, 09:49 AM
البراطيل والأساطيل

أخي سمير،

البراطيل (جمع برطيل) هي الرشاوي (جمع رشوة)، واللفظ ليس من كلام العرب، بل عامي أصله من لغة النبط، ومنه المثل "البراطيل تنصر الأباطيل"(تاج العروس 7/225)

ومنها ما ضخته أمريكا في غزة من أجل القضاء على كل من يقول (ربي الله) هناك لكنها لم تنفع، ويفكرون الآن باستخدام (أساطيل) الناتو إلى جانب (البراطيل) لكنها لن تنفع أيضا!

تحية من دون براطيل ولا أساطيل :)

منذر

:fl:

اخي العزيز واستاذي الفاضل منذر

اشكرك على المعلومات المستفيضة ، و روح الدعابة المعتادة منك
في مصر ايضا يوجد " براطيش" ، وهي تعني " الاحذية "

وادعوا الله ان لا تنتصر سياسة البراطيل والاساطيل في حياتنا، والا اصبحنا نستحق ضرب البراطيش

سمير

سمير الشناوي
01/07/2007, 09:49 AM
البراطيل والأساطيل

أخي سمير،

البراطيل (جمع برطيل) هي الرشاوي (جمع رشوة)، واللفظ ليس من كلام العرب، بل عامي أصله من لغة النبط، ومنه المثل "البراطيل تنصر الأباطيل"(تاج العروس 7/225)

ومنها ما ضخته أمريكا في غزة من أجل القضاء على كل من يقول (ربي الله) هناك لكنها لم تنفع، ويفكرون الآن باستخدام (أساطيل) الناتو إلى جانب (البراطيل) لكنها لن تنفع أيضا!

تحية من دون براطيل ولا أساطيل :)

منذر

:fl:

اخي العزيز واستاذي الفاضل منذر

اشكرك على المعلومات المستفيضة ، و روح الدعابة المعتادة منك
في مصر ايضا يوجد " براطيش" ، وهي تعني " الاحذية "

وادعوا الله ان لا تنتصر سياسة البراطيل والاساطيل في حياتنا، والا اصبحنا نستحق ضرب البراطيش

سمير

qusay alsalim
01/07/2007, 10:19 AM
الاستاذ العزيز سمير المحترم
لماذا لانأخذ المصطلح بمعناه الواقعي ونبتعد عن ترجمته حرفيا ونسميه مثلا رسوم خلف الكواليس او رسوم من الباطن فمجرد قراءة المرء لهذه التسمية يعلم بان المقصود مايتم دفعه خارج القانون وبعيدا عن انظار الجميع... مع تحياتي

قصي السالم
العراق - الموصل

qusay alsalim
01/07/2007, 10:19 AM
الاستاذ العزيز سمير المحترم
لماذا لانأخذ المصطلح بمعناه الواقعي ونبتعد عن ترجمته حرفيا ونسميه مثلا رسوم خلف الكواليس او رسوم من الباطن فمجرد قراءة المرء لهذه التسمية يعلم بان المقصود مايتم دفعه خارج القانون وبعيدا عن انظار الجميع... مع تحياتي

قصي السالم
العراق - الموصل

سمير الشناوي
01/07/2007, 10:38 AM
الاستاذ العزيز سمير المحترم
لماذا لانأخذ المصطلح بمعناه الواقعي ونبتعد عن ترجمته حرفيا ونسميه مثلا رسوم خلف الكواليس او رسوم من الباطن فمجرد قراءة المرء لهذه التسمية يعلم بان المقصود مايتم دفعه خارج القانون وبعيدا عن انظار الجميع... مع تحياتي

قصي السالم
العراق - الموصل

اخي العزيز قصي

هذه فكرة رائعة اهنئك عليها ، وفي الواقع ان الترجمة التي اقترحها عادة ما تكون استرشادية ، لتحفيز الاخرين .
اشكرك من كل قلبي، وادعوك للتواجد دائما معنا

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/07/2007, 10:38 AM
الاستاذ العزيز سمير المحترم
لماذا لانأخذ المصطلح بمعناه الواقعي ونبتعد عن ترجمته حرفيا ونسميه مثلا رسوم خلف الكواليس او رسوم من الباطن فمجرد قراءة المرء لهذه التسمية يعلم بان المقصود مايتم دفعه خارج القانون وبعيدا عن انظار الجميع... مع تحياتي

قصي السالم
العراق - الموصل

اخي العزيز قصي

هذه فكرة رائعة اهنئك عليها ، وفي الواقع ان الترجمة التي اقترحها عادة ما تكون استرشادية ، لتحفيز الاخرين .
اشكرك من كل قلبي، وادعوك للتواجد دائما معنا

مودتي
سمير الشناوي