المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أول سؤال لى أرجو الافادة



دينا حسن
06/07/2007, 10:50 PM
انا ترجمت بضعة اسطر ارجو ان يتم رؤيتها وتصحيحها ولكم جزيل الشكر وارجو ان تكون صحيحة


( بتوقيع الكشف على المذكرو تبين عدم وجود امراض مزمنة , القلب سليم و الصدر سليم و الضغط و النبض طبيعي , و خالي من الامراض المعدية . و مرفق مع الشهادة تحليل بول و تحليل هيموقلوبين )

وقد ترجمتها كالاتى:
Examining the above mentioned person, no chronic ailments were found. The heart and chest were found healthy and the blood pressure and the pulsation normal. The test of contagious diseases was negative. Also a urine analysis and a hemoglobin analysis are attached with the certificate.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

احمد سعد العفيفى
19/10/2007, 06:22 AM
السلام عليكم من الواضح انه لم يتم قراءة الموضوع من قبل احد حتى الا ن,لأنى الاحظ ان هذا اول تعليق عليه , ولكن للأخت صاحبة الموضوع الترجمه اراها جيده لكنه بمزيد من الا ختصارربما كانت افضل ولا اعلم اراء احد المحترفين لفن الترجمه عن ذللك ,لكن ان تقبلتى منى نصيحه فانه يمكنك تفادى التكرار الحاصل الجمله
الا خيره بأن تكون مثلا ''

دينا حسن
19/10/2007, 02:27 PM
السلام عليكم من الواضح انه لم يتم قراءة الموضوع من قبل احد حتى الا ن,لأنى الاحظ ان هذا اول تعليق عليه , ولكن للأخت صاحبة الموضوع الترجمه اراها جيده لكنه بمزيد من الا ختصارربما كانت افضل ولا اعلم اراء احد المحترفين لفن الترجمه عن ذللك ,لكن ان تقبلتى منى نصيحه فانه يمكنك تفادى التكرار الحاصل الجمله
الا خيره بأن تكون مثلا ''

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... على اهتمامك وردك على سؤالِ دام وجوده هنا شهور عدة....ودام منتظراً رداً ولم يمل
واحب ان اعرب عن تقديرى وامتنانى لمساعدتك ونصيحتك.....الا اننا ارجو ان تكمل لى اقتراحك للجملة الاخيرة وشرحك لما تعنى ب"تفادى التكرار"
واكون لك شاكرة جداً:angle:

احمد سعد العفيفى
25/10/2007, 12:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عذرا لكى يا اخت دينا للتاخر على ردى لكن ذللك لأسباب فنيه متعلقة بانقطاع الأنترنت لدىمما اضطرنى لعدم زيارة المنتدى لهذه الفتره .
اما بالنسبة لما يتعلق بالجملة المذكوره ان تكون مثلا.......................................
Also a urine and a hemoglobin analysis are attached with the certificate.
وهذا ماكنت اقصده فلم يحدث خلل فى المعنى بالعكس تفادينا التكرار الذى لا يفيد كثيرا فى النص وارجو تصحيحى ان كنت مخطئا فانا لا زلت املك من العلم القليل.

دينا حسن
25/10/2007, 05:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك اخى احمد على اهتمامك وردك مرةً آخرى ولا يوجد داعى لتعتذر....وشكراً جزيلا على تفسيرك وتوضيحك هذا...جزاك الله عنا خير

فلا قطع الله لك النت ابدا..........:............. ولا ابعدك عن سماء المنتدى سببٌ
ودُمتُ للصعب شارح وبالسهل ناصح........:.......ليجزيك الله من خيره الواسع

http://www.leadingadvisor.com/blog/archives/thankyou.jpg

عمر شلبى
27/10/2007, 01:05 AM
الأخت العزيزة دينا حسن،
السلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته،
وأهلاً بك عضوةً جديدةً متميزةً ...
أحيى محاولتك الترجمية، وأراها بداية طيبةً جدأً...
أرجو أن تتقبلى منى التصحيحات الآتية:
Having examined the above-mentioned applicant, no chronic diseases were found
The heart and chest are functionally normal
Blood pressure and pulsation are normal
He is found free of contagious diseases
A urine analysis and hemoglobin examination
are herewith attached
مع تحياتى.
(ملاحظة مهمة:صادفتنى صعوبة تقنية فى وضع نقاط نهايات الجمل..
واستعضت عن ذلك ببدء كل جملة جديدة من أول السطر.)

عمر شلبى
27/10/2007, 01:05 AM
الأخت العزيزة دينا حسن،
السلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته،
وأهلاً بك عضوةً جديدةً متميزةً ...
أحيى محاولتك الترجمية، وأراها بداية طيبةً جدأً...
أرجو أن تتقبلى منى التصحيحات الآتية:
Having examined the above-mentioned applicant, no chronic diseases were found
The heart and chest are functionally normal
Blood pressure and pulsation are normal
He is found free of contagious diseases
A urine analysis and hemoglobin examination
are herewith attached
مع تحياتى.
(ملاحظة مهمة:صادفتنى صعوبة تقنية فى وضع نقاط نهايات الجمل..
واستعضت عن ذلك ببدء كل جملة جديدة من أول السطر.)

أمين الصوفي
31/10/2007, 01:51 PM
اختنا العزيزة دينا
بداية رائعة جدا برأيي ...
وماذكره استاذنا الكبير عمر شلبي يفي بالغرض المقصود
ودمتم