المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة Africa للشاعر السنغالي David Diop



سمير الشناوي
02/07/2007, 01:13 PM
افريقيا
الشاعر السنغالي دافيد ديوب
ترجمة سمير الشناوي

إفريقيا... إفريقيتي
إفريقيا المحاربين الأباة في سافانا الأجداد
إفريقيا التي تٌغنّي لها جدتي
على ضفاف النهر البعيد
أنا لم أعرفْك أبداً
لكن دماءك تسري في عروقي
دمك الأسمر الجميل الذي يروي الحقول
دماءُ عرقك
عرقُ عملك
عملٌ عبوديتك
عبودية اطفالك

إفريقيا أخبريني
هل هذا ظهرك الذي ينحني؟
هذا الظهر الذي يرذح تحت وطأة المهانة
هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء
والقائلُ " نعم" للسوط تحت شمس الظهيرة

لكن صوتًا وقورًا أجابني
أيها الابن الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية
تلك الشجرة هناك
الشامخةُ وحدها وسط الزهور البيضاء الشاحبة
هي إفريقيتك تنهضُ من جديد
تنهض بصبر وعناد
وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة
مذاقَ الحرية المرير


القصيدة الانجليزية


Africa
David Diop

Africa my Africa
Africa of proud warriors in ancestral savannahs
Africa of whom my grandmother sings
On the banks of the distant river
I have never known you
But your blood flows in my veins
Your beautiful black blood that irrigates the fields
The blood of your sweat
The sweat of your work
The work of your slavery
The slavery of your children
Africa tell me Africa
Is this you this back that is bent
This back that breaks under the weight of humiliation
This back trembling with red scars
And saying yes to the whip under the midday sun
But a grave voice answers me
Impetuous son that tree young and strong
That tree there
splendidly alone amidst white and faded flowers
That is Africa your Africa
That grows again patiently obstinately
And its fruit bit by bit acquire
The bitter taste of liberty.


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
02/07/2007, 01:20 PM
أخي المبدع الرائع سمير
تحية و تقديراً لجهدك الكبير . لدّي ملاحظة واحدة أتمنى أن يتسع لها صدرك .

ينكسر تحت وطء المهانة
ينكسر تحت وطأة المهانة

مودتي و إعزازي

سمير الشناوي
02/07/2007, 01:41 PM
اخي الحبيب معتصم

جزيل شكري على التصحيح
وبارك الله فيك
ولك مني كل تحية وتقدير


سمير الشناوي

أحمد الأقطش
02/07/2007, 04:29 PM
ما شاء الله ...
أكرم بها من ترجمة لأستاذنا الكريم أ. سمير الشناوي :vg:

ولي عودة متفحصة للمشاغبات الترجماتية :)

سمير الشناوي
02/07/2007, 04:32 PM
ما شاء الله ...
أكرم بها من ترجمة لأستاذنا الكريم أ. سمير الشناوي :vg:

ولي عودة متفحصة للمشاغبات الترجماتية :)

الاديب الرائع والمترجم القدير احمد

شكرا لمرورك الكريم، وفي انتظار المشاغبات الجميلة التي تثري الترجمة

مودتي

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
02/07/2007, 04:44 PM
Africa
افريقيا

David Diop
الشاعر السنغالي دافيد ديوب

ترجمة / سمير الشناوي

Africa my Africa
إفريقيا... إفريقيتي

Africa of proud warriors in ancestral savannahs
إفريقيا المحاربين الشجعان في سافانا الأجداد

Africa of whom my grandmother sings
إفريقيا التي تٌغنّي لها جدتي

On the banks of the distant river
على ضفاف النهر البعيد

I have never known you
أنا لم أعرفْك أبداً

But your blood flows in my veins
لكن دماءك تسري في عروقي

Your beautiful black blood that irrigates the fields
دمك الأسمر الجميل الذي يروي الحقول

The blood of your sweat
دماءُ عرقك

The sweat of your work
عرقُ عملك

The work of your slavery
عملٌ عبوديتك

The slavery of your children
عبودية اطفالك

Africa tell me Africa
إفريقيا أخبريني

Is this you this back that is bent
هل هذا ظهرك الذي ينحني؟

This back that breaks under the weight of humiliation
هذا الظهر الذي ينكسرتحت وطأة المهانة

This back trembling with red scars
هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء

And saying yes to the whip under the midday sun
والقائلُ " نعم" للكرباج تحت شمس الظهيرة

But a grave voice answers me
لكن صوتًا وقورًا أجابني

Impetuous son that tree young and strong
أيها الطفلُ الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية

That tree there
تلك الشجرة هناك

splendidly alone amidst white and faded flowers
الشامخةُ وحدها وسط الزهور البيضاء الشاحبة

That is Africa your Africa
هي إفريقيتك تنهضُ من جديد

That grows again patiently obstinately
تنهض بصبر وعناد

And its fruit bit by bit acquire
وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة

The bitter taste of liberty.
مذاقَ الحرية المرير

معتصم الحارث الضوّي
02/07/2007, 04:57 PM
أخي المبدع أحمد الأقطش
شكراً جزيلاً على تشطيرك للقصيدة بما يسهل من مهمة المشاغبة الترجمية :)

احترامي و مودتي

أحمد الأقطش
03/07/2007, 03:35 PM
المترجم العزيز المتألق الأستاذ سمير الشناوي ،،

النص رشيق فعلاً ، فلك كل تحية وتقدير عن جد

فهيا إذاً إلى المشاغبات ....

(*)Africa of proud warriors in ancestral savannahs
إفريقيا المحاربين الشجعان في سافانا الأجداد

أقترح:

المحاربين الأباة بدلاً من المحاربين الشجعان

(*)Is this you this back that is bent
هل هذا ظهرك الذي ينحني؟

أقترح :

هل هذا أنتِ؟ ذلك الظهر المنحني !

(*)This back trembling with red scars
هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء

أقترح :

ذلك الظهر المرتجف بالندوب الحمراء

(*)And saying yes to the whip under the midday sun
والقائلُ " نعم" للكرباج تحت شمس الظهيرة

أقترح :

للسوط بدلاً من للكرباج

(*)Impetuous son that tree young and strong
أيها الطفلُ الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية

أقترح :

أيها الابن الطائش !

(*)And its fruit bit by bit acquire
وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة

أقترح :

شيئاً فشيئاً بدلاً من قطرة .. قطرة

تحية شغبية
]

سمير الشناوي
04/07/2007, 03:24 PM
اخي العزيز احمد
لقد شرفت قصيدتي بمشاغبات الجميلة ، وكلها موقع نظر ولقد قبلت معظمها في التو
لك مني خالص تقدير وافضل احترام

سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/07/2007, 03:24 PM
اخي العزيز احمد
لقد شرفت قصيدتي بمشاغبات الجميلة ، وكلها موقع نظر ولقد قبلت معظمها في التو
لك مني خالص تقدير وافضل احترام

سمير الشناوي

كامل عويد العامري
21/07/2007, 12:25 PM
قصيدة جميلة
وترجمة رائعة
ومشاغبات ترجمية حلوة
نطمح الى المزيد عن الشعر السنغالي
فمنذ ليوبولد سنغور نكاد نعرف القليل عن امكانات هذا الشعر
واتمنى ان يتصدى مترجمون متخصون باللغة الفرنسية والأنجليزية
لأعداد انطولوجيا واسعة وشاملة
عن الشعر في السنغال مع تعريف بكل شاعر
هذا شيء مهم من اجل معرفة ثقافة الآخر
والمترجم صاحب رسالة معتبرة
في هذا المجال
تحية لك اخي سمير
في مواصلة الأبداع

سمير الشناوي
21/07/2007, 12:31 PM
قصيدة جميلة
وترجمة رائعة
ومشاغبات ترجمية حلوة
نطمح الى المزيد عن الشعر السنغالي
فمنذ ليوبولد سنغور نكاد نعرف القليل عن امكانات هذا الشعر
واتمنى ان يتصدى مترجمون متخصون باللغة الفرنسية والأنجليزية
لأعداد انطولوجيا واسعة وشاملة
عن الشعر في السنغال مع تعريف بكل شاعر
هذا شيء مهم من اجل معرفة ثقافة الآخر
والمترجم صاحب رسالة معتبرة
في هذا المجال
تحية لك اخي سمير
في مواصلة الأبداع

اخي العزيز كامل

ان من يستحق التحية هو انت لمرورك الكريم ، ومشاركتي الاعجاب بشعراء افرقيا العظام

مودتي وتقديري

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
06/08/2007, 04:10 AM
سيمرنا وأنيسنا الحبيب

لقد أعدت قراءة النص من جديد

فشكراً على الإمتاع مرة أخرى :vg:

أمير جبار الساعدي
08/08/2007, 09:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ، تألق رائع وترجمة مؤثرة في الروح والنفس لما قمت بتسليط نور العربية عليه ، فهنيأً لك على هذا الأبداع الكبير ، كما أود أن أشكر الأستاذ أحمد الأقطش على روح التواصل اللطيفة لديه وعلى لغته الجزلة فيما أورد من ملاحظات .الأساتذة الأفاضل لست شاعرا ولكني متذوق له ولست أديبا ولكني مطالع له وليس لي الحق أن أدخل بين الكبار مثلكم ولكن دعوة الأستاذ سمير هي من أعطتني هذا التخويل، ولدى تساؤل حول ( Africa my Africa -إفريقيا... إفريقيتي ) ( That is Africa your Africa - هي إفريقيتك تنهضُ من جديد ) الكل يعرف بأن هناك ضرورات شعرية تحكمنا أحيانا ولكن اللغة كما تعرفون أيضا لغة تذوق وسماع كذلك فعند قرأتي الأولية لتك الجمل أراها جيدة ولكن عندما أراجع قرأتي أكثر من مرة أحس بأن ترجمة أفريقيتي ، وأفريقيتك ثقيلة بعض الشيء فهل يمكن أن نقول على سبيل الفرض لا أكثر (أفريقيا أرضي وموطني) وبذلك أكون قد غيرت كلمة النقل ولكني أوصلت روح المعنى الى اللغة المنقول اليها وأعتقد يمكن أستبدالها بكلمات بديلة أخرى ،وأما في الشطر الأخر هل يمكن أن نختار توكيد أكثر في اختيار ( إنها بدل هي) وأن نقول بدل أفريقيتك أرضك أفريقيا ويصبح الشطر ( إنها أرضك أفريقيا تنهض من جديد)وعذرا على هذا التداخل وأرجو منكم سعت الصدر .
وتقبلوا مني كل الود والأحترام . :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
08/08/2007, 09:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ، تألق رائع وترجمة مؤثرة في الروح والنفس لما قمت بتسليط نور العربية عليه ، فهنيأً لك على هذا الأبداع الكبير ، كما أود أن أشكر الأستاذ أحمد الأقطش على روح التواصل اللطيفة لديه وعلى لغته الجزلة فيما أورد من ملاحظات .الأساتذة الأفاضل لست شاعرا ولكني متذوق له ولست أديبا ولكني مطالع له وليس لي الحق أن أدخل بين الكبار مثلكم ولكن دعوة الأستاذ سمير هي من أعطتني هذا التخويل، ولدى تساؤل حول ( Africa my Africa -إفريقيا... إفريقيتي ) ( That is Africa your Africa - هي إفريقيتك تنهضُ من جديد ) الكل يعرف بأن هناك ضرورات شعرية تحكمنا أحيانا ولكن اللغة كما تعرفون أيضا لغة تذوق وسماع كذلك فعند قرأتي الأولية لتك الجمل أراها جيدة ولكن عندما أراجع قرأتي أكثر من مرة أحس بأن ترجمة أفريقيتي ، وأفريقيتك ثقيلة بعض الشيء فهل يمكن أن نقول على سبيل الفرض لا أكثر (أفريقيا أرضي وموطني) وبذلك أكون قد غيرت كلمة النقل ولكني أوصلت روح المعنى الى اللغة المنقول اليها وأعتقد يمكن أستبدالها بكلمات بديلة أخرى ،وأما في الشطر الأخر هل يمكن أن نختار توكيد أكثر في اختيار ( إنها بدل هي) وأن نقول بدل أفريقيتك أرضك أفريقيا ويصبح الشطر ( إنها أرضك أفريقيا تنهض من جديد)وعذرا على هذا التداخل وأرجو منكم سعت الصدر .
وتقبلوا مني كل الود والأحترام . :fl: :fl: :fl:


اخي امير
اهلا بك زميلا عزيزا في هذا المنتدى ، ومساهما نجل عطاءه ، و مكسبا نحمد الله على وجوده
اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث

وسوف اضعها عين الاعتبار

وانني ادعوك ايضا الى القاء النظر على
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15363
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15247


اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث

وسوف اضعها عين الاعتبار
اخوك
سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
08/08/2007, 11:11 PM
اخي امير
اهلا بك زميلا عزيزا في هذا المنتدى ، ومساهما نجل عطاءه ، و مكسبا نحمد الله على وجوده ،اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث
وسوف اضعها عين الاعتبار

وانني ادعوك ايضا الى القاء النظر على
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15363
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15247

اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث وسوف اضعها عين الاعتبار
اخوك
سمير الشناوي

الأستاذ سمير الشناوي عليك سلام الله ورحمته وبركاته ،أعلم بأن الذي يستحق الشكر والتقدير هو أنت لما تحليت به من خلق رفيع وسعت صدر لتقبل ملاحظاتي وتضعها قيد الدرس والتمحيص ،وأرجو من الله أن يمن علي بالقدرة والموهبة على قرأة ما ورد في هذه الروابط وأن يسدد ما أكتبه .
ولك مني كل الأحترام والشكر والتقدير . :fl: :fl: :fl:

مي عوض علي
04/11/2007, 11:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا اعرف ماذا اقول علي هذة الترجمة الاكثر من رائعة
فجزاك علي خيرا علي مجهودك الكبيرهذا