المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Herd Investment



سمير الشناوي
07/07/2007, 09:27 PM
مصطلح اليوم: Herd Investment
الترجمة المقترحة: الاستثمار القائم على غريزة القطيع


معنى المصطلح: هي الاستثمارات التي تتبع اتجاه الافراد او المؤسسات الاخرى في الاستثمار ، ولا تستند الى اي تحليل منطقي او فني.


Herd investment . An investment based on what other people or institutions are investing rather than on rational analysis.

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
07/07/2007, 09:31 PM
أقترح : استثمار الإمّعات .

تحيتي و تقديري

سمير الشناوي
07/07/2007, 09:38 PM
أقترح : استثمار الإمّعات .

تحيتي و تقديري

ترجمة جميلة معتصم ومبتكرة :fl:

مودتي وتقديري

سمير الشناوي

ايمان حمد
29/04/2008, 08:16 PM
استثمار التقليد الاعمى
( معاهم معاهم - عليهم عليهم - بلا منطق )

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2008, 08:24 PM
السلام عليكم

أقترح « الاستثمار وفقا لسياسة القطيع ». فسياسة القطيع مشهورة للغاية في دنيا الاستثمار.

السلام عليكم
مجدي

ايمان حمد
29/04/2008, 08:31 PM
عزيزى مجدى - والله سعيدة بنشاطك الجميل ومعلوماتك القيمة

صحيح المصطلح متعارف عليه هكذا ، ولكننا نحاول ان نأتى بمعنى قريب للشخص العادى
اقترح ان تمر على مواضيع اخى سمير فكلها جميلة وجديدة على الاعضاء هنا وعليك بالأقتراحات فيها ، هذا غير مواضيع ابو العريف الذى اختفى !

لك الاحترام

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2008, 08:50 PM
السلام عليكم العزيزة إيمان
والله لقد أشعلتي في حماسا ظننت أنه شبع موتا. وأشكرك على ردك الرقيق.
وبخصوص المصطلح، فأستأذنك أن أختلف معك في الرأي لأنه كما تعرفين كل لغة لها مفرداتها فلغة القانون مثلا هناك العبارات العملية التي تحدد الأسلوب اللازم لتنفيذ الحكم والتي يطلق عليها Operational Qualifications مثل بأمر / بقرار / بموجب كترجمة للمفردات الأتية على الترتيب By Order/ By decision / By Written notice ويجب علينا كما تعلمين الالتزام بهذه اللغة وأنا أقول لغة لأنها بالفعل لغة Jargon خاصة بأهل صناعة بعينها.

والآن في هذا التعبير وما شابهه فالمشكلة أعقد بكثير في رأيي المتواضع، لأن هذا العلم ليس أصيلا عندنا وإنما نحن نستورده بثقافته وبمفرداته أي أننا نحاول نقل الصورة وليس تبسيطها فنحن هنا سنكون في موقف "المصور الفوتوغرافي" وإن كنت لا أحب هذا الموقف إلا أن الحرفية هي التي تفرض هذا. ولعلك لاحظت أن الأستاذ سمير في ترجمته المقترحة ذكر "غريزة القطيع" لأن القصة في اعتقادي هي نقل ثقافة قبل أن تكون نقل تعبير. تحياتي لك وأسألك المعذرة في إختلافي معك.

السلام عليكم
مجدي

ايمان حمد
29/04/2008, 09:00 PM
لا عليك - وجدنا هنا لنختلف
والمسميات العربية عمرها ما اوحت بالمعنى المقصود فى الانجليزية
وانا غير مترجمة ولذا انتم ادرى بالمصطلحات
وعليه - انا مصرفية ودراستى بالانجليزية ولم اسمع بالتعبيرات العربى هذه من قبل

هى jargons بالانجليزى - ولم اسمع عنها بالعربى من قبل الا هنا !

شكرا مجدى .. استمر كما تراه مناسبا

هذه مهنتكم - نحن مشاركين بالمعلومات والتوضيح فقط

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2008, 09:08 PM
لا عليك - وجدنا هنا لنختلف
والمسميات العربية عمرها ما اوحت بالمعنى المقصود فى الانجليزية
وانا غير مترجمة ولذا انتم ادرى بالمصطلحات
وعليه - انا مصرفية ودراستى بالانجليزية ولم اسمع بالتعبيرات العربى هذه من قبل

هى jargons بالانجليزى - ولم اسمع عنها بالعربى من قبل الا هنا !

شكرا مجدى .. استمر كما تراه مناسبا

هذه مهنتكم - نحن مشاركين بالمعلومات والتوضيح فقط

عزيزتي إيمان
ما أجمل النقاش معك. بارك الله لك وفيك.

لقد وضعت يدك على سر الفجوة العميقة بيننا وبين الغرب إذا قلت:
« والمسميات العربية عمرها ما اوحت بالمعنى المقصود فى الانجليزية»

ألا تعتقدي أنه سيكون من الأفضل أن نستخدم مفردات تعبر تمام التعبير عن المعنى بالثقافة الغربية طالما أن التعبير عنه بثقافتنا لا يؤذي مشاعر أو دين أو مُثل أو قيم. ما رأيك أن نحاول التمسك بل ونشر هذا المبدأ إن كنت مقتنعة به. ففي رأيي المتواضع أن نهضة الأمم يمكن أن تضحي حقيقة إن حصلت على علم أصلي غير مشوه ولا منتقص.

تحياتي ومودتي وتقديري
مجدي

ايمان حمد
29/04/2008, 09:13 PM
عزيزتي إيمان
ما أجمل النقاش معك. بارك الله لك وفيك.

لقد وضعت يدك على سر الفجوة العميقة بيننا وبين الغرب إذا قلت:
« والمسميات العربية عمرها ما اوحت بالمعنى المقصود فى الانجليزية»

ألا تعتقدي أنه سيكون من الأفضل أن نستخدم مفردات تعبر تمام التعبير عن المعنى بالثقافة الغربية طالما أن التعبير عنه بثقافتنا لا يؤذي مشاعر أو دين أو مُثل أو قيم . ما رأيك أن نحاول التمسك بل ونشر هذا المبدأ إن كنت مقتنعة به. ففي رأيي المتواضع أن نهضة الأمم يمكن أن تضحي حقيقة إن حصلت على علم أصلي غير مشوه ولا منتقص.

تحياتي ومودتي وتقديري
مجدي

وجهة نظر جديرة بالاعتبار

وياليت يشاركنا باقى المترجمين هذا الحوار الشيق


مودتى :good:

وليد الحلاني
30/04/2008, 07:17 AM
أقترح الإستثمار الإنسياقي أو العفوي أو التلقائي

وليد الحلاني
30/04/2008, 07:19 AM
أو حتى الإندفاعي

سمير الشناوي
30/04/2008, 09:25 AM
عزيزتي ايمان
عزيزي مجدي

استمتعت كثيرا بالحوار الذي دار بينكما، و ادعو الله ان يأتي اليوم الذي نصبح فيه صناع العلم و مصطلحاته، و نستريح من الترجمة و متاعبها.

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
30/04/2008, 09:28 AM
أو حتى الإندفاعي


عزيزي وليد
هذا اجتهاد يستحق كل اشادة وتحية :good::vg:
و الله لقد اخجلت" كسلي" ، امام اجتهادك.

مودتي

سمير الشناوي

ايمان حمد
30/04/2008, 09:31 AM
اعجبتنى الانسياقى جدا - برافو وليد الحلانى

وليد الحلاني
30/04/2008, 10:26 AM
أستاذ سمير أدام الله عليك عافيتك، وحفظك من كل سوء، وجزاك كل خير وأبعدك عنك كل مكروه وضاعف أعمالك في ميزان حسناتك.

سهير طارق ياسين
02/05/2008, 05:26 PM
الاساتذه الاعزاء السلام عليكم ورحمه الله
هل يمكننا القول انه ----الاستثمار الانقيادي---------العبثي----- الجماهيري

سهير طارق ياسين
02/05/2008, 05:26 PM
الاساتذه الاعزاء السلام عليكم ورحمه الله
هل يمكننا القول انه ----الاستثمار الانقيادي---------العبثي----- الجماهيري

ايمان حمد
02/05/2008, 05:39 PM
" الأنقيـادى "
اعجبتنى المحاولة

ايمان حمد
02/05/2008, 05:39 PM
" الأنقيـادى "
اعجبتنى المحاولة

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:37 PM
الاساتذه الاعزاء السلام عليكم ورحمه الله
هل يمكننا القول انه ----الاستثمار الانقيادي---------العبثي----- الجماهيري


عزيزتي سهير

اشارك ايمان في اعجابها بالاستثمار الانقيادي لانها الاقرب الى معنى المصطلح

تحية كبيرة لنجمة في الترجمة ستسطع في سماء واتا.

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:37 PM
الاساتذه الاعزاء السلام عليكم ورحمه الله
هل يمكننا القول انه ----الاستثمار الانقيادي---------العبثي----- الجماهيري


عزيزتي سهير

اشارك ايمان في اعجابها بالاستثمار الانقيادي لانها الاقرب الى معنى المصطلح

تحية كبيرة لنجمة في الترجمة ستسطع في سماء واتا.

مودتي

سمير الشناوي

أشرف دسوقي علي
05/05/2008, 12:38 AM
الأصدقاء الاعزاء , استمتع بالنقاشات الثرية والشيقة , واتعلم منها كثيرا , فهل لي ان اقترح ان تكون ترجمة المصطلح هي " الاستثمار الهمجي" , لكونه يتبع سياسة القطيع ويمثل نوعا من البربرية ؟ ...ولكم تحياتي

ليلى رابح
05/05/2008, 04:30 PM
اقترح
الاستثمار العشوائي

لانه ليس خاضعا الى اي سياسة أو منهج معين

تحياتي