المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قطة طلاق لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الانجليزية



ابراهيم درغوثي
13/07/2007, 04:42 PM
طلاق
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

بالعربية والأنجليزية

قال القاضي للرجل والمرأة الجالسين قدامه :
- أرجو أن تحزما أمركما ، فهذه جلسة الصلح الأخيرة ، واعلما أن أبغض الحلال عند الله الطلاق .
قال :
- سيدي القاضي ، انه من فضلك هذا الموضوع حالا ، وسأدفع لهذه المرأة بائنة كبيرة على أن تترك لي تربية الأولاد . سيدي هذه كارثة سلطها الرب على عبده الضعيف .
قالت :
- عفوا سيدي القاضي . أنا أرفض بائنته الكبيرة ، ولن يجمعني معه بعد اليوم سقف واحد . فقط سيدي الكريم أريد أن يعرف القاصي والداني كذبه . إنه لم يكن في يوم من الأيام صادقا. هذا الرجل يخونني كلما التفت . إنه يا سيدي شاعر . وهل يصدق الشعراء يا سيدي القاضي ؟
انه يا سيدي عذابي في الدنيا الفانية ، ولست أدري بماذا سأعذب في الآخرة ؟ فهل هناك ما هو أسوأ من عشرة هذا الرجل ؟
في الغد ، نشرت كل الجرائد المكتوبة خبرا عن طلاق القرن ، وزينت صفحاتها بصورتي : جميل وبثينة .




طلاق
ترجمها الى الانجليزية :
ثورة وصالح الرزوق

Divorce
** Translation : Saleh And Thawra Razzouk

The judge said to the man and the women who sat before him :
- Please take decision, this is the last reunion hearing. And know the worst to god is the divorce.
He said : your honor, please finish this now .
I will pay this woman a big dowry on one condition .. to allow me supervising the kids. This is a great disaster God inflicted on me,
I am his poor servant.
She said :
- Sorry your honor. I refuse the portion, and I shall not be with him under one roof once again. I want to uncover his lies to every one , present or absent . he was not in any day honest. He takes advantage on me in every chance. He is , sir, a poet. Do poets tell truth your honor ?.he is , sir , my pain in this mortal life, I do not know what kind of pain I will experience in the after – life ?. is there worse than living with this man?.
Next day, all papers wrote on the divorce of this century. And printed on the pages the pictures of : Jameil and Buthaina.

p.s. Jameil and Buthaina are a poet and his lover, both lived in the seventh century in the Arab peninsula.
** Translation : Saleh And Thawra Razzouk

_________________

معتصم الحارث الضوّي
13/07/2007, 07:54 PM
أخي المفضال الأستاذ إبراهيم درغوثي
بعد الإعجاب بهذه الدرّة الرائعة ، أود أن أتساءل ، هل الترجمة مطروحة للتحليل أم لا ؟

فائق تقديري و مودتي

ابراهيم درغوثي
15/07/2007, 05:01 PM
العزيز معتصم
لقد طلبت مني الفاضلة ثورة الرزوق عرض النصوص على على مترجم آخر لمزيد تدقبق النص
فان كانت لك ملاحظات فلا تبخل بها علينا .
مع المودة والتقدير