المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عندما افترقنا / لورد بيرون /ترجمة حسن حجازى



حسن حجازى
07/07/2007, 07:02 PM
عندما افترقنا / لورد بيرون
ترجمة: حسن حجازى

عندما افترقنا فى صمت ٍ ودموع
بقلوب ٍ شبهِ محطمة ٍ
لنعانى سنوات ٍ
ظمأ وجوع,

خدك ِ أصبح شاحباً كالثلج ِ
وأبرد ُ منهُ قبلة ُ اللقاءِ
كم نُبِأت ُ بتلك الساعه
ويالأسفى على هذا الجفاءِ

ندى الصبحِ الآن
قد أغرق بالبردِ منى الجبين
وبدا كأنهُ تحذير ٌ
لما أشعر به الآن من أنين

لقد خنت ِ كل العهود
وذاع صيتك كالضياء
اسمع اسمك يتردد فى الوجود
وأشارك فى عاره على استحياء

يرددون اسمك أمامى
وينساب ُ لسمعى فى أسى
فتسرى رعشة ٌ فى كيانى
لماذا كنت ِ غالية ً إلى هذا المدى ؟

لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين
وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0

كنا نتقابل ُ بعيدا ً عن العيون
كيف لقلبك أن ينسى
ولروحك ِ أن تخون ؟
إذا قُدِرَ لنا أن نلتقى
بعد طول ِ سنين
بالله كيفَ لى أن ألقاك ِ
بدموع ِ صمت ٍ وحنين ؟!

النص الأصلى :

When we two parted
1788- 1824) ) Byron Lord



when we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
….
The dew of the morning
Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
Why wert thou so dear?
They kow not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? –
With silence and tears.

سمير الشناوي
07/07/2007, 07:52 PM
اخي العزيز حسن

مرحبا بك في عالم ترجمة الشعر :fl:
انك مترجم متميز حقا

ولكنني الاحظ ايجازا في ترجمةWho knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

فهل لك باعادة النظر

وانني ادعو بقية الزملاء لالقاء النظر على هذا الشاعر المترجم المتميز

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
07/07/2007, 09:24 PM
الإخوة و الأخوات المترجمين و الشعراء
هلموا سراعاً فقد أشرق نجم مبدع جديد في سماء واتا . مرحباً بك و أهلاً و سهلاً يا أخي حسن حجازي .

فائق تحيتي و تقديري

حسن حجازى
08/07/2007, 12:39 AM
أخى العزيز استاذنا /سمير الشناوى
شكرا على مرورك العطر المشجع
?
They kow not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

المعنى الحرفى
هم لا يعلموا انى اعرفك ِ
أنا الذى أعرفك جيدا ً
كثيراً كثيرا ً سوف ابكيك ِ
بصورة ٍ لا يمكن تصورها

ذلك عندما قلت
لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين -- تضمت الترجمة الشطرين معاً
وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0 - هنا نقص: سوف أبكيك
rue -be sorry for


فمن الممكن ان تصبح

لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين
ويالأسفى عليك فأنت ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين
فى انتظار راى حضراتكم

اما الأستاذ الفاضل معتصم الحارت الضوى
فشكراً على مظاهرة الود والحفاوة

أدعوا الله أن اكون عند حسن الظن
حسن حجازى

أحمد الأقطش
08/07/2007, 04:43 PM
بادئ ذي بدء أرحب بحفاوة بالأخ حسن حجازي
كما أحييه على ترجمته الجميلة .

وقد دمجت النصين شطراً بشطر ــ كالعادة ــ ليسهل التدقيق في الترجمة محل النقاش ، ولي عودة للتعقيب .

When we two parted
عندما افترقنا

when we two parted
In silence and tears
عندما افترقنا فى صمت ٍ ودموع

Half broken-hearted
بقلوب ٍ شبهِ محطمة ٍ

To sever for years
لنعانى سنوات ٍ
ظمأ وجوع,

Pale grew thy cheek and cold
خدك ِ أصبح شاحباً كالثلج ِ

Colder thy kiss
وأبرد ُ منهُ قبلة ُ اللقاءِ

Truly that hour foretold
كم نُبِأت ُ بتلك الساعه

Sorrow to this
ويالأسفى على هذا الجفاءِ

The dew of the morning
ندى الصبحِ الآن

Sunk chill on my brow
قد أغرق بالبردِ منى الجبين

It felt like the warning
وبدا كأنهُ تحذير ٌ

Of what I feel now
لما أشعر به الآن من أنين

Thy vows are all broken
لقد خنت ِ كل العهود

And light is thy fame
وذاع صيتك كالضياء

I hear thy name spoken
اسمع اسمك يتردد فى الوجود

And share in its shame
وأشارك فى عاره على استحياء

They name thee before me
يرددون اسمك أمامى

A knell to mine ear
وينساب ُ لسمعى فى أسى

A shudder comes o’er me
فتسرى رعشة ٌ فى كيانى

Why wert thou so dear
لماذا كنت ِ غالية ً إلى هذا المدى ؟

They kow not I knew thee
Who knew thee too well
لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين

Long, long shall I rue thee
وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0

In secret we met
In silence I grieve
كنا نتقابل ُ بعيدا ً عن العيون

That thy heart could forget
كيف لقلبك أن ينسى

Thy spirit deceive
ولروحك ِ أن تخون ؟

If I should meet thee
إذا قُدِرَ لنا أن نلتقى

After long years
بعد طول ِ سنين

How should I greet thee
بالله كيفَ لى أن ألقاك ِ

With silence and tears
بدموع ِ صمت ٍ وحنين ؟!

مودتي وتقديري

حسن حجازى
08/07/2007, 06:03 PM
أستاذنا المبدع
شكرا من القلب لردك الجميل
وحفاوتك الصادقة
نحن بشوق فى انتظار حضراتكم
حسن حجازى