المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : روائع نزار قباني باللغة الإنجليزية



Munir Mezyed
02/07/2007, 03:34 PM
Nizar Qabbani’s Masterpieces in English
Translated by Munir Mezyed

Book of Love


As long as my green sparrow is still
My beloved,
Then god is in the heaven...

My beloved asks me:
What is the difference between heaven and I?
The difference between both of you is that:
When you smile, my beloved,
I forget the heaven...

Oh my beloved,
Love is a beautiful poem written on the Moon.
Love is drawn on all the leaves of the trees.
Love is inscribed on
The sparrows’ feathers and the rain drops,
But any woman in my country,
If she falls in love with a man,
She will be stoned with fifty stones...

When I fell in love,
I have changed;
The realm of god has changed...
The night starts to sleep in my coat,
And the sun rises from the west...

You still ask me about the date my of birthday,
So record what you are not aware of:
The day you loved me is my birthday....

If the jinni came out from his hideout
Telling me:
“You have one minute
To choose what you desire
From corals and gems”
I would choose your eyes
Without any hesitation.

==================================================
Letter from under the Water


If you were my friend,
Help me to leave you...
Or if you were my beloved,
Help me to be healed of you...

If I had known
that the sea was so deep,
I would not have dove in...
If I had known
That Love was so perilous,
I would not have fallen in love.
If I had known my end,
I would not have begun.

I longed for you,
So teach me not to crave...
Teach me
how to pull up the roots of your love
From the depths.
Teach me
how tears may die in the eyes,
And love may pass away,
And yearnings commit suicide.
Teach me
How to rebel against you,
And to be saved from the sword of yearning.

I remained after you
A book with torn papers...!
You are all my past and present
And all the days of my living...
My love for you is poetic love
So why do you kill poetry in me?
My love for you is watery
So why do you push me to the rock?
Oh you whom I bestowed the sun’s light,
So why did you give me darkness in return...
I presented you the forests,
So why did you give me the desert?
You tour in the land
While you let the tempest chew my flesh...
I am in the water
While your voice is coming to me
From under the water,
And the resemblances of your face
Coming out for me like a giant,
Coming from the depth of water...

The lines of your hand chase me
Even in water…
Ah, if my memory would drown,
If your face and history would drown
If thousands of things would drown...
Ah how worn out I feel…!

If you were a prophet,
Cleanse me from this spell,
Deliver me from this atheism...
Your love is atheism,
So purify me from this atheism.

O you who depicted life unto me a poem,
And planted your wounds in my bosom,
And took patience away...

If I were so dear unto you,
then take my hand...!
for lo! I am enthralled from my
head to my toe...

If you were strong,
Rescue me from this sea...
For I don't know the art of swimming

The blue waves in your eyes
Dragging me to the depths
nothing remains but the blue color
Blue...
Blue...

I do not have experience in love
Nor do I have a boat...
I am breathing under water!
I am drowning...
drowning...
drowning...


================================================== ===============

The Fortune Teller


She sat down with fear in her eyes,
Contemplating my upturned cup.
She said: don’t grieve, my son,
You are destined to fall in love;
My son, the one who sacrifices himself for his beloved
Is a martyr.

Your cup is horrific world,
And your life books and wars.
You will fall in love so many times, so many times,
And you will die so many times, so many times.
You will fall in love with all the women in this world,
And you will return back as a defeated king.

For so long I have scrutinized fortune-telling,
But never have I read a cup similar to yours.
For so long I have scrutinized fortune-telling
But never have I seen sorrows similar to yours.
You are predestined to sail forever
Sail-less, on the sea of love.
Your life is forever destined
To be a book of tears,
And be imprisoned
Between water and fire.


Regardless of its fires
Regardless of its past records
Regardless of the grief that abides within us day and night
Regardless of the wind,
The rainy weather,
And the cyclone,
It is love, my son,
Will always be the best of all fates


There is a woman in your life, my son,
Her eyes are so beautiful,
Glory be to God,
Her mouth is drawn like a petal,
And her laughs
Roses and melodies,
And the mad gypsy’s hair
Traveling all around the world.

The woman you love,
May be she is your whole world.
But your sky is raining,
And your rout is blocked, blocked, my son.
Your beloved, my son, is asleep
In a guarded palace.
The palace is big and huge,
Guarded by dogs and soldiers,
And the princess of your heart is asleep.
He who asks for her hand
Or approaches her garden’s wall
Will get lost....
He who tries to loosen her tresses
Will get lost, my son, will get lost.

You will seek her everywhere, my son,
Asking the waves of the sea about her,
Asking the shores’ turquoise.
You will roam seas and seas,
And your tears will flow like a river,
And you grief will grow till it becomes trees.
At the close of your life,
You will realize that
You have been pursuing only a trace of smoke.
You will find that since your beloved,
Has no land, no home, and no address.
How difficult it is, my son,
To love a woman
Who has neither land, nor home.
================================================

The School of Love


Your love taught me how to grieve,
While I have been in need, for centuries,
For a woman to make me grieve,
And to cry upon her arms
Like a sparrow...
For a woman to gather my pieces
Like clusters of broken crystal..

Your love taught me, my lady, my worst habits.
It taught me how to foresee my coffee- cup
Thousands of times every night,
To experience the medicine of herbalists,
And knock on the doors of the fortune tellers.

It taught me to come out of my house,
In order to comb the sidewalks,
And chase your face in the raindrops,
In the lights of cars,
In the unknown apparels,
And even to run after your spectrum
In the posters of advertisements,
And gather millions of stars from your eyes.

Your love taught me
To wander around, for hours,
Searching for a gypsy hair
Envied by all the gypsies,
Searching for a face, for a voice,
Which are all the faces and all the voices...

Your love made me enter, my lady,
Into the cities of grief
while I have never entered
The cities of grief before.
I never know
That tears are a person,
and a person without grief
Is only a reminiscence of a person...

Your love taught me
How to behave like teenagers,
To draw your face with chalk
Upon the walls,
Upon the sails of fishermen's boats,
On the Church’s bells, on the crucifixes.

Your love taught me how love could
Change the map of time...
Your love taught me, that when I fall in love
The earth will stop revolving...
Your love taught me things
That were never occurred unto me..
Thus I read children's fairytales,
Entered the palaces of the Jennies kings,
And dreamt to be wedded with the Sultan's daughter...
Those eyes are more apparent
Than the water of a lagoon
Those lips more luscious
Than the flower of pomegranates.
And I dreamt that I kidnapped her like a knight
And dreamt I gave
Her the garlands of pearl and coral stones.

Your love taught me, my lady,
What hallucination might bring....
It taught me how life may surpass
Without the coming of the Sultan's daughter...

Your love taught me
How to love you in all the things,
In the naked trees, in the yellow dry leaves,
In a rainy day, in the tempest,
In a smallest café where we drink in the evening
Our black coffee..

Your love taught me...to seek refuge,
to seek refuge in hotels without names,
In churches without names...
In cafes without names...

Your love taught me how night
Could proliferate the Strangers’ grief .
It taught me how to behold Beirut
A woman, tyrant of temptation,
A woman, wearing every evening
the most beautiful clothing she possesses,
and sprinkling perfume upon her breasts,
For the fisherman, and the princes.

Your love taught me how to cry without account.
It taught me how grief slumbers
Like a boy with his feet cut off
In the streets of Rouche and Hamra.

Your love taught me how to grieve,
And I have been in need, for centuries,
For a woman to make me grieve,
For a woman, to cry upon her arms
Like a sparrow
For a woman to gather my pieces
Like clusters of broken crystal...



Translated by Munir Mezyed

All rights reserved, © Munir Mezyed.2006
Copying without permission for non-personal use is forbidden.

معتصم الحارث الضوّي
02/07/2007, 03:53 PM
الأستاذ المبدع منير مزيد
هل نطمع في إرفادك للموضوع بنشر القصائد العربية أيضاً ؟

فائق احترامي و تقديري

سمير الشناوي
02/07/2007, 03:56 PM
Dear
Munir

I've never thought you have translated Nizar
I am waiting for more surprises

:fl: :vg:

sameer

أحمد الأقطش
02/07/2007, 04:08 PM
الله .. الله ..

ما أبدع هذا العمل سيدي العزيز منير ..

متابع جيد .. وفي انتظار إرفاق النص العربي

Munir Mezyed
02/07/2007, 04:56 PM
Dear Friends
Thanks for all ur comments
Well, Mr. samir, You ought to know that I have translated Nizar Qabbni
I told u I have translated 150 poems from the entire Arab world. The book will contain only 100 ...each 100 poems will be in a book and I am working on the second book as soon as I am done with editing this one.
In 3 weeks, the book will be in printing .These days I am very busy in editing them .
The book will be in three languages Arabic, English and Romanian.
I will make sure u will get a copy and Mr. Ahmed Al Aqtah
Have u all good day

Munir Mezyed

ايمان حمد
02/07/2007, 04:57 PM
الأستاذ المبدع منير مزيد
هل نطمع في إرفادك للموضوع بنشر القصائد العربية أيضاً ؟

فائق احترامي و تقديري


الشاعر العالمى والمبدع المعطاء
منير مزيد

رائع ما تفضلت به من ترجمات تثرى واتا
ولكننى مع اخى معتصم اتمنى رؤية النص العربى حتى استطيع المقارنه واتعلم من تعابيراتك الخبيرة فى الترجمة

تقبل الأحترام والتقدير على هذا العطاء الكبير
والتواجد الجميل مع الجميع فى كل منتدى

:good:

ايمان حمد
02/07/2007, 05:00 PM
Dear Friends
Thanks for all ur comments
Well, Mr. samir, You ought to know that I have translated Nizar Qabbni
I told u I have translated 150 poems from the entire Arab world. The book will contain only 100 ...each 100 poems will be in a book and I am working on the second book as soon as I am done with editing this one.
In 3 weeks, the book will be in printing .These days I am very busy in editing them .
The book will be in three languages Arabic, English and Romanian.
I will make sure u will get a copy and Mr. Ahmed Al Aqtah
Have u all good day

Munir Mezyed

This is impressing !
Wish you all the best
Please stay in touch with Sameer who is in charge of the translation & literature
columns of Wata website & Magazine

Good Luck

Munir Mezyed
02/07/2007, 05:18 PM
Dear Iman hamid
Insha Allah I will post the Arabic version

Thank you
Munir Mezyed

أحمد الأقطش
02/07/2007, 06:26 PM
كتاب الحب

شعر نزار قباني


ما دمت يا عصفورتي الخضراء
حبيبتي
إذن .. فإن الله في السماء

تسألني حبيبتي
ما الفرق ما بيني وما بين السما ؟
الفرق ما بينكما
أنك إن ضحكت يا حبيبتي
أنسى السما

الحب يا حبيبتي
قصيدة جميلة مكتوبة على القمر
الحب مرسوم على جميع أوراق الشجر
. . الحب منقوش على
ريش العصافير ، وحبات المطر
لكن أي امرأة في بلدي
إذا أحبت رجلا
ترمى بخمسين حجر

حين أنا سقطت في الحب
. . تغيرت
تغيرت مملكة الرب
صار الدجى ينام في معطفي
وتشرق الشمس من الغرب

يا رب قلبي لم يعد كافيا
لأن من أحبها .. تعادل الدنيا
فضع بصدري واحدا غيره
يكون في مساحة الدنيا

ما زلت تسألني عن عيد ميلادي
سجل لديك إذن .. ما أنت تجهله
تاريخ حبك لي .. تاريخ ميلادي

لو خرج المارد من قمقمه
وقال لي : لبيك
دقيقة واحدة لديك
تختار فيها كل ما تريده
من قطع الياقوت والزمرد
لاخترت عينَيْكِ .. بلا تردد

القصيدة طويلة ، واكتفى شاعرنا منير نزيد بهذا القدر منها .

أحمد الأقطش
02/07/2007, 06:29 PM
رسالة من تحت الماء


إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

كَي أرحَلَ عَنك..

أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

كَي أُشفى منك

لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

ما أحببت

لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

ما أبحرت..

لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

ما كنتُ بَدأت...



إشتقتُ إليكَ.. فعلِّمني

أن لا أشتاق

علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق

علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق

علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق



إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني

من هذا اليَمّ..

فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم

الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق

وأنا ما عندي تجربةٌ

في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق

إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ

فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ

إني أتنفَّسُ تحتَ الماء..

إنّي أغرق..

أغرق..

أغرق..

أحمد الأقطش
02/07/2007, 06:36 PM
قارئة الفنجان

جَلَسَت والخوفُ بعينيها

تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

قالت:

يا ولدي.. لا تَحزَن

فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب

يا ولدي،

قد ماتَ شهيداً

من ماتَ على دينِ المحبوب

فنجانك دنيا مرعبةٌ

وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..

ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..

وتموتُ كثيراً يا ولدي

وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..

وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب



بحياتك يا ولدي امرأةٌ

عيناها، سبحانَ المعبود

فمُها مرسومٌ كالعنقود

ضحكتُها موسيقى و ورود

لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..

وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود

فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي

نائمةٌ في قصرٍ مرصود

والقصرُ كبيرٌ يا ولدي

وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..

من يدخُلُ حُجرتها مفقود..

من يطلبُ يَدَها..

من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود

من حاولَ فكَّ ضفائرها..

يا ولدي..

مفقودٌ.. مفقود



بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً

لكنّي.. لم أقرأ أبداً

فنجاناً يشبهُ فنجانك

لم أعرف أبداً يا ولدي..

أحزاناً تشبهُ أحزانك

مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً

في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر

وتَظلَّ وحيداً كالأصداف

وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

مقدوركَ أن تمضي أبداً..

في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع

وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...

وترجعُ كالملكِ المخلوع..

أحمد الأقطش
02/07/2007, 06:42 PM
مدرسة الحب

علَّمَني حُبُّكِ أن أحزن

وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

مثلَ العُصفُور..

لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

كشظايا البللورِ المكسور

***

علَّمني حُبّكِ.. سيِّدتي

أسوأَ عادات

علّمني أفتحُ فنجاني

في الليلةِ آلافَ المرّات

وأجرّبُ طبَّ العطّارينَ..

وأطرقُ بابَ العرّافات

علّمني.. أخرجُ من بيتي

لأمشِّط أرصفةَ الطُرقات

وأطاردَ وجهكِ..

في الأمطارِ، وفي أضواءِ السيّارات

و أطارد ثوبك..

في أثواب المجهولات

وأطاردَ طيفكِ..

حتّى.. حتّى..

في أوراقِ الإعلانات

***

علّمني حُبّكِ

كيفَ أهيمُ على وَجهي ساعات

بَحثاً عن شِعرٍ غَجَريٍّ

تحسُدُهُ كُلُّ الغَجريّات

بحثاً عن وجهٍ.. عن صوتٍ..

هوَ كُلُّ الأوجهِ والأصوات

***

أدخلني حبُّكِ سيِّدتي

مُدُنَ الأحزان ..

وأنا من قبلكِ لم أدخل

مُدُنَ الأحزان..

لم أعرِف أبداً ..

أن الدمعَ هو الإنسان

أن الإنسانَ بلا حزنٍ..

ذكرى إنسان..

***

علّمني حبكِ..

أن أتصرَّفَ كالصّبيان

أن أرسمَ وجهك..

بالطبشورِ على الحيطان

وعلى أشرعةِ الصَّيادين

على الأجراسِ، على الصُّلبان

علّمني حبكِ.. كيف الحبُّ

يغيّرُ خارطةَ الأزمان ..

علّمني.. أنِّي حينَ أُحِبُّ

تكُفُّ الأرضُ عن الدوران..

علّمني حُبك أشياءً

ما كانت أبداً في الحُسبان

فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ..

دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان

وحلمتُ بأن تتزوجني

بنتُ السلطان ..

تلكَ العيناها..

أصفى من ماء الخُلجان

تلك الشفتاها..

أشهى من زهرِ الرُّمان

وحلمتُ بأني أخطِفُها مثلَ الفُرسان..

و حلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..

علَّمني حُبُّكِ، يا سيِّدتي، ما الهذيان

علّمني.. كيفَ يمرُّ العُمر

ولا تأتي بنتُ السلطان..

***

علمني حبكِ..

كيف أحبك في كل الأشياءْ

في الشجر العاري, في الأوراق اليابسة الصفراءْ

في الجو الماطر.. في الأنواءْ..

في أصغر مقهى.. نشرب فيهِ..

مساءً..قهوتنا السوداءْ..

علمني حبك أن آوي..

لفنادقَ ليس لها أسماءْ

و كنائس ليس لها أسماءْ

و مقاهٍ ليس لها أسماءْ

علمني حبكِ..كيف الليلُ

يضخم أحزان الغرباءْ..

علمني..كيف أرى بيروتْ

إمرأة..طاغية الإغراءْ..

إمراةً..تلبس كل كل مساءْ

أجمل ما تملك من أزياءْ

و ترش العطرعلى نهديها

للبحارةِ..و الأمراء..

علمني حبك أن أبكي من غير بكاءْ

علمني كيف ينام الحزن

كغلام مقطوع القدمينْ..

في طرق (الروشة) و (الحمراء)..

علّمني حُبُّكِ أن أحزن

وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

مثلَ العُصفُور..

لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

كشظايا البللورِ المكسور

أحمد الأقطش
02/07/2007, 06:44 PM
أربع قصائد من العيار الثقيل :good:

Munir Mezyed
02/07/2007, 06:55 PM
رسالة من تحت الماء


.. إن كنت صديقي
ساعدني كي أرحل عنك
.. أو كنت حبيبي
.. ساعدني كي أشفى منك
.. لو أني أعرف
.. أن الحب خطير جدا .. ما أحببت
.. لو أني أعرف
.. أن البحر عميق جدا .. ما أبحرت
.. لو أني أعرف خاتمتي
.. ما كنت بدأت

.. اشتقت إليك
.. فعلمني .. أن لا أشتاق
.. علمني
كيف أقص جذور هواك من الأعماق
.. علمني
.. كيف تموت الدمعة في الأحداق
.. علمني
.. كيف أثور عليك
وأنجو من سيف الأشواق
.. فأنا من بعدك باقية
.. ككتاب مقطوع الأوراق
.. يا كل الماضي والحاضر
.. يا عمر العمر
.. حبي لك حب شعري
.. فلماذا تقتل في الشعر ؟
حبي لك حب مائي
.. فلماذا تدفعني للصخر ؟
.. يا من أهديتك ضوء الشمس
لماذا تهديني الظلماء ؟
يا من قدمت لك الغابات
لماذا تعطيني الصحراء؟
.. يا من تتنزه فوق البر
.. وجسمي تمضغه الأنواء
.. أني في الماء
.. وصوتك يأتيني من تحت الماء
.. وملامح وجهك
.. تخرج لي كالمارد من أعماق الماء
.. وخطوط يديك تطاردني
.. حتى في الماء
. آه .. لو تغرق ذاكرتي
، لو يغرق وجهك ، والتاريخ
.. وتغرق آلاف الأشياء
.. آه .. كم أشعر بالإعياء

.. إن كنت نبيا
.. خلصني من هذا السحر
.. من هذا الكفر
، حبك كالكفر
.. فطهرني من هذا الكفر
.. إن كنت قويا
أخرجني من هذا اليم
.. فأنا لا اعرف فن العوم
.. الموج الأزرق .. في عينيك
.. يجرجرني نحو الأعمق
.. أزرق .. أزرق
لا شيء سوى اللون الأزرق
وأنا ما عندي تجربة
في الحب ، ولا عندي زورق
.. أن كنت أعز عليك
.. فخذ بيدي
.. فأنا عاشقة .. من رأسي
.. حتى قدمي
.. أني أتنفس تحت الماء
.. إني اغرق
.. أغرق .. أغرق
.. أغرق

Munir Mezyed
02/07/2007, 06:58 PM
مدرسة الحب

علَّمَني حُبُّكِ أن أحزن

وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

مثلَ العُصفُور..

لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

كشظايا البللورِ المكسور

***

علَّمني حُبّكِ.. سيِّدتي

أسوأَ عادات

علّمني أفتحُ فنجاني

في الليلةِ آلافَ المرّات

وأجرّبُ طبَّ العطّارينَ..

وأطرقُ بابَ العرّافات

علّمني.. أخرجُ من بيتي

لأمشِّط أرصفةَ الطُرقات

وأطاردَ وجهكِ..

في الأمطارِ، وفي أضواءِ السيّارات

و أطارد ثوبك..

في أثواب المجهولات

وأطاردَ طيفكِ..

حتّى.. حتّى..

في أوراقِ الإعلانات

***

علّمني حُبّكِ

كيفَ أهيمُ على وَجهي ساعات

بَحثاً عن شِعرٍ غَجَريٍّ

تحسُدُهُ كُلُّ الغَجريّات

بحثاً عن وجهٍ.. عن صوتٍ..

هوَ كُلُّ الأوجهِ والأصوات

***

أدخلني حبُّكِ سيِّدتي

مُدُنَ الأحزان ..

وأنا من قبلكِ لم أدخل

مُدُنَ الأحزان..

لم أعرِف أبداً ..

أن الدمعَ هو الإنسان

أن الإنسانَ بلا حزنٍ..

ذكرى إنسان..

***

علّمني حبكِ..

أن أتصرَّفَ كالصّبيان

أن أرسمَ وجهك..

بالطبشورِ على الحيطان

وعلى أشرعةِ الصَّيادين

على الأجراسِ، على الصُّلبان

علّمني حبكِ.. كيف الحبُّ

يغيّرُ خارطةَ الأزمان ..

علّمني.. أنِّي حينَ أُحِبُّ

تكُفُّ الأرضُ عن الدوران..

علّمني حُبك أشياءً

ما كانت أبداً في الحُسبان

فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ..

دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان

وحلمتُ بأن تتزوجني

بنتُ السلطان ..

تلكَ العيناها..

أصفى من ماء الخُلجان

تلك الشفتاها..

أشهى من زهرِ الرُّمان

وحلمتُ بأني أخطِفُها مثلَ الفُرسان..

و حلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..

علَّمني حُبُّكِ، يا سيِّدتي، ما الهذيان

علّمني.. كيفَ يمرُّ العُمر

ولا تأتي بنتُ السلطان..

***

علمني حبكِ..

كيف أحبك في كل الأشياءْ

في الشجر العاري, في الأوراق اليابسة الصفراءْ

في الجو الماطر.. في الأنواءْ..

في أصغر مقهى.. نشرب فيهِ..

مساءً..قهوتنا السوداءْ..

علمني حبك أن آوي..

لفنادقَ ليس لها أسماءْ

و كنائس ليس لها أسماءْ

و مقاهٍ ليس لها أسماءْ

علمني حبكِ..كيف الليلُ

يضخم أحزان الغرباءْ..

علمني..كيف أرى بيروتْ

إمرأة..طاغية الإغراءْ..

إمراةً..تلبس كل كل مساءْ

أجمل ما تملك من أزياءْ

و ترش العطرعلى نهديها

للبحارةِ..و الأمراء..

علمني حبك أن أبكي من غير بكاءْ

علمني كيف ينام الحزن

كغلام مقطوع القدمينْ..

في طرق (الروشة) و (الحمراء)..

علّمني حُبُّكِ أن أحزن

وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

مثلَ العُصفُور..

لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

كشظايا البللورِ المكسور

Munir Mezyed
02/07/2007, 07:44 PM
Dear friends
Soon I will post his real masterpiece, Balkis, as I need to revise and edit it

Munir Mezyed
Thanks Mr. Ahmed for posting the poems in Arabic although you did not post parts of the 2 poems
“The fortune teller”, “letter from under water”
I post for u “letter from under water” and I will post the other one
Munir

أحمد الأقطش
02/07/2007, 07:50 PM
.I'm following you, sir

Amazing .. amazing :)

Munir Mezyed
02/07/2007, 08:28 PM
Dear Friends
I hope these translations would be a good benefit ...
And hopefully you enjoyed reading them.

About the poem “Book of love” I have translated all of it
But I put parts of it..
These 5 poems will be in the book I am preparing it these days for printing.
Book of Love, Letter from under the Water, The Fortune Teller,
The School of Love, Balkis
I have published 2 poems in a magazine here in Romania,
Letter from under the Water, The Fortune Teller.

People were amazed here about Nizar’s poetry as they wanted to know more about his poetry. So I picked these 5 poems
To give idea to the readers about Nizar and his poetry..I hope My choice of choosing these poems was right.

Munir Mezyed

سمير الشناوي
02/07/2007, 11:14 PM
Dear brother Munir
These are great translations
Apparently easy to do, but actually hard to realise.I am impressed:poetic, simple , accurate, and beautiful. No wonder , u r Munir Mezyed. words come easy to you as voluntary slaves.
I really enjoy reading them.
you have made my day!

Sameer

Munir Mezyed
03/07/2007, 01:22 AM
اخي الحبيب سمير
تحية مليئة بالحب وعبير الياسمين
اشكرك على عبارات الاطراء
اود فقط ان اعبر لك عن اعجابي ومحبتي لمواطنين وطننا الغالي
امبراطورية واتا...امبراطورية الابداع والفن...واود ان اؤكد لكم جميعا ساكون دوما
الى جانبكم وسوف اقدم ما استطيع لاجل الثقافة العربية وتسويقها عالميا
وانشاء اللة يا اخي سوف تسمع اخبار عظيمة خلال شهرين
لقد رشحت من قبل مؤسسات ثقافية في رومانيا وبالتعاون مع مؤسسات اوروبية لاكبر جائزة عالمية للشعر وهي جائزة افضل شاعر عالمي...وهي جائزة
مالية قيمة بالاضافة انني اول شاعر عربي قد يحصل عليها... إن شاء الله هذا العام
تكون الجائزة للشعر العربي ..لمنير مزيد

سمير الشناوي
03/07/2007, 01:34 AM
اخي الحبيب سمير
تحية مليئة بالحب وعبير الياسمين
اشكرك على عبارات الاطراء
اود فقط ان اعبر لك عن اعجابي ومحبتي لمواطنين وطننا الغالي
امبراطورية واتا...امبراطورية الابداع والفن...واود ان اؤكد لكم جميعا ساكون دوما
الى جانبكم وسوف اقدم ما استطيع لاجل الثقافة العربية وتسويقها عالميا
وانشاء اللة يا اخي سوف تسمع اخبار عظيمة خلال شهرين
لقد رشحت من قبل مؤسسات ثقافية في رومانيا وبالتعاون مع مؤسسات اوروبية لاكبر جائزة عالمية للشعر وهي جائزة افضل شاعر عالمي...وهي جائزة
مالية قيمة بالاضافة انني اول شاعر عربي قد يحصل عليها...انشاءاللة هذا العام
تكون الجائزة للشعر العربي ..لمنير مزيد

You Deserve it, Munir
All of us are very proud of you
:vg: :vg: :vg:
Sameer

أحمد المدهون
14/05/2012, 08:31 AM
أنقله إلى حيث يجب أن يكون، لتمام الفائدة، والمتعة.
مع فائق التقدير للأستاذ منير مزيد والمتداخلين،

داعين الله تعالى أن يكونوا بخير دائماً،
وأن نراهم بيننا في القريب العاجل.

سامي خمو
04/06/2012, 10:14 PM
أنقله إلى حيث يجب أن يكون، لتمام الفائدة، والمتعة.
مع فائق التقدير للأستاذ منير مزيد والمتداخلين،

داعين الله تعالى أن يكونوا بخير دائماً،
وأن نراهم بيننا في القريب العاجل.

الأستاذ الفاضل والأديب الكبير أحمد المدهون،

شكراً على إحياء هذه المداخلة الثرية التي تعيد إلى الأذهان العصر الذهبي لجمعيتنا الحبيبة.
وهل تعلم أن المترجم الكبير منير مزيد وقع عليه الحجر لسبب مبهم جرى فيه إساءة تأويل إحدى قصائده. وأن المترجمين سمير الشناوي وأحمد الأقطش غادرا الجمعية لأسباب سياسية؟

أضم صوتي إلى صوتك داعيا لهم كل خير أينما كانوا ينشرون عطاءاتهم الأدبية.

تحية نوستالجية،

سامي خمو

أحمد المدهون
05/06/2012, 12:33 AM
الأستاذ الفاضل والأديب الكبير أحمد المدهون،

شكراً على إحياء هذه المداخلة الثرية التي تعيد إلى الأذهان العصر الذهبي لجمعيتنا الحبيبة.
وهل تعلم أن المترجم الكبير منير مزيد وقع عليه الحجر لسبب مبهم جرى فيه إساءة تأويل إحدى قصائده. وأن المترجمين سمير الشناوي وأحمد الأقطش غادرا الجمعية لأسباب سياسية؟

أضم صوتي إلى صوتك داعيا لهم كل خير أينما كانوا ينشرون عطاءاتهم الأدبية.

تحية نوستالجية،

سامي خمو

الأستاذ الغاضل الأديب المترجم القدير سامي خمو،

هناك حقيقتان وقفت عليهما في (واتا):
الأولى: أن (واتا) مشروع حضاري كبير، ضم كوكبة من العلماء والأدباء، والمفكرين، والمترجمين، والمبدعين، من أبناء أمتنا العربية، والإسلامية. جمعتهم نوايا طيبة، في خدمة المعرفة، والمساهمة في الرقي الحضاري.

الثانية: أن الإختلاف السياسي، والتعصب الحزبي، أو المذهبي، أو الطائفي ، والأثرة، والإستبداد بالرأي أحياناً، فرّق هذا الجمع -وللأسف الشديد- وهذا يعكس الواقع الثقافي، والإجتماعي، والسياسي في عالمنا. والمشهد القائم في غير بلد، خير دليل.

نعم مرت (واتا) بفترة ذهبية، وانكفأ من انكفأ، وحجب من حجب، وها هي تحاول - وإن بصعوبة - أن تسترد عافيتها، وتنهض من جديد بعزيمة أهل العزائم أمثالكم، وبمن يؤمنون بالفكرة المجردة بعيداً عن شخصنتها.

وفيما يتعلق بمسألة الحظر، فقد تم رفعه عن الأستاذ منير مزيد، ونحن نناشده من خلال صفحته هنا أن يعود معززاً مكرماً مشاركاً مساهما مع إخوانه في أداء الواجب، نحو أبنائنا، وأمتنا، وحضارتنا التي نأمل أن تستعيد عافيتها وتألقها.

وها نحن في طريقنا لفك الحظر عمن وقع عليهم الحظر:

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?94705-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D9%81%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B8%D8%B1-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B9%D8%B6%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%B8%D9%88%D8%B1%D9%8A%D 9%86-%28%D9%85%D8%AA%D8%AC%D8%AF%D8%AF%29


ندعو الله أن يسدد خطانا جميعاً في لمّ الشمل، وتوحيد الجهود، لرفعة شأن أمتنا ونهضتها.

تقبل تحياتي.