المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة "اسلوب الرمال " للشاعر محمود البريكان ترجمة عبد الستار عبد اللطيف الاسدي



عبدالستارعبداللطيف الاسدي
11/07/2007, 11:45 AM
The Manner of Sand
By
Mahmood Al-Braikan

To History much ado and rub
Never hearkened by million skulls
That in oblivion are wrapped
You, man,
On the brink of this world, overlook the Cosmic Abyss,
Aspire to galaxies
On a flickering of a fading torch ,you, man,
Contemplate distances and millions of light years
And gaze at the watch in hand
This is your Monarchy.
Oh, man
You change! You dissolve! What for?
Here, events are heaped
And History as a wave fluctuates
And the fixed whereabouts changes
In the manner sand-dunes do
Where the shapes, time after time, are moulded
Where the gushed plagues march to blow
Where the seasons be at war
Where only one rose in the void grows
What are the Planets, if not just a grain amidst the Cosmos?
What is Man's life, if not a crass moment amidst Infinity?
Then, Man, fear not. That is the question.
Since this moment is still yours, you may match
The rhythms of the world to the beats of your Heart.
Man, take deep inhales
Though amidst the abyss of Void, you are.


Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif

يرجى ملاحظة ان علامات الترقيم في النص المترجم في غير مواضعها و ربما بسبب ما اجهله اثناء التحميل

اسلوب الرمال
للشاعر محمود البريكا ن

للتاريخ د وي
لا تسمعه ملايين الجماجم
التي طواها النسيان
على حافة هذا العالم تطل على هاوية الكون
و تتطلع الى المجرات على بصيص شعلة خافتة
تتأمل المسافات و ملايين السنين الضوئية
ثم تنظر الى ساعة يدك
هذا هو ملوكتك
ايها الانسان علام التغير و الزوال
حيث تتراكم الحوادث
و يتموج التاريخ
و يتغير المحيط الثابت
باسلوب الرمال حيث تتشكل العوالم مرة بعد اخرى
و يتقد م هواء الاوبئة
و تتناحر الفصول
و تنبت زهرة واحدة في الفراغ
هل الكواكب الا نقطة في الكون؟
و هل حياة الانسان الا لحظة في الابد؟
لا ترتعش اذا امكن
ما دمت تملك هذه اللحظة -- لك ان تقيس
ايقاعات العوالم على نبض قلبك
ايها الانسان تنفس بعمق فأنك محاط بالعد م

سمير الشناوي
11/07/2007, 12:24 PM
اخي الاستاذ عبد الستار
في البداية ارحب بك في منتدانا الجميل
و اشيد بجهودك في ترجمة هذه القصيدة.:fl:

وانني ادعو بقية الزملاء لالقاء النظر على عمل هذا المترجم الرائع
وارجو ان يتسع صدرك لاي ملاحظات قد يبديها الزملاء

سمير الشناوي

Munir Mezyed
11/07/2007, 03:05 PM
Dear Mr. Abdel Satar

This is an excellent translation
But I have some comments I would like to make if you do not mind:
Thou, Thee, Thy, and Thine are not used in any more in English language
Sine you used them then u ought to follow the grammatical rules:
Thou, man,
On the brink of this world, overlook the Cosmic Abyss,

Correction:
Thou, man,
On the brink of this world, overlookest the Cosmic Abyss,

Thou, man,
Contemplate distances and millions of light years

Thou, man,
Contemplatest

Oh, man
Thou changest! Thou dissolvest! What for

Thank you

Munir Mezyed

عبدالستارعبداللطيف الاسدي
12/07/2007, 08:50 AM
Dear Mr Munir,
Many thanks to you. You are right. I'll do the corrections.
Thanks also are due to Mr Samir.

Yours

Abdul-Settar Abdul-Latif

سامي خمو
13/07/2007, 10:30 AM
الأستاذ الفاضل عبد الستار الأسدي،

أرحب بك أجمل ترحيب في شلتنا مترجمي القصائد العربية إلى اللغة الإنكليزية.

هذا مجرد تسجيل حضور ومتابعة وترحيب بشخصكم الكريم. ولي عودة إن شاء الله بعد دراسة الترجمة.

بشأن علامات الترقيم، هذه مشكلة نعاني منها إلى أن يتفضل الفنيون ويجدون لها حلا مرضياً.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو