المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية - ترجمتها فتحية حيزم



ابراهيم درغوثي
10/07/2007, 11:16 PM
قصة " الشهيد " لابراهيم درغوثي بالعربية والفرنسية
ترجمتها : فتحية حيزم


الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني





قصة الشهيد

ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم

1- Le martyr

Nouvelle traduite par Fathia Hizem

A l’entrée du cimetière, je vis en face de moi un trou qui ressemblerait à une plaie saignant depuis l’éternité. Je m’enquis auprès du gardien pour savoir qui avait remué cette tombe.
Il m’a répondu que d’importantes personnalités étaient venues deux jours plus tôt pour ramasser les ossements des martyrs de la révolution qu’ils devaient ensevelir dans le cimetière de l’indépendance. J’ai remarqué que le tombeau ouvert était celui d’un harki qui avait informé l’armée française du lieu de réunion des rebelles. Mais quand ces derniers furent attaqués à l’improviste, ils purent s’enfuir, enveloppés par la nuit noire et seul fut tué celui qui gît encore là. Le gardien rétorqua alors : « les tombeaux se ressemblent et je leur avais indiqué celui-là » en montrant du doigt le tombeau de celui qui, plus tard, avait été liquidé par les rebelles, après que l’armée française avait quitté les lieux.
Le gardien me raconta qu’un officier lui avait même adressé un salut militaire au moment où on mettait ses ossements dans une civière couverte du drapeau national.
Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue

جمال عبد القادر الجلاصي
20/07/2007, 10:04 PM
أهنئ الأخت فتحية على دقة الترجمة

وأعترف أني ترجمت هذه القصة وهي منشورة في ركن الترجمة الأدبية

لكن ترجمة الأخت فتحية كانت أكثر حرفية وإتقان

محبتي واحترامي

ابراهيم درغوثي
24/07/2007, 02:30 AM
شكرا يا سي عبد القادر على هذه الأريحية والصدق مع النفس
بارك الله لك في جهدك أنت أيضا