المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجم هذا البيت : أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب



سمير الشناوي
09/07/2007, 12:05 AM
زملائي الاحباء

هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:

أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
09/07/2007, 12:28 AM
The most dignified place on earth is a traveller’s saddle
And the best companion of all is a book

محاولة تنشيطية متواضعة

و يحضرني الآن بيت اختلقتُه للتو:

أيا معشر المترجمين بالله خبّروا
أخاكم صغيراً أينَ أنتمُ ؟
( مع الإعتذار لجمهور الشعراء ، فلم ألتزم بالعروض .. إلخ )
:)

سمير الشناوي
09/07/2007, 12:36 AM
The most dignified place on earth is a traveller’s saddle
And the best companion of all is a book

محاولة تنشيطية متواضعة

و يحضرني الآن بيت اختلقتُه للتو:

أيا معشر المترجمين بالله خبّروا
أخاكم صغيراً أينَ أنتمُ ؟
( مع الإعتذار لجمهور الشعراء ، فلم ألتزم بالعروض .. إلخ )
:)



اخي الحبيب معتصم
جزيل شكري على المبادرة السريعة ، وروعة الترجمة

سمير

حسن حجازى
09/07/2007, 01:26 AM
محاولة متواضعة أخرى لترجمة البيت :

The dearest place on earth is a flying saddle

And the nearest friend to heart is a book

منذر أبو هواش
09/07/2007, 01:44 AM
وجدت هذه الترجمة الجميلة،
وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
فأحضرتها إليكم :)

أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب

A charger’s saddle is an exalted throne
The best companions are books alone

:fl:

معتصم الحارث الضوّي
09/07/2007, 02:03 AM
أستميح أخي الغالي سمير الشناوي صاحب الموضوع عذراً في طرح الاقتراح التالي :
ما رأيكم أيها الإخوة و الأخوات بترجمة هذا البيت بعدد اللغات التي يجيدها سكان كوكب واتا ؟
أما عن ترجمتي ، فإنني سأعود بالترجمة المجرية بعد حل مشكلة الحروف .

تحيتي و تقديري

أحمد الأقطش
09/07/2007, 02:06 AM
نأسف للإزعاج :)

معتصم الحارث الضوّي
09/07/2007, 03:50 AM
A világ legméltóságosabb helye a lovag nyergén
és a legjobb ember társalgója a könyv

الترجمة إلى اللغة المجرية

أحمد الأقطش
09/07/2007, 04:23 AM
ترجمتي الخايبة إلى الفرنسية ..

Le plus cher endroit au monde
.Est la selle des chevaux errants
Et le meilleur des compagnons
Est le livre seulement

وأنا جاهز للمحاكمة من إخواننا بتوع الفرنساوي :)

د. محمد اياد فضلون
09/07/2007, 04:32 AM
تحياتي للجميع
تضامنا مع الأخ معتصم أترجم هذا البيت إلى الروسية


Наиболее достойное место на Земле .......,плавающое седло
И лучшим поседительем всего........, книга

أتمنى أن أرى ترجمة بجميع اللغات

سمير الشناوي
09/07/2007, 04:34 AM
أستميح أخي الغالي سمير الشناوي صاحب الموضوع عذراً في طرح الاقتراح التالي :
ما رأيكم أيها الإخوة و الأخوات بترجمة هذا البيت بعدد اللغات التي يجيدها سكان كوكب واتا ؟
أما عن ترجمتي ، فإنني سأعود بالترجمة المجرية بعد حل مشكلة الحروف .

تحيتي و تقديري

فكرة رائعة معتصم
وادعو الجميع الى المشاركة بكل اللغات

سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/07/2007, 04:37 AM
ترجمتي الخايبة إلى الفرنسية ..

Le plus cher endroit au monde
.Est la selle des chevaux errants
Et le meilleur des compagnons
Est le livre seulement

وأنا جاهز للمحاكمة من إخواننا بتوع الفرنساوي :)

الله الله شاعرنا يكتب بالفرنسية
خالص شكري و مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/07/2007, 04:38 AM
تحياتي للجميع
تضامنا مع الأخ معتصم أترجم هذا البيت إلى الروسية


Наиболее достойное место на Земле .......,плавающое седло
И лучшим поседительем всего........, книга

أتمنى أن أرى ترجمة بجميع اللغات


دكتورنا العزيز
احسنت --- هكذا نسمع الارض كلها شعر المتنبي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/07/2007, 04:39 AM
وجدت هذه الترجمة الجميلة،
وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
فأحضرتها إليكم :)

أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب

A charger’s saddle is an exalted throne
The best companions are books alone

:fl:


دكتور منذر
لديك دائما ما تضيفه

بارك الله فيك

ننتظر ترجمتك التركية

سمير

د. محمد اياد فضلون
09/07/2007, 04:40 AM
تحياتي للجميع


أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب

إخوتي الكرام لي سؤال حول معنى البيت

ما قصد الشاعر من كلمة ( أعز )
هل القصد هو: العلو في المرتبة
أم القصد هو: الأقرب من القلب

سمير الشناوي
09/07/2007, 04:41 AM
محاولة متواضعة أخرى لترجمة البيت :

The dearest place on earth is a flying saddle

And the nearest friend to heart is a book

ترجمة جميلة من مترجم وشاعر واعد

خالص شكري

سمير

منذر أبو هواش
09/07/2007, 07:35 AM
أعز مكانٍ في الدنى سرج سابحٍ
وخير جليسٍ في الزمان كتابُ

الترجمة العربية :good:
أعز مكان وأغلى مكان وأعظم مكان هو سرج السابح أي الفرس أو الجواد أو الحصان ورباط الخيل.

قال تعالى: وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (الأنفال 60).

فظهر الجواد هو مكان الأقوياء الشجعان، وهو الوسيلة لطلب العزة والعلى والسيادة، وهو الوسيلة لمحاربة العدو والفرار من الضيم، ومن اعتلى صهوة جواده، وظل يقظا منتبها لأعدائه بقي عزيزا كريما لا يذل.

أما الكتاب فهو أفضل جليس، لأن مجالسة بعض الجلساء تعود على الإنسان أحيانا بالأذى والخسارة والضرر، لأن شرهم وأذاهم وضررهم لا يؤتمن، أما الكتاب فيحدث ويؤنس، وينفع ولا يضر.

معا على دروب العزة والكرامة ...

منذر أبو هواش

:fl:

سمير الشناوي
09/07/2007, 12:01 PM
محاولتي :




Of all places, the dearest is the saddle of my stallion
and in this world the book is my best companion


سمير الشناوي

أحمد تركي
09/07/2007, 03:10 PM
محاولة بالإيطالية هي الأولى في الشعر و أرجو أن تكون موفقة
Sulla terra, una sella vole é il più posto caro
E per sempere, il migliore mio companione é un libro

عبدالمنعم الملا
09/07/2007, 11:41 PM
زملائي الاحباء

هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:

أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب


سمير الشناوي

ألاخ الشناوي المحترم
ألاخوة المشاركين جميعا
تحية طيبة وبعد ...

فلقد ارتأيت ترجمة بيت الشعر القائل "أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب" بطريقة أخرى او بالاحرى بترتيب أخر مع الاستعانة بمصطلحات أخرى أكثر شمولية لمعنى البيت الشعري. ربما لن يكون أفضل حال من الترجمة الاولى للاستاذ الشاوي وكلنه في النهاية راي أخر أضيفه لآرائكم الطيبة.
مع فائق الاحترام والتقدير


The dearest in all macrocosm places is
the saddle of my stallion
The best accompanist in the aeon,
is the book

سمير الشناوي
10/07/2007, 12:32 AM
محاولة بالإيطالية هي الأولى في الشعر و أرجو أن تكون موفقة
Sulla terra, una sella vole é il più posto caro
E per sempere, il migliore mio companione é un libro

اخي الفاضل الاستاذ احمد تركي

اشكرتك على مشاركتك الجميلة :fl: :fl: :fl:

مودتي وتقديري

سمير الشناوي

سمير الشناوي
10/07/2007, 12:36 AM
ألاخ الشناوي المحترم
ألاخوة المشاركين جميعا
تحية طيبة وبعد ...

فلقد ارتأيت ترجمة بيت الشعر القائل "أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب" بطريقة أخرى او بالاحرى بترتيب أخر مع الاستعانة بمصطلحات أخرى أكثر شمولية لمعنى البيت الشعري. ربما لن يكون أفضل حال من الترجمة الاولى للاستاذ الشاوي وكلنه في النهاية راي أخر أضيفه لآرائكم الطيبة.
مع فائق الاحترام والتقدير


The dearest in all macrocosm places is
the saddle of my stallion
The best accompanist in the aeon,
is the book


اخي الاستاذ عبد المنعم

اشكرك على مشاركتك الجميلة:vg:
ومحاولتك رائعة و جديرة بالتدبر فعلا ، واتغهم فعلا رغبتك في اضفاء شمولية على المعنى

مودتي واحترامي
سمير الشناوي

ايمان حمد
05/07/2008, 11:11 AM
وجدت هذه الترجمة الجميلة،
وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
فأحضرتها إليكم :)

أعز مكان في الدنيا سرج سابح
وخير جليس في الزمان كتاب

A charger’s saddle is an exalted throne
The best companions are books alone

:fl:

ترجمة مميزة للدكتور المميز
واقتباس استاذ منذر يدل على ذائقة رفيعة فى الشعر والترجمة لأنها فعلا الافضل للأبيات المطروحة

نتمنى ان نرى مزيد من الترجمات الخاصة بالدكتور المميز لنتعلم منها فن الترجمة دون الاخلال بالمعانى واللأوزان

شكرا للجميع ونفتقد سميرنا

أياد العاني
05/07/2008, 10:44 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ المترجم سمير الشناوي ومن إنبرى لموضوعه
السلام عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته

كي لا يحتج المتنبي فالكلمة الصحيحة هي الدنى وليست الدنيا

أَعَـزُّ مَكـانٍ فـي الـدُنَى سَـرجُ سابِحٍ وخَــيرُ جَـليسٍ فـي الزَمـانِ كتـابُ

أما بالنسبة لمحاولة الترجمة فتشكلت معي بهذا الوجه ( ولا عذر للمتنبي إن إحتج هنا فما أنا بشاعر لا للعرب ولا للعجم!)

The highest rank in life, ever , is a saddle on a steed
And there is never a closer fellow like the book, indeed

تحياتي وإعجابي بمجهود الجميع وبمحاولاتهم


أياد العاني

ايمان حمد
05/07/2008, 11:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ المترجم سمير الشناوي ومن إنبرى لموضوعه
السلام عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته

كي لا يحتج المتنبي فالكلمة الصحيحة هي الدنى وليست الدنيا

أَعَـزُّ مَكـانٍ فـي الـدُنَى سَـرجُ سابِحٍ وخَــيرُ جَـليسٍ فـي الزَمـانِ كتـابُ

أما بالنسبة لمحاولة الترجمة فتشكلت معي بهذا الوجه ( ولا عذر للمتنبي إن إحتج هنا فما أنا بشاعر لا للعرب ولا للعجم!)

The highest rank in life, ever , is a saddle on a steed
And there is never a closer fellow like the book, indeed

تحياتي وإعجابي بمجهود الجميع وبمحاولاتهم


أياد العاني



اخى العزيز اياد ترجمتك جميلة

اسمح لى ان اقترح بدل fellow لكمة friend

ستكون سلسة اكثر وطبيعية

واعجبتنى steed جدا .. كلمة بحق فصيحة " وشيك "

احييك على تصحيح شطر البيت

تقبل ودى واحترامى

معتصم الحارث الضوّي
05/07/2008, 11:08 PM
أخي المترجم القدير أياد العاني
أحييك على هذه الترجمة الرفيعة حقا، وأرجو أن تسمح لي بتعديل بسيط:
closer friend like a book, indeed

والعلة -كما تعلم- يا سيدي هي التعميم، حيث تفيد أداة التعريف التي تفضلتَ باستخدامها شيئا من التخصيص.

مع فائق تقديري وإعزازي

أياد العاني
05/07/2008, 11:34 PM
أختي المترجمة المتميزة إيمان

أشكر لك دعمك وتشجيعك وأحيي مجهودك في الإسعافات الأولية اللغوية

فليكن Friend ولم لا؟ ما دام كلاهما موجود! فالجلساء ها هم هنا وكتبهم قد حملناها من الموقع مسبقاً وننتفع بها !

شكراً لك على جهادك.


أياد العاني

أياد العاني
05/07/2008, 11:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
المترجم الذرب معتصم الحارث الضوي،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكرك في رسالتي الأولى الموجهة لك على طيب تعبيرك وحسن وفادتك فبارك الله فيك

وفعلاً ملاحظتك في محلها وهي تنمُ عن إدراك يسبر غور النص ليختزل المعنى.

أغبطك على حسن فهمك للبيت.

مع تقديري

أياد العاني

أياد العاني
06/07/2008, 07:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

بعد الأخذ برأي الأخت إيمان حمد وبنصيحة الأخ معتصم الحارث الضوي

تكون ترجمتي المُصَوَبة كالتالي

The highest rank in life, ever , is a saddle on a steed
And there is never a closer friend like a book, indeed

مجهود مشترك


أياد العاني

أياد العاني
06/07/2008, 07:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

بعد الأخذ برأي الأخت إيمان حمد وبنصيحة الأخ معتصم الحارث الضوي

تكون ترجمتي المُصَوَبة كالتالي

The highest rank in life, ever , is a saddle on a steed
And there is never a closer friend like a book, indeed

مجهود مشترك


أياد العاني

خضر آل خضر
13/08/2011, 12:32 AM
The best place place ever posited is the horse's back;and the best sitter ever trusted is the book.

حجي حبيب
14/08/2011, 01:11 PM
The horse saddle is the dearest of all places
The book is the best of all companions

علي فرحان
31/10/2011, 06:29 PM
The best fortune is to ride swiming saddle
and the best friend of couse is a loyal friend.