حسن حجازى
06/07/2007, 02:55 PM
الطريق الذى لم أسلكه
شعر : روبرت فروست
ترجمة : حسن حجازى
فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعنُ فى النظر
ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر
ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
القريبُ منى نفسى ويحققُ مُنى القلب ِ
لم يرتادهُ قبلى أحد تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب
رغمَ أنَ الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
يشبه ُ دربى هذا طولا ً وعرض ؟
كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر
سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .
The Road Not Taken
By : Robert Frost
(1875- 1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Two where it bent in the undergrowth ;
Then took the other , as just as fair ,
And having perhaps the better claim ,
Because it was grassy and and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same .
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black .
Oh , I kept the first for another day !
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back .
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood and I-
I took the one less traveled by ,
And that has made all the difference.
شعر : روبرت فروست
ترجمة : حسن حجازى
فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعنُ فى النظر
ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر
ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
القريبُ منى نفسى ويحققُ مُنى القلب ِ
لم يرتادهُ قبلى أحد تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب
رغمَ أنَ الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
يشبه ُ دربى هذا طولا ً وعرض ؟
كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر
سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .
The Road Not Taken
By : Robert Frost
(1875- 1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Two where it bent in the undergrowth ;
Then took the other , as just as fair ,
And having perhaps the better claim ,
Because it was grassy and and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same .
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black .
Oh , I kept the first for another day !
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back .
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood and I-
I took the one less traveled by ,
And that has made all the difference.