المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Diplomatic Lounge



حسام الدين مصطفى
11/07/2007, 01:14 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
تم تخصيص هذا الرابط للتعارف فيما بين المشاركين بالدورة والتواصل فيما بينهم
ويمكن لمن يرغب من الأخوات والإخوة المشاركين إدراج البيانات التعريفية الخاصة به والتواصل مع باقي الزملاء والزميلات من خلاله
وذلك لتحقيق فائدة التواصل والتعارف بين السادة المشاركين وبعضهم البعض، وحفاظاً على أن تظل باقي المشاركات قاصرة على موضوعاتها سواء المحاضرات أو التدريبات أو الاعلانات
ولكم التحية والتقدير

حسام الدين مصطفى
11/07/2007, 01:54 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
يشرفني أن أعرفكم بشخصي المتواضع من خلال البيانات التالية:
الاسم: حسام الدين مصطفى
المهنة: مستشار بهيئة دبلوماسية ومترجم خاص وكاتب
الجنسية: مصري
بلد الاقامة: مصر - القاهرة
الحالة الاجتماعية: متزوج وعندي بنتان توأم... ريم وريهام
السن: أقل من الأربعين..
الخلفية العلمية والدراسية: ماجستير الأدب الانجليزي- دبلوم الاقتصاد السياسي- دبلوم الموارد البشرية- دبلوم متقدم في العلوم الدبلوماسية والسياسية- دبلومة تخصصية في إدارة الأزمات- دبلوم عالي في علوم الحاسب الآلي و حوسبة اللغة- دبلوم عالي في الترجمة الدبلوماسية والسياسية
اللغات: العربية- الانجليزية- الفرنسية- الايطالية- الإسبانية- الصينية
التخصصات: الترجمة في الموضوعات التالية .. الأدب، السياسة، الدبلوماسية، الاقتصاد، القانون، الموارد البشرية، الاتصالات
مدة الخبرة: 17 سنة متصلة في مجال الترجمة العامة .... 10 سنوات في الترجمة التخصصية
الهيئات الدولية: مترجم معتمد لدى الأمم المتحدة، اليونيسيف، جامعة الدول العربية، منظمة العمل الدولية، الخارجية المصرية، الخارجية الأمريكية، ولدى وزارات وهيئات حكومية وغير حكومية عربية وأجنبية.
الأبحاث الكتابات المنشورة .. يحثين بمعهد بروكينجز للأبحاث، مقالات بمجلة السياسة الدولية، أبحاث بمركز الدراسات السياسية والاستراتيجية و .. وكتاب "فن الحرب.. فن الحياة" مترجم عن الانجليزية والصينية... بالاضافة إلى مقالات وكتابات في الأدب والسياسة والترجمة منشورة عبر مواقع الانترنت
الأبحاث والدراسات الغير منشورة: 45 دراسة وبحث متخصص في الدراسات السياسة والعسكرية والدبلوماسية والإقتصادية.
الأنشطة المهنية والاجتماعية:نائب رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب - الأمين العام للجمعية المصرية للمترجمين واللغويين العرب... عضو بنحو ثلاثين جمعية دولية وإقليمية ومحلية

سماح سليمان
11/07/2007, 02:01 PM
رائع هذا المجهود ومهما قدمنا من الشكر فلن نوفيك حقك


البيانات الخاصة بي

سماح سليمان
جمهورية مصر العربية - القاهرة
حاصلة على ليسانس الآداب قسم اللغة الإنجليزية
دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية بالقاهرة
مترجمة - حر

تحياتي للجميع

ايمان حسن
11/07/2007, 04:05 PM
أحب اشكر حضرتك اولاً على هذا المجهود العظيم
الأسم:- ايمان حسن محمد
المؤهل :- ليسانس اداب قسم لغة انجليزية جامعة القاهرة
الجنسية مصرية
الأميل :- emahassan2008@ yahoo.com
0104628098

مجاهد محمد
12/07/2007, 12:45 AM
الاســــــــــــــــم : مجاهد محمد فتحي مجاهد
تاريخ ومحل الميلاد :1972
الحالة الاجتماعيــة : متـــزوج
الجنسيـــــــــــــة : مصـــري
الوظيفـة الحاليــة : مدرس لغة إنجليزية
البريد الإلكترونـي : mogahed72@hotmail.com
المؤهلات العلمية :
• ليسانس آداب, قسم اللغة الإنجليزية, كلية الآداب – جامعة المنصورة عام 1995 بتقدير عام (جيد).
• دبلوم عام في التربية, كلية التربية – جامعة المنصورة عام 1997 بتقدير عام ( جيد ).
• دبلوم خاص في التربية, قسم المناهج وطرق التدريس, شعبة اللغة الإنجليزية, كلية التربية – جامعة المنصورة عام 1998 بتقدير عام ( جيد ).
• الماجستير في التربية, قسم المناهج وطرق التدريس, شعبة اللغة الإنجليزية, كلية التربية – جامعة المنصورة عام 2007 بتقدير عام ( ممتاز ).
الإنتاج العلمي :
رسالة ماجستير في التربية, فرع المناهج وطرق التدريس, لغة إنجليزية, بعنوان:
فعالية استخدام مدخل الكتابة كعملية في تنمية مهارات الكتابة باللغة الإنجليزية لطلاب المرحلة الثانوية الأزهرية و اتجاهاتهم نحوها .
The Effectiveness of Using the Process Writing Approach in Developing the EFL Writing Skills of Al-Azhar Secondary Stage Students and their Attitudes towards it.
الدورات التدريبية :
• شهادة تكنولوجيا المعلومات: دورة التدريب الأساسي في مجال تكنولوجيا المعلومات, مركز الحساب العلمي, جامعة المنصورة, في الفترة من 30 / 9 / 2000 إلى 26 / 11 /2000 , بتقدير جيد .

دعد كنعان
12/07/2007, 11:08 AM
الاسم: دعد كنعان
متزوجة ولدي طفل
خريجة بكالوريوس لغة انجليزية وآدابها من الجامعة الاردنية
عملت مترجمة في مؤسسة مالية ومن ثم مترجمة ومدربة في مشروع يختص بالاعمال منبثق عن UNCTAD في الاردن
قمت بتدريس اللغة الانجليزية والتدريب على اقامة الاعمال في احدى المؤسسات التعليمية
الان انا مترجمة متفرغة اشق طريقي نحو الاستقلالية في عملي
لقد قمت بالانضمام حديثاً الى هذه الجمعية الرائعة.. فهي تنبع علماًَ وثقافةً بشكل اتوه فيه احياناً
سعيدة بالتعرف على جميع الاعضاء والزملاء

سحاب عبد القادر
12/07/2007, 12:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
يسعدنى التعرف إليكم..

الإسم: سحاب عبد القادر الأحدب
الجنسية: سورية/ حموية
بلد الإقامة: مصر/ القاهرة
المهنة: طالبة فى الفرقة النهائية بكلية اللغات والترجمة الفورية قسم اللغات الأوربية وآدابها-جامعة الأزهر
هواياتى: تعلم اللغات النادرة والقراءة وخاصة القراءة الأدبية
أمنياتى: أن يصبح معى اكثر من لغة وأكون مترجمة فورية محترفة

وشكرا لمنتدى واتا والأستاذ حسام على إتاحة هذه الفرصة للتعارف:fl:

سالم بوبكر
12/07/2007, 04:13 PM
الأستاذ الفاضل حسام الدين مصطفى فيض انت و بحر من العلم تتلاطم امواجه داخل الجمعية فإما أن تعلمنا السبحة فية وإلا هزنا هذا السيل
م عساني أقول أمام هذا العطاء الدؤوب والمستمر
الاسم : سالم بوبكر
من مواليد : 1982
الشهادة : ليسانس ترجمة جامعة الجزائر : (عربية- إنجليزية -فرنسية )
طالب سنة أولى ماجستير ترجمة فورية
العمل : مساعد ومترجم في شركة فرنسية
سعيد جدا أن اتعرف على أشخاص هم صفوة الامة ونخبتها
غايتي التحكم التام في اكبر عدد من اللغات العالمية وكذلك التمكن من الترجمة بشكل جيد
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أمير جبار الساعدي
12/07/2007, 07:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ المشارك مجدي أعجبني جدا جانب التوثيق لديك وشكرا جزيلا على ما ذكرته مع كل جملة ترجمة من الجزء الأخير فهذا دليل على غزارة العلم والمنهج الصحيح في التحصيل العلمي.:fl:
باحث وإعلامي

أمير جبار الساعدي
12/07/2007, 07:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين أرجو أن تسمح لي بالأبتدأ بكلمة عزيزي دائما عند الكتاية اليك ، ولإنه لم يسبق التعارف بيننا ليتنسى لي منادتك بهذه الصفة ولكني أعتقد بأن رابط العلم والتعلم قد يسمح لي بهذا المدخل معك،فأرحو سعت الصدر، لقد أوردت تساؤل في نهاية إجابتي على التمارين وأرجو منك الأجابة مع خالص شكري وتقديري للجميع.:wel:
باحث وإعلامي

أمير جبار الساعدي
12/07/2007, 07:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأسم : أمير جبار الساعدي
البلد : بغداد - العراق
التحصيل العلمي: بكلوريوس ترجمة إنكليزي -كلية الأداب الجامعة المستنصرية.
بكلوريوس علوم سياسية - كلية العلوم السياسية -جامعة بغداد.
دبلوم إدارة أعمال - دورات متخصصة في الأسواق المالية والحاسوب والتخطيط والعمل الاداري.
دورات متقدمة في حل النزاعات -عمل منظمات المجتمع المدني.
مجال العمل: باحث ومترجم في مركز الدراسات الدولية جامعة بغداد - العمل الصحفي في عدة صحف محلية ومازلت.
عملت في عدة مجلات بحثية متخصصة في الشأن السياسي أخرها مجلة الملف العراقي والتي يرأس تحريرها
الأستاذ الدكتور غسان العطية.
عملت في مجال منظمات المجتمع المدني كمترجم ومنسق مشاريع كما عملت مع أحد المنظمات الدولية التي تعنى
بالتنمية والإغاثة في العراق.
لدي (blog) على شبكة الأنترنيت أنشر فيه أغلب تراجمي و كتابتي المتواضعة جدا. والموقع هو: http://iraqisoul.friendsofdemocracy.net :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
12/07/2007, 08:20 PM
أخي العزيز أمير جابر الساعدي
أعزك الله وأيدك
يشرفني أن تنزلني منك منزلة الأخ ... وأن تخلع علي من فضل كرمك وحسن خلقك معزة أعتز بها
أجبتك أخي العزيز على سؤالك بصفحة التدريبات
وتحيتي لك ولجميع أهلينا وإخواننا الأعزاء في العراق الشقيق
حسام الدين مصطفى

هشام فتحي
12/07/2007, 11:59 PM
أخواني الأعزاء
أشرف بأن اكون بين هذه النخبة الممتازة من الزملاء و الزميلات الأعزاء
و أقدم لكم شخصي الضئيل بينكم
الاسم : هشام محمد فتحي عبد المنعم
الجنسية : مصري
ليسانس آداب اللغة الانجليزية
دبلوم الترجمة و الترجمة الفورية
دبلوم البرمجة في الحاسب الآلي
معتمد من شركة مايكروسوفت في البرمجة
مترجم معتمد من شبكة المترجمين العرب - قطر
مترجم بأحد الصحف الخليجية

yusufabuzaid
13/07/2007, 06:45 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أهلا بكم من الأردن والعراق ومصر ...إننا فعلاً عرب، فلا تعرقلنا الحدود
أخوكم:
يوسف صبحي يوسف أبوزيد
القاهرة - مصر
مترجم بشركة متعددة الجنسيات

ليسانس آداب لغة انجليزية، جامعة طنطا - مصر
دبلوم الدراسات العليا في تدريس اللغة الإنجليزية
منحة تكنولوجيا المعلومات المقدمة من شركة IBM بالتعاون مع وزارة الاتصالات المصرية
دبلوم الخطوط العربية والزخارف الإسلامية
دبلوم التخصص في الخط العربي والتذهيب
yusufabuzaid@yahoo.com

بشير الشعيبي
14/07/2007, 05:31 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
يسعدني أن اقدم للجميع نبذه عن نفسي:
الاسم/ بشير الشعيبي
الجنسية/ يمني
تاريخ الميلاد/ 1974
المؤهل الدراسي/ بكلاريوس لغة انجليزية (كلية التربية)، و دبلوم عالي في الأدب الإنجليزي (كلية الآداب)، جامعة صنعاء، اليمن، و حاليا أحضر لنيل درجة الماجستير في الأدب الانجليزي، و كذلك أدرس اللغة الفرنسية.
الحالة الإجتماعية/ متزوج
العمل/ عملت في مجال تدريس اللغة الانجليزية في التعليم العام و الانجليزي الطبي في معاهد العلوم الطبية ثم عملت في مجال الترجمة (من اللغة العربية الى الإنجليزية و العكس) في هيئة دبلوماسية، و كذا كمترجم مستقل لعدد من الشركات و المكاتب التجارية في صنعاء.
أكتب الشعر و القصة القصيرة بعضها منشور في منتديات الجمعية.
الايميل: bshuaibi1@maktoob.com

خالص تقديري للجميع

حنان قنطقجي
14/07/2007, 08:58 PM
السلام عليكم
حنان قنطقجي
سوريا - حماة
إجازة في الأدب الانكليزي -
مدرسة و ترجمان محلف - معتمدة لدى شبكة المترجمين العرب
email: hkantakji@gmail.com

Mohamed Helmy
17/07/2007, 10:54 AM
أستاذ حسام : إنه لشرف عظيم لى أن أشترك فى هذه الدورة و أن أتحاور مع هذه النخبة الرائعة من الزملاء,
وبياناتي هي:
الاسم / محمد حلمى على
العمر / 37 عام
العمل / مترجم في مجال عقود و اتفاقيات البترول
المؤهلات/ ليسانس ترجمة لغة انجليزية
دبلوم الدراسات العليا فى الترجمة الإنجليزية
تمهيدي الماجستير في الترجمة الإنجليزية

شريف بهاء الدين
21/07/2007, 05:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الساعة الان 4,30 بتوقيت القاهرة ولا يوجد محاضرة ثالثة ، لعل المانع خير . هل يعلم احد من الزملاء سبب التأخير
شريف بهاء الدين

منى هلال
21/07/2007, 05:29 PM
كلنا منتظرين

مجدي عبد الواحد عنبة
23/07/2007, 07:47 PM
السلام عليكم أحبائي المشاركين في هذه الدورة القيمة
والسلام على أستاذ حسام الذي يكد ويبذل الجهد والعرق من أجل رفع مستوى مهارات المترجم.
لا أدرى ماذا أقول للتعريف بنفسي ولكن سأحاول قدر ما أستطيع:
الاسم: مجدي عبد الواحد فوزي عنبة
المؤهل : بكالوريوس السياحة والفنادق - قسم الدراسات السياحية - جامعة حلوان - عام 1993
العمر : 35 سنة
العمل الحالي : مترجم ومراجع في دار نشر بالقاهرة
مجالات الترجمة : الاقتصاد - القانون - الخيال العلمي - العلوم - التاريخ - أدب السير الذاتية - الترجمة الدينية.
الأعمال المترجمة : رواية فرانكنشتاين لصالح دار النشر التي أعمل بها الآن.
: كتاب " تحدي البديهة " عن أصله الأجنبي الذي حمل عنوان " More sex is safer sex" وهذا الكتاب في المطبعة الآن وهو يقدم الاقتصاد بطريقة غير مسبوقة.
: كتاب عن أهم الأفكار في تاريخ العلم، وسوف يطرح قريبا في الأسواق.
: كتاب لداعية مسلم يحمل عنوان " المخرج من الفتن " - وهذا الكتاب هو أكثر ما أعتز به من كتب وهو يطبع حاليا في الكويت.
: كتيب عن الرئيس الأمريكي لينكولن لصالح دار النشر التي أعمل بها الآن.
: عشرات العقود القانونية لأحد المؤسسات القانونية في القاهرة.
: مئات المقالات والدراسات لأحد المواقع المعنية بسوق الأسهم الأمريكية وهو موقع www.diryal.com .
: العشرات من نشرات الإكتتاب لصناديق إستثمار في دول الخليج العربي.
: عشرات المقالات الفنية لصالح مجلة أخبار النجوم التابعة لمؤسسة أخبار اليوم في القاهرة.
: عشرات المقالات السياسية لصالح صحيفة المصري الدولي بالقاهرة.
: عدد قليل من المقالات لصالح صحيفة الأهرام ابدو المصرية الصادرة باللغة الفرنسية في بدايةعمل الصحيفة عام 1995 .

هذا نذر يسير مما أتذكره الآن عن تاريخي المتواضع في الترجمة.

وأخيرا أود أن أطرح سؤالا على المشاركين في هذه الدورة وهو : هل تعتقدون أنه من الأفضل أن يكون المترجم خريجا لأحد كليات الترجمة أم يكون خريجا لكلية أخرى غير كليات الترجمة ويمسك بناصية اللغتين المصدر والهدف؟ ويمكن أن يتحول السؤال لصيغة أخرى وهو هل الترجمة علم خالص أم فن خالص؟
وسوف أبدأ بنفسي فأنا لم أدخل يوما كلية من كليات الترجمة في بلدي مصر - اللهم إلا لحضور محاضرة أو ندوة ما - ولكنني تعلمت الترجمة عمليا على يد أساتذة في مدرسة أخبار اليوم. وأعلم أن الترجمة الصحفية ما هي سوى فرع من شجرة ضحمة ولكنها يمكن أن تكون أساس يبني عليه المترجم فيما بعد خبراته وقدراته.

أرجو أن لا أكون قد أطلت عليكم ...
السلام عليكم :fl:
مجدي

أسماء حسن محمد
23/07/2007, 09:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ مجدي يسعدني تواجدك في هذه الدورة واسمح لي أن أشارك بالأجابة على سؤالك " هل الترجمة علم خالص أم فن خالص؟" من واقع تجربتي المتواضعة جدا في حقل الترجمة علميا وعمليا.

أظن أن الترجمة ليست علما خالصا وكذلك ليست فنا خالصا للأسباب التالية:

أولا ليست الترجمة علما خالصا لأن هناك كثير من المترجمين المبدعين في مجال الترجمة وأنت منهم لم يتداولوا الترجمة كعلم قائم بذاته يقوم على ضوابط معرفية محددة و نظريات و مفاهيم ومبادئ. بل استمدوا علمهم في الترجمة من خلال فن ممارستهم للترجمة وبذلك اكتسبوا علما يضاهي علم من جلس على مقاعد الدراسة ان لم يفوقه. وذلك لأن الترجمة عملية ابداعية من الدرجة الأولى لأن المترجم يقوم من خلال الترجمة بتأليف نص مترابط وبمحتوى مطابق للنص الأصلي. وطبيعة الترجمة كذلك لا تتوقف عند ترجمة نصوص كالأدب والشعر والطب والفيزياء والاقتصاد بل تتعدى ذلك لترجمة مصطلحات جديدة ومستحدثة تتطلب ملكة ابداعية في الصياغة والاشتقاق.

وليست الترجمة فنا خالصا و ذلك لأن من خلال الممارسة العملية للترجمة لغير دارسيها فان المترجم يكتسب مهارات لغوية ومبادئ أساسية يتعلمها دارس الترجمة كعلم ولكن هذا المترجم يكتسبها من خلال الممارسة وبذلك يجمع بين الترجمة كفن يبدع فيه وتتطور من خلاله ملكاته الابداعية وكعلم يكتسبه من خلال ممارسته لعملية الترجمة.

ومن أجل هذه الأسباب مجتمعة أظن بأن الترجمة ليست علما خالصا ولا علما خالصا وهذا رأي لا أفرضه على أحد

مع خالص تحياتي وتقديري

مجدي عبد الواحد عنبة
23/07/2007, 11:18 PM
السلام عليكم أستاذه أسماء
أشكرك شكرا جزيلا على سرعة تواصلك مع السؤال الذي طرحته. وأشكرك أيضا على وقتك الثمين الذي خصصتيه من وقتك للرد علىّ بوجهة نظر جديرة بالإحترام والتقدير وتدل على سعة أفق ومعرفة مبهرة. :vg:
شكرا
مجدي

دعد كنعان
24/07/2007, 10:09 AM
اود ان اشكر الاخت اسماء على اجابتها والتي شملت بها النقاط التي اود المشاركة بها.. واضيف على ذلك ان معرفة اللغتين ليست كافية لتكون سلاح المترجم، فهناك الموهبة في الصياغة وفن الكتابة والانشاء، وهي مهمة جداً والاصل في اعتقادي للاتيان بترجمة مبدعة. وكم من المبدعين الذين عرفناهم في مجال الترجمة والكتابة درسوا علوماً مختلفة، الا ان لديهم الحس الكافي لتقديم خبراتهم ضمن اطار شيق.. ولكن لا ننفي ان دراسة اصول وتفانين الترجمة يساعد في صقل هذه الموهبة وينميها.

بعد هذه الخبرة الطويلة والانتاج المثمر استاذ مجدي.. هل واجهتك مصاعب لعدم دراستك الترجمة في الاصل؟ اعتقد ان تجربتك خير جواب على هذا السؤال :) .
مع شكري

أمير جبار الساعدي
24/07/2007, 12:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إن الدراسين لمادة الترجمة قد خبروا الجدلية حول هل الترجمة هي علم أم فن وكانت الأراء تدلل عى إنها مزيج من الاثنين فهي فن لما تمتلكه من خيوط الابداع الإنساني في نقل أحاسيس ومشاعر ومخاطبة عقول لآخرين وهي علم بما أستندت عليه من قواعد ونظريات ،وقد أوردت يأخي في مجمل سيرتك الذاتية إنك دخلت أحدى الدورات في الترجمة كما ذكرت أيضا سعت تنوع العمل الترجمي الذي قمت به وهذا ما يحتاج الى موهبة وإبداع وهنا أريد أن أسدد ما ذهبت اليه من أنها ليست فنا أو علما خالصا ،ولكني أعتقد بأن صاحب الموهبة يحتاج الى العلم ليقف على كل مايستجد في حرفته وأضرب لك مثلا وأنت تعلم (بأن الأمثال تضرب ولاتقاس) يوجد عامل فني في أحد المصانع قطعت يده نتيجة العمل ،أصراره على النهوض والاستمرا مرة آخرى دفهه الى أن يمتلك سر الصنعة وأصبح واحد من أشهر من يصنعون المعامل الصناعية في البلد والتي تضاهي المنتوج الأجنبي وهذه قصة حقيقة ،وسؤالي لك هل يعني بأن هذا الشخص أكتفى من علم الهندسة الميكانيكية وهل يمكن أن يناقش في حضور المعارض والمحافل العلمية بما أمتلكه من خبرة وموهبة فقط ،وتصور معي مقدار ما كان سيفعله هذا الشخص المبدع لو امتلك ناصية العلم أيضا . الاخ مجدي قد أخفق في كثير مما تترجمه أنت ولكن ألا تعتقد بأن دراسة العلم أو الفن تصقل الموهبة أكثر ولك في أهل الفن المثل الكثير.كان بودي أن أخوض أكثر بالموضوع ولكني وددت أن أسمع من الغير أيضا.

مع تقديري وإعجابي الكبير . :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
24/07/2007, 02:16 PM
الأخوات والإخوة الأعزاء
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
لكم كل التحية والتقدير على ما صافحه نظري من مشاركاتكم هنا ....:good: :good:
والله أسعدتموني واسعدني نقاشكم وآرائكم ..
وتمنيت لو أن لي بعضاً من الوقت ... فأنضم إلى جمعكم الكريم لأستريح من عناء الوقوف خلف منصة المحاضر :tired: :tired:
بالمناسبة (هذه الوقفة مرهقة جداً) ... العجيب أنني سعيد بها ...
وقد أختلس بعضاً من الوقت وآتي أستريح بينكم و أشرب 10 أقداح من القهوة (على حسابكم طبعاً) :laugh:
فأرجو أن يتسع مجلسكم لي حين أنال هذه الفرصة
لكم كل التحية والتقدير
حسام الدين مصطفى
:fl: :fl: :fl:

محمد جمعة زيغان
24/07/2007, 02:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل الشكر والتقدير والاحترام للاستاذ الفاضل المحترم حسام الدين مصطفى على هذا الجهد الرائع الذي أحييك عليه وجزاك الله الف خير و جعله علم ينتفع به في ميزان حسناتك يوم القيامة.
الاسم: محمد جمعة
الجنسية: الاسلام
بلد الاقامة: فلسطين ارض الرباط
المهنة: معلم مدرسة
المؤهل العلمي: بكلوريوس لغة انجليزية:fl: :wel:

مجدي عبد الواحد عنبة
24/07/2007, 02:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت الفاضلة دعد، والأخ الفاضل أمير
أشكركما شكرا جزيلا على هذا الرد الرائع. أما أستاذنا أستاذ حسام فيشرفني وقوفك معنا هذه الوقفة القوية ويشرفني جلوسك معنا لشرب القهوة.
أما بالنسبة لسؤال الأخت دعد عن الصعوبات التي واجهتني عند بدء العمل بالترجمة. ففي الحقيقة يعيدني هذا السؤال إلى بداية عملي في مجلة أخبار النجوم بمؤسسة أخبار اليوم وكان ذلك عام 1998 فقد كانت الصعوبات جمة فقد كان مطلوبا مني ترجمة مقالات وأخبار عن الفنانيين، وكان إختيار هذه الأخبار يقع على عاهل من يرأسني وكان يختار دائما أغرب الأخبار وأكثرها إثارة ولم يكن هذا الأمر يسبب لي أي مشكلة، ولكن اللغة التي كانت تستخدم في هذا الأخبار كانت هي المشكلة حيث كانت عامية فجة في وصفها لأجزاء هامة في الخبر ويجب ترجمتها. كنت أنجح مرة وأفشل مرات ويصحح لي رئيسي الأخطاء التي وقعت بها حتى تمكنت بحمد الله من إتقان ترجمة ما هو مكتوب بالعامية وقد ساعدني في ذلك أيضا حتى لا أنسى صديق مصري يحمل الجنسية الأمريكية بإمدادي بمصادر في غاية الأهمية. وفي الحقيقة فإنني عندما أرى أحد الكلمات التي كنت يوما ما أخطئ في ترجمتها فلا أملك سوى الإستغراق في الضحك من ترجمتي السابقة لها. المشكلة لم تكن عندي في أسلوب الكتابة فأنا أقرأ الشعر وأكتب القصص القصيرة والخواطر الشعرية والنثرية منذ طفولتي، ولكنها كانت بالأكثر مشكلة فيما يمكن أن نطلق عليه الآن فاقد الترجمة . ففي اللغة الإنجليزية مثلا نقول عبارة بسيطة مثل They compete with each other وعندما نترجمها في العربية نستخدم كلمة واحدة فقط وهي "يتنافسون"، ولم أكن في بداية عملي بالترجمة مدركا لهذه المسألة وكانت تتسبب لي في بعض الأرق. واجهتني أيضا مشكلة عدم إتفاقنا كعرب في كتابة الأسماء، وأضرب لك مثالا فأول حوار قمت به في هذه المجلة كان مع المغنى الأمريكي "ليونيل ريتشي" ووجدت البعض يكتب اسمه "ليونيل رتشي" وكنت في حيرة أيهما أكتب. وأنا اتذكر الآن هذه الواقعة أتذكر أيضا أننا لم نتفق حتى الأن كيف نكتب اسم محمد فبعضنا يكتبها Muhammad وبعضنا Mohammed وبعضنا Mohamed ولا أدرى إن كان هناك أسلوب أخر لكتابتها. أعلم أن النقل الصوتي هو السبب فالمرء يكتب الأسم كما سمعه ولكن ألا يجدر بنا أن يكون هناك قاعدة موحدة تسير عليها كل البلدان العربية في هذه المسألة ويلتزم بها الجميع.

والآن إلى سؤال الأخ العزيز الفاضل أمير، أنا أتفق معك جملة وتفصيلا في ضرورة إلتقاء العلم مع الموهبة ولكن ماذا لو كانت الموهبة متفجرة كما قلت أنت مثلما هو الحال في أهل الفن وكبيرهم الآن هو الفنان عادل إمام وهو بالمناسبة خريج كلية زراعة. وبالمناسبة هناك نقطة تشابة بين الفن والترجمة فكلا من الفنان والمترجم يتجسد في النص الذي يقدمه - وهذه النقطة لست أنا من لاحظها إنما هي من ملاحظات زميلة عزيزة من المشاركات في هذه الدورة معنا بالمناسبة - وبالتالي يمكن أن أعمم الموضوع بعض الشيء للقول بأن مهن التجسد تحتاج أكثر إلى الموهبة والفن ولكنها تحتاج أيضا إلى صقلها بالعلم. وأنا قد حصلت على دورة ترجمة كما قلت في ملفي الشخصي ولكنها بالطبع ليست في مستوى من درس في الجامعة أربع سنوات طوال.

وأخيرا لا يسعني سوى شكركما على هذا النقاش الحافل الذي يقربنا من بعضنا البعض أكثر وأكثر .:vg:

تحية إحترام وتقدير من القاهرة
مجدي

عبدالرحمن عبدالله آدم
25/07/2007, 06:49 AM
الأخ الأكرم حسام الدين والأخوة الزملاء جميعا
لو لم تكن هذه الصفحة لما كنا نعيش معا في فضاء "واتا" ولم يكن لهذا التعارف مرفأ، ولو لا هذه الدورة ودور الأستاذ حسام الاستثنائي لما سنحت الفرصة للقائه وهذه الكوكبة التي يشعر المرء - من دواخله- معها بانتماء عظيم.
من بين أسباب دخول هذه الدورة قناعتي الراسخة أن التفاعل بين أهل المجال في الترجمة هو خير معلم ، إن التخرج وحده لا يصنع المترجم، والعمل المنفرد كذلك ، فقد يطبع المترجم نفسه في قالب لا ينفك عنه ويكرر نفسه بعلاتها ويتأخر تطوره. المترجم مثل لا عب الكرة يزيده الاحتكاك براعة وصلابة. لقد استفدت كثيرا من عملي مع كثير من الأخوة ممن كانوا أفضل مني أو من أقراني أو من المتدربين حديثي الخبرة وتلك المناقشات في المفردات والتعبيرات كانت رحلة نحو التجويد والثقة وتجاوز العقبات.
الترجمة مجال فسيح يصعب الإمساك بنواصيه وقد يبعث علي اليأس أحيانا. عندما أنظر ورائي لبعض أعمالي السابقة ، أشعر أني عانيت وكنت أفتقر إلي كثير من الأدوات اللازمة، وأضحك من بعضها أحيانا (كيف فهمت ذلك؟)، وعندما أنظر أمامي أجد فضاء كالسراب لا يمكن تحديد مداه. هكذا الترجمة مثل سائر العلوم فالمرء يعيش طالبا أبد الدهر.
أركز علي الترجمة التحريرية في المجال التجاري والقانوني والفني (كهرباء) ورحم الله من عرف قدر نفسه.
______________________________
أفدم نفسي بتواضع:
عبدالرحمن عبدالله آدم
البلد: جمهورية السودان
بلد الإقامة: البحرين
متزوج ولي أربعة أطفال (عبدالله، ريم ، أنس وفاطمة)
المؤهل:
ماجستير إدارة أعمال - جامعة ماليزيا
ليسانس ترجمة فورية - كلية اللغات والترجمة - الأزهر
دورات في التصميم وبرامج الحاسب - معهد نيو هرايزن
العمل : مشرف أكاديمي بالجامعة العربية المفتوحة (مدرس) - ومنسق البرنامج التمهيدي للغة الإنجليزية
مترجم حر - ولي مؤسسة خاصة للترجمة منذ أكثر من 17 عاما.
email: aadem@batelco.com.bh
نماذج من تجارب الترجمة السابقة التي كان لي فيها دور بارز
1.كتاب توقعات البيئة العالمية – جيو 3
http://www.unep.org/geo/geo3/arabic/pdf.htm

كتاب البيئة العالمية – جيو 1 – (كتاب باتشاماما – الأرض أمنا) وأعداد من مجلة كوكبنا من إصدارات برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
أعمال ترجمية خاصة:
2.مواقع إنترنت:
موقع وزارة الكهرباء والماء وإصدارات أخري
http://www.mew.gov.bh/ar/default.asp
3. رسائل:
رسالة دكتوراه في تقنين الزواج والطلاق في الإسلام
رسالة ماجستير في العملات في الدولة العباسية.
ولكم التقدير دائما.

منى هلال
25/07/2007, 04:20 PM
الأخت الفاضلة منى هلال
سلام الله عليك ...
سبق وأن أوضحت أختي الكريمة أن ترجمة هذه المقولة هي
الدبلوماسية إحتفالية تأبين ....
وأشرت أن هذه المقولة هي نوع من الأقوال التي تخضع لما يعرف بـ"اللغة الخاصة jargon" التي يكمن معناها في استخدام فئة محددة له.
ومعنى هذا القول في عرف أهل الدبلوماسية أن الدبلوماسية أشبه ما تكون بالمشاركة في إحتفالية متأنقة لتوديع جسد يكاد أن يوارى في الثرى ... والمفترض في حالات الموت أن نظهر الجزع و يكون التخبط هو السائد، إلا أنه في تقليد التأبين فإن الجسد يسجى ويأتي الأفراد في كامل زينتهم وإن غلب على ألوان ملابسهم اللون الداكن إلا أن تنظيم الحدث والكلمات التي يقولها المعزون بشأن المتوفى وطريقة الدفن تختلف عن ما يفترض أن يفرضه الحدث ذاته ......
:

الأخ الكريم حسام،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حاولت الرد على الاقتباس أعلاه في مكانه الصحيح ولكن وجدت الموضوع مغلق :confused:
اسمح لي أن أفتح هذا الموضوع المتعلق بمقولة diplomacy is lying in state
واسمح لي مع احترامي لرأيك أن أختلف معك في الإجابة الذي قدمتها لهذه المقولة على أنها الإجابة الوحيدة لمعناها.
لقد وعدت نفسي أن استنفذ جميع الحيل لكي أجد الإجابة الصحيحة لهذا الموضوع once and for all كما يقولون بالإنجليزية

ولهذا فقد قضيت اليومين الماضيين في استخلاص الإجابة من زميل لي يعمل حاليا في مجال الترجمة (من الإنجليزية إلى الفرنسية والعكس) ولكن له خبرة طويلة سابقة في مجال الدبلوماسية في أستراليا.
واسمح لي أن أعرض الحوار الذي دار بيني وبينه للوصول إلى إجابة من the horse's mouth كما يقولون بالإنجليزية
بدايةً عرضت سؤالي في منتدى مفتوحe-bulletin و كان السؤال هكذا:
Dear all,
Has anyone heard of the following term before?:
Diplomacy is lying in state
I need to know what it means.
If you could provide sources or references that would be great.
Best regards to all
Mona Helal

بعدها تلقيت الرد من هذا الزميل واسمه بوب
Hi Mona,
the Wikipedia definition of "lying in state" is:
"a term used to describe the tradition in which a coffin is placed on view to allow the public at large to pay their respects to the deceased. It traditionally takes place in the principal government building of a country."
This is a perfectly sound definition.

If a person says: "Diplomacy is lying in state" to describe the present-day condition (or value, or effectiveness) of diplomacy, then it is a figure of speech and the broad meaning is: "Diplomacy is dead". In other words, it is no longer doing anything, and all that is left on view are the lifeless remains of its former self.

If, however, the sense is: "Diplomacy _may be defined as_ lying in state", then it is a play on the words "lying" [telling lies] and "state" [the affairs of state], and an attempt at humour.

"Diplomacy is lying in state" is, in fact, a long-established, self-mocking "in-house" joke for English-speaking diplomats the world over. A similar one (though one which doesn't rest on a pun) is: "Diplomacy is going abroad to lie for your country".
The tone of the document you are looking at should tell you which way the expression is meant to be understood. If it is the light-hearted, humorous sense, resting in particular on the dual meaning of "lying" - then good luck in translating it into Arabic!
Cheers,
Bob

ثم عاد وأرسل هذه الحاشية:
Hi Mona,
Perhaps a clearer way of explaining what I meant is this:

The sentence "Diplomacy is lying in state" does not answer the question "What is diplomacy doing?", it answers the question "What is diplomacy?" (i.e. what is a definition of diplomacy?).

Best wishes,
Bob

وكان ردي على هذا ما يلي:

Bob,
>>If it is the light-hearted, humorous sense, resting in particular on the dual meaning of "lying" - then good luck in translating it into Arabic

ha ha ha .. that is funny, I think it's a challenge translating it into any other language (I'm sure including French) :)

There is something that sprang to mind; an afterthought you might say.
If you decide to take on the humorous meaning, what would you say that would be:

Does it mean:
lying at the state level?
lying at the grand level?
lying at the top level?
lying at the government level?

or
lying for the state's sake?

or maybe any other, what do you think?

thanks and best regards
Mona Helal

بعدها أرسل بوب رده التالي

Hi Mona,

Yes indeed, a challenge in any language, unless there is another language, somewhere in the world, in which the two meanings of "to lie" happen to be encompassed in the one word.

To answer your question: there is only one true meaning of "lying in state" and that is the one that appears in (for example) the Wikipedia definition. The other meaning is not a literal one; it comes about via a process of association with the word "state". The meaning thus derived is a very loose one (though obvious enough to the native English ear) - lying on behalf of the government/state.

Best regards,
Bob

أستاذي العزيز حسام،
بعد هذا الاستعراض الطويل (وأرجو المعذرة إذا كنت قد أثقلت عليك به)
يصبح جلياً أن هناك ازدواج في معنى المقولة lying in state ( تأبين الدبلوماسية & وأن الدبلوماسية هي الكذب باسم الحكومة/الدولة) وهذا نابع من ازدواج معنى كلمة to lie في اللغة الإنجليزية كما ذكر بوب أعلاه.
كل ما أرجوه منك أن يتسع صدرك لقبول عرضي لهذه المسألة وأن تغفر لي إذا كنت قد تعديت الحدود المسموحة بين الاستاذ وتلميذه/تلميذته فكلنا هنا نسعى لطلب العلم

وأرجو منك أن تعيد النظر في الدرجة التي أعطيتها لي لإجابتي على هذا السؤال (وهذا هو المهم :laugh: )

وأخيراً تقبل مني فائق الاحترام
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أمير جبار الساعدي
25/07/2007, 07:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة المثابرة منى هلال إنه من الرائع أن يصر المرء على الوصول الى عين الصواب عندما تكون لديه شكوك حول مسألة ما ، ويبدو من الجميل أن يكون السعي لكل من شارك في الوصول الى نفس النتيجة وليس لمشاركة واحدة فحسب،لقد سعيت فشكرا على سعيك ولكن لاتنسي الأخرين. ونرجو أن نسمع مرة أخرى الكلمة الفصل من أستاذنا العزيز حسام الدين.
وتقبلي تقديري وتحياتي لك. :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
26/07/2007, 12:57 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ عبد الرحمن وجهت لي السؤال التالي في المحاضرة الثانية( أقترح علي الأخ أمير أن يقوم بتوثيق إحصاء دقيق لعدد المترجمين الذين قضوا في العراق ليكون نواة لسجل تتبناه واتا يخصص لحقوق المترجمين الذين يتعرضون للصعاب و يقتلون بسبب مهنتهم وهي مهنة تتلاحم مع الصحافة إلي حد بعيد. هل هناك منظمة مترجمون بلا حدود ؟) وقد أجبتك قي المشاركة (70) ولكثير من التوضيخ أتيحت الفرصة لكي أرد على إقتراحك في المشاركة على الرابط التالي
( http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=14846 ) .وارجو أن أكون قد أوصلت جزء من الحقيقة.
مع تحياتي وتفديري. :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
26/07/2007, 01:06 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة منى الشاذلي، سفرا ميمونا وعودا حميدا إنشاء الله، لقد أوردت بعض الأجوبة على أسئلتك في تدريبات المحاضرة الثانية في المشاركة( 69 ) من تدريبات نفس المحاضرة ،ةأرجو أن أكون قد سهلت لك الرؤية وأسلوب الأختيار بالنسبة لما أوردته من أجوبة.

تحياتي وتقديري . :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
26/07/2007, 01:22 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدكتورة الفاضلة كواكب ، رداعلى مشاركتك التالية( الأخ الأستاذ المتواضع جدا أمير ألساعدي
السلام عليك
بارك الله فيك على المعلومات التي اوردتها حول سؤال الأخت أسماء حسن
قد سبقتنا يا رجل وما تركت لنا شيء ...
واعتذر لإخواني المشاركين في الدورة لغيابي لليومين الماضيين بسبب ظروف قاسية مررت بها
ولضيق وقتي الآن فاني أعدكم...إذا سمح لنا أستاذ حسام بان أدرج لكم محاضرة مع بعض الأمثلة حول موضوع الـ Cohesion of a text
Cohesive Ties
Categories of Cohesion
Cohesion and Coherence

مع خالص التحية من العراق
د.كوكب)
أولا عودتنا الأحداث في العراق أن نسأل عمن يغيب عنا ساعة ونطمئن عليه وندعوالله أن يسلمه من أي مكروه ،وهذا موجه كله لك لإتك وعدتي بأنك ستردين قريبا علينا ولكن للاسف لقد أغلقت مشاركات المحاضرة الثانية ولم نسمع منك فعسى أن يكون المانع خيرا.وأما الثانية فهي شكري الجزيل على ما أوردته في رسالتك أعلاه.راجيا من الله أن يسلمك ومن تحبين من كل سوء.كما أرجو أن نسمع من الأستاذ حسام رد على طلبك.
راجبا أن تقبلي كل إحترامي وتقديري . :fl: :fl: :fl:

منى هلال
26/07/2007, 06:02 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة المثابرة منى هلال إنه من الرائع أن يصر المرء على الوصول الى عين الصواب عندما تكون لديه شكوك حول مسألة ما ، ويبدو من الجميل أن يكون السعي لكل من شارك في الوصول الى نفس النتيجة وليس لمشاركة واحدة فحسب،لقد سعيت فشكرا على سعيك ولكن لاتنسي الأخرين. ونرجو أن نسمع مرة أخرى الكلمة الفصل من أستاذنا العزيز حسام الدين.
وتقبلي تقديري وتحياتي لك. :fl: :fl: :fl:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم أمير
أشكر لك جميل كلامك فهو والله يثلج الصدور ويهدئ النفوس فجزاك الله عليه خير الجزاء.
ما دفعني للمثابرة والسعي الحثيث في هذا الموضوع هو ما وجدته عند بحثي ولا أدعي العلم والثقة بنفسي وأعترف أنه اعتراني التشويش والاضطراب فوعدت نفسي أن أصل إلى الحقيقة.

وأعترف أني قد أخطأت في فهم التعبير في بداية الأمر وقبل الحصول على استشارة زميلي بوب.
وشيء جميل أن يكون هناك مرجع يمكن أن تعتمد عليه وترجع إليه وتثق في رأيه.

والذي شجعنى أيضاً على المضي في ذلك هو الجو السائد في هذا المنتدى من الحث على البحث والسعي وراء المعرفة.
فلا أحد يعرف جميع أصناف المعرفة والكمال لله وحده
والعلم متواصل لكل طالب علم.

ولكني يا أخي العزيز أمير أري أنني أنا الوحيدة التي شغلها هذا الموضوع :) لا أدري قد أكون مخطئة في ذلك :)

والله أعلم
والحمد لله رب العالمين

مع خالص تحياتي للجميع

حسام الدين مصطفى
26/07/2007, 11:45 AM
أستاذي العزيز حسام،
بعد هذا الاستعراض الطويل (وأرجو المعذرة إذا كنت قد أثقلت عليك به)
يصبح جلياً أن هناك ازدواج في معنى المقولة lying in state ( تأبين الدبلوماسية & وأن الدبلوماسية هي الكذب باسم الحكومة/الدولة) وهذا نابع من ازدواج معنى كلمة to lie في اللغة الإنجليزية كما ذكر بوب أعلاه.
كل ما أرجوه منك أن يتسع صدرك لقبول عرضي لهذه المسألة وأن تغفر لي إذا كنت قد تعديت الحدود المسموحة بين الاستاذ وتلميذه/تلميذته فكلنا هنا نسعى لطلب العلم
وأرجو منك أن تعيد النظر في الدرجة التي أعطيتها لي لإجابتي على هذا السؤال (وهذا هو المهم :laugh: )

وأخيراً تقبل مني فائق الاحترام
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الكريمة منى هلال
سلام الله عليك
لك كل التحية والتقدير على ما اجتهدت فيه من بحث وما سعيت للوصول إليه ... وهذا أمر يستوجب أن أحييك عليه بشدة :good: :vg: :good:
وأما بالنسبة لما يتعلق باتساع صدري ... فيا أختي الكريمة والله لقد شرحت صدري ... وحاشا لله أن يكون ما جئت به تجاوزاً ولا تخطياً لحد بل إنه فخر لكل "معلم" أن يجد من بين "تلامذته" من يجتهد كما فعلت أنت... وهي سنة حسنة و هدف أساسي أسعى أن أصل بكم إليه وهو أن لا تكون دورتنا كـ"الطعام الجاهز"
وأما بخصوص التعبير ذاته فأعود مرة أخرى وأوضح أنه تعبير متداول بين أهل الدبلوماسية يحمل في مضمونه معنى التناقض الذي يشمله هذا النوع من الفنون وحين يستخدم وهنا أعتمد على المرجعية المهنية لا اللغوية وحدها فإنه يعبر عن التعارض بين واقع الدبلوماسية وما تظهره.
ولا أريد أن أذهب بكم بعيداً ولكن حين نسمع هذا القول ضمن أحاديث أو حينما يختتم أحدنا قوله بهذا القول فإن المعنى الذي يصل لمن يعمل بالحقل الدبلوماسي يكون أشبه بمضمون مثل شعبي مصري يقول:" أسمع كلامك أصدقك .. أشوف أمورك أستعجب" ..( أشوف= أرى):laugh:
ولك تحيتي وتقديري:good:

حسام الدين مصطفى
26/07/2007, 12:04 PM
:good:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدكتورة الفاضلة كواكب ، رداعلى مشاركتك التالية( الأخ الأستاذ المتواضع جدا أمير ألساعدي
السلام عليك
بارك الله فيك على المعلومات التي اوردتها حول سؤال الأخت أسماء حسن
قد سبقتنا يا رجل وما تركت لنا شيء ...
واعتذر لإخواني المشاركين في الدورة لغيابي لليومين الماضيين بسبب ظروف قاسية مررت بها
ولضيق وقتي الآن فاني أعدكم...إذا سمح لنا أستاذ حسام بان أدرج لكم محاضرة مع بعض الأمثلة حول موضوع الـ Cohesion of a text
Cohesive Ties
Categories of Cohesion
Cohesion and Coherence

مع خالص التحية من العراق
د.كوكب)
:fl: :fl: :fl:
أخي الكريم الأستاذ أمير جبار الساعدي
سلام الله عليك ...
بلا أي مقدمات ... لك مني ألف تحية وعظيم تقدير :fl: :good:
والله إنني سعادتي لبالغة بما أراه من جهودك ومشاركاتك ... فبارك الله فيك...
وأما بالنسبة لمكرمة أستاذتنا الدكتورة كواكب فبالطبع لا رد عندي إلا قبول هديتها وشكر عظيم كرمها ...:fl: :fl:
فلا شك أننا جميعاً بحاجة لنيل قبس من علمها ...
ويمكن أن يتم إدراج محاضرتها بمشاركة منفصلة
وأحيطك والأخوات والإخوة أنني قمت بغلق الموضوعات القديمة حتى يتم التركيز على ما بين أيادينا من محاضرات وتدريبات
أكرر شكري لك وعظيم تقديري

أمير جبار الساعدي
26/07/2007, 01:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذنا العزيز حسام الدين ،عافك الله وبارك فيك وزادك من منه وعلمه،على رد الأستزادة من علم الغير وإن كان لديك منه الكثير،أما حوارنا حول قبول ترجمة جملة( diplomacy is lying in state) فالبنسبة لي لقد سلمت بالأمر بما أوردته لإني على يقين بأن الترجمة تعتمد في كثير من الأحيان على المرجعية المهنية ،أما الباقي والدور على الأستاذة منى هلال بقبول ذلك لكي تصل الى دقيقة مهمة من خلال هذه الترجمة وهي الأعتماد في بعض الأحيان على المرجعية المهنية ،وأود أن أدرج هذه الكلمة ( de-Ba’athification ) وأرجو من الأستاذة منى أن تجد لها معنى مكافى مع العلم بأنها سياسية. والقصد من وراء ذلك هو زيادة أفق معلومتنا والتعرف على كلمة تسخدم على الساحة السياسية في جزء مهم من العالم العربي.
ولكم مني كل التقدير والشكر. :fl: :fl: :fl:

الدكتورة كوكب سالم محمد
26/07/2007, 03:00 PM
اخي وزميلي امير الساعدي
الاستاذ حسام الدين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكر لكم سؤالكم عني واعتذر لاني اطلت الغياب لكن كما تعرف اخي امير الامور في العراق من سيء الى اسوأ
وقد واجهتني هذه الايام محن الزمان...والحمد لله على كل حال...وهذا ما اخرني عن التعليق والرد في المحاضرة الثانية
كما ان انقطاع التيار الكهربائي أعاق مسالة تواصلي معكم ولو بالحضور فقط
اشكر الاخ حسام على قبوله مشاركتي حول موضوع ترابط وتماسك النص Cohesion of a text
وسارسل الموضوع قربيا جدا مدعوما بالامثلة المترجمة كي تتوضح للقراء الكرام هذه المسالة فيما لو كانت شائكة لهم
تحياتي واعتزازي بكل من يتواصل مع الحبيبة WATA
د.كوكب:fl:

Enas S. Al-Nadi
29/07/2007, 04:47 PM
الى جميع الزملاء الأفاضل وخصوصاً الأستاذ العزيز حسام الدين،
أفتخر بكوني أحد أعضاء هذه الجمعية وضمن هذه النخبة من المترجمين المبدعين وطالبة في مدرسة الأستاذ حسام الدين ويسرني التعريف بنفسي :
الإسم : إيناس النادي
الدولة : الأردن
المؤهل العلمي: بكالوريوس أدب انجليزي/ جامعة آل البيت -2005 .
العمل: مترجمة
الخبرة العملية: لا تزال خبرتي متواضعة في مجال الترجمة فهي سنتين .
الإيميل: missnadi2006@yahoo.com
هدفي أن أصبح مترجمة محترفة وفورية وأتمنى تحقيق ذلك بفترة قصيرة، ويسرني التعرف على باقي الزملاء والزميلات الأفاضل .

أمير جبار الساعدي
29/07/2007, 10:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة إيناس النادي أرحب بك شخصيا فلست مشرفا أو محاضرا ولكني زميل مشارك وددت أن أقول لك أهلا وسهلا بك بين هذا الجمع العالم والمتعلم في الوسط الأحترافي لفن وعلم الترجمة.عسى الله أن ينفعك بعلم الأستاذة والمشرفين والمشاركين جمعيا. مع خالص تحياتي وتقديري. :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 01:39 PM
الى جميع الزملاء الأفاضل وخصوصاً الأستاذ العزيز حسام الدين،
أفتخر بكوني أحد أعضاء هذه الجمعية وضمن هذه النخبة من المترجمين المبدعين وطالبة في مدرسة الأستاذ حسام الدين ويسرني التعريف بنفسي :
هدفي أن أصبح مترجمة محترفة وفورية وأتمنى تحقيق ذلك بفترة قصيرة، ويسرني التعرف على باقي الزملاء والزميلات الأفاضل .

الأخت الكريمة إيناس النادي
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
أهلاً بك ومرحباً ... :fl: :fl:
ونفتخر بانضمامك إلينا فحق لكل فرد أن يفتخر بأنه تعرف إلى طالب علم مجد مجتهد ..
أما عن هدفك في أن تكوني مترجمة فهذا أمر أبشرك به فأنت من خلال ما أوردته في غير موضع تستحقي لقب "مترجم"
وأما أن تكوني مترجمة محترفة فما عليك إلا أن تتابعي بنفس همتك العالية و توسعي دائرة معارفك و تجتهدي في دراسة أفرع الترجمة وفنونها
وأما أن تكوني مترجمة فورية ... فما عليك إلا أن تتيقني من إمتلاكك للصفتين السابقتين وأن يكون لديك من سرعة الاستجابة ووفرة المحتوى اللغوي والمعرفي والطلاقة في الحديث ...ساعتها تصلين إلى هذه الصفات مجتمعة ..
أما المدة القصيرة .. فهذه فيها قولان ... الفصل فيهما هو مدى اجتهادك ومثابرتك ....
وأكرر ترحيبي بك :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
27/08/2007, 11:19 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
قد نلتقي خلال رحلة حياتنا بالكثير والكثير من الأشخاص وتختزن ذاكراتنا مئات ومئات الأسماء ...
ولكن هناك القليل من الأفراد و النادر من الأسماء ما إن غاب عنك صاحبه فإنك تفتقده، وتتلمسه وتبحث عنه
وهذا مردوده إلى جميل خصال وكريم طباع ومواقف لا تنساها لهذا الشخص
وهذا ما جعلني منذ أيام أفتقد أخينا الأستاذ أمير جبار الساعدي رعاه الله ...
ولأيام ثلاث خلت كنت أترقب إطلالته ... فلما طال الغياب راجعت آخر مشاركة له بالجمعية فوجدتها يوم 18 أغسطس
فلااعني ذلك وأقلقني .. لذا أرجو أن يكون ما منعه عنا خيراً وأن يكون في أتم صحة وعافية وأمن وأمان
ولندعو إخواني راعكم الله أن يأتيني منه خبر أو من أي كريم على تواصل معه
بارك الله فيكم جميعاً

أمير جبار الساعدي
12/12/2007, 09:42 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة والأخوات جزاكم الله خير الجزاء وأثابكم على كل جدكم وسعيكم رغم ظروفكم وارتباطاتكم الخاصة بالعمل والبيت فأنتم
أثبتم بأنكم
على خطى أستاذنا العزيز ،(حسام الدين مصطفى:fl: :fl: :fl: )
الذي كان صادق المشاعر متعالى على كل الصعاب لكي يحقق التواصل الجدي بين طالب العلم والمعلم أصيل الاخلاق والمعرفة فهنيئا لكل من عرفه ونعتذر عن أي شيء قد يكون بدر منا ولو من غير قصد تجاه المعلم أو الطلاب،وأستشهد بقول أحد أساتذتي الذي كان يقول "من علمني حرفا ملكني حرا" فهذا أقل ما أستطيع أن أقوله في حق الأستاذ حسام الدين مصطفى. ومبروك للكل الناجحين . راجيا من الله أن يجمعنا بمقام أخر إنشاء الله
.:vg: :vg: :vg: :student:

مجيد عبد الجبار
27/02/2011, 09:18 PM
شيء رائع ان أرى مثلك ياأستاذ حسام وأطلب من الله أن يكثر من أمثالك فأنت أستاذ باخلاقك وبعلمك وفقك الله من كل قلبي. لقد استفدت كثيرا من محاضراتك الرائعة وأنا أعتبرها صدقة جارية لك. أطال الله في عمرك لكي بستفيد من تجاربك يا أستاذي.
مجيد عبد الجبار/ العراق/ بكالوريوس أدب أنكليزي.