المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : شمس / شكسبير / ترجمة حسن حجازى



حسن حجازى
16/07/2007, 03:25 PM
شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !



رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !

أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها .

رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ


My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

سمير الشناوي
16/07/2007, 11:13 PM
عزيزي حسن

تحية تقدير واعجاب
ما اجمل ترجمة الشعر اذا كان المترجم شاعر
:vg:

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
17/07/2007, 12:25 AM
أخي المبدع حسن حجازي
ترجمة مبدعة لشاعر و مترجم قدير .

فائق تقديري و احترامي

أحمد تركي
17/07/2007, 03:16 PM
أخي الأستاذ/ حسن حجازي
تحية تقدير و احترام لمترجم متمكن و شاعر مبدع. إن لم أكن قرأتها من قبل ما حسبتها مترجمة أبدًا.

حسن حجازى
17/07/2007, 06:48 PM
مبدعنا وقرة عيننا
ا/ سمير الشناوى
ردك الجميل وتشجيعك يدفعنى للأمام
دمت لنا دوماً بكل خير

حسن حجازى
17/07/2007, 06:49 PM
أخى معتصم
دمت لنا
قوافل الجمال تحدو دوما نحوكم
بالخير
أخوك حسن حجازى

حسن حجازى
17/07/2007, 06:50 PM
الأستاذ الفاضل
أحمد تركى
شهادة أعتز بها
وأضعها فوق رأسى محبة
وشكر وتقدير

منال التميمي
17/07/2007, 08:31 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اهنئك استاذ/ حجازي على هذه الترجمة الرائعة والمبدعة لشكسبير
ارجو منك ان تلبي لي خدمة بان تترجم لي [[]SONNET 60 by shakespeare]]اريدها باقصى سرعة اذا سمحت مع جزيل الشكر والتقدير

منال التميمي
ادرس حاليا اللغة الانجليزي وانا بحاجة الى مساعدتك اذا سمحت
ممكن ترسلها على البريد
manaltheswan@hotmail.com

سامي خمو
17/07/2007, 11:11 PM
الأستاذ الفاضل الشاعر حسن حجازي،

ترجمة رائعة حقاً، تمتعت بقراءتها كثيراً:good: .

ولكن أرجو أن يتسع صدرك لبعضها الملاحظات
التي نقدمها عادة على كل قصيدة مترجمة.

معظم الملاحظات الملونة باللون الأحمر أدناه تتعلق
بالأخطاء الإملائية التي تسرق النظر عن جمال الترجمة.

كما أرجو أن تتكرم بمراجعة الشطر الذي تقول فيه

"فحين تتكلم أينبعث دخان من أنفها؟".

فالصورة تختلف كثيراً عن النص الأصلي.

كما لاحظت إنك ترجمت مصطلح Mistress إلى
حبيبة. في حين أن شكسبير يقصد "خليلة" أو
"عشيقة" التي لها مكانة مختلفة عن "الحبيبة".

أتمنى لك المزيد من الإبداع في الترجمة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو



_____ الملاحظات _____


شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها في حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
إن كانَ الَشَعرُ كأسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر؟ !



رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وإذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها؟ !

أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشي تتعثر ُ في خطواتها .

رغم َ ذلكَ ، أقسمُ أنَ حبي لها نادر ُ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ

حسن حجازى
18/07/2007, 01:35 AM
أختى العزيزة
منال التميمى
ممكن أن ترسلى لى النص للقصيدة
وبعون الله سأترجمها لك ِ
عنوانى هو
Hassanhegazy11@yahoo.com

أحمد الأقطش
18/07/2007, 02:10 AM
أحييك أخي العزيز حسن حجازي على مجهودك الأدبي
وقد دمجت كلا النصين تيسيراً على السادة المطالعين


My mistress' eyes are nothing like the sun
شمس
(Sonnet 130)
by William Shakespeare
وليام شيكسبير

My mistress' eyes are nothing like the sun;
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;

Coral is far more red than her lips' red;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;

If snow be white, why then her breasts are dun;
صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;

If hairs be wires, black wires grow on her head.
إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !

I have seen roses damasked, red and white,
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,

But no such roses see I in her cheeks;
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;

And in some perfumes is there more delight
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب

Than in the breath that from my mistress reeks.
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !

I love to hear her speak, yet well I know
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً

That music hath a far more pleasing sound;
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;

I grant I never saw a goddess go;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;

My mistress when she walks treads on the ground.
فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها .

And yet, by heaven, I think my love as rare
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ

As any she belied with false compare.
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ

وبالتأكيد لي عودة للتعقيب ،،
خالص تقديري

حسن حجازى
18/07/2007, 10:08 AM
خالص شكرى للأساتذة
-سامى خمو
-وشاعرنا أحمد الأقطش
-وجميع من مر وترك عطره هنا

وفى انتظار التعقيب المفيد بعون الله
ولى عودة
حسن حجازى

حسن حجازى
18/07/2007, 02:11 PM
أخى الغالى
ا/ سامى خمو
خالص شكرى لتفضلك بالمرور هنا
والملاحظات التى قمت بإظاهرها

Mistress
تشير الى العشيقة أو الخليلة ولكنى أثرت الحبيبة عند الترجمة لقرب المعنى من ذهن المتلقى العربى
وهكذا اعتقدت !

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
كلمة reeks تعنى أدخنة
أبخرة غير مستحبة وغير مقبولة
البيت يقول أن هناك بهجة فى بعض العطور
أكثر من الأدخنة المنبعثة من حبيبتى /عشيقتى ومن أنف حبيبتى أعتقد الصورة تكون أوقع

القصيدة كوميدية يتندر بها شكسبير ويسخر من عشيقته التى يؤكد أن حبها لها نادر
هنا مقارنة بين بعض العطور التى بهجتها وطيبها افضل وأحسن من الأدخنة المنبعثة من حبيبتى
هنا أضفت من أنفها لتكتمل الصورة الكوميدية التى أعتقد أن شكسبير أراد توصيلها تلك الصورة الساخرة


كلمة : إذ اخذتها من الأية الكريمة :
(اذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك و يمكرون و يمكر الله و الله خير ....)

وفى
سورة يوسف محدثاً رسوله محمّداً (ص) عن إخوة يوسف إذ يمكرون بأخيهم ، وقوله ...
وقوله تعالى

"وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون .............)

أما الياء
فى حبى تمشى فى
حبي تمشى في خطأ فى الكتابة أعترف به وشكراً

اما هذه الأخطاء :

إن كانَ الَشَعرُ كأسلاك ِ الحرير

فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان


وإذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها؟ !


أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً


فحين تمشي تتعثر ُ في خطواتها .


فأنا فى انتظار مروركم الكريم

خالص شكرى وحبتى وتقديرى

ايناس حمدي
18/07/2007, 02:47 PM
الأستاذ الفاضل حسن حجازي
ترجمة جميلة لكن لماذا افترضت أن شكسبير يسخر من محبوبته ... ربما يريد أن يقول أنها بشر وليست الهة.... يعلم جيداً كل عيوبها وبالرغم من ذلك يتقبلها كما هي .
هناك ترجمة اخرى لنفس السونتة .... اليك بعض الاجزاء منها
عينا محبوبتي لا تشبهان الشمس في شيء
وحمرة المرجان تفوق حمرة شفتيها
ولو كان الشعر أوتاراً،
فأوتارٌ سوداء تنمو على رأسها.
كم رأيت من الورود الدمشقية،
الحمراء والبيضاء،
ولكني لا أرى الورد على خديها.
وأدري أن عبق بعض العطور
أحلى من طيب أنفاسها.
إني أحب حديثها،
وأعلم أن أنغام الموسيقى
قد تكون أكثر عذوبة.
وأعترف أني لم أر
كيف تخطو الآلهة،
لكن محبوبتي حين تمشي
تلامس الأرض.
ومع ذلك أقسم،
بحق السماء،
أن محبوتي، في التفرد،
لا تفوقها حواء
مفترىً عليها بكل تشبيه كاذب
ترجمة د التجاني الجزولي
http://www.alsahafa.info/index.php?type=3&id=2147497340

خالص التقدير والأحترام

عبده حقي
18/07/2007, 04:11 PM
الأخ حسن حجازي سعدت كثيرا بهذه الترجمة وتعلمت جانبا معتما ممن تجربة وليام شيكسبير

نرمين طارق
18/07/2007, 05:06 PM
ترجمة رائعة لمترجم وشاعر مبدع
فائق تقديرى واحترامى

سمير الشناوي
18/07/2007, 11:19 PM
اخي المبدع حسن حجازي

معذرة لتاخري في العودة الى القصيدة ،

واليك ملاحظاتي المتواضعة:

1- dun تعني brownish gray; وليس ابيض ، وتذكر ان شكسبير يتحدث دائما على his dark lady .
2- كلمة wires هنا ، وهي مصدر حيرة لدى القراء الذين اعتادوا عليها بمعنى سلك ، فانها بالنسبة للقاريء في عصر شكسبير تشير الى ذلك الخيط المعدني الذهبي المستخدم في jewellery and lavish embroidery ، و كان الشعر الموصوف بانه ذهبي مثل هذه الخيوط احد اوصاف الجمال في تلك الفترة وهنا شكسبير يقول ان شعر حبيبته ليس من خيوط ذهبية ولكنه اسود ، وهو هنا يسخر من التشبيهات الشائعة في عصره (مثال : My Lady's hair is threads of beaten gold; )
3- reek وهنا اتفق مع استاذنا الكبير سامي خمو ، فعلى الرغم من ان معناها كما تفضلت مرتبط برائحة الدخان ، الى ان معناها في القصيدة " تنبعث من breath comes from والامر ليس له علاقة بالانف، المقارنة هي " العطور اطيب رائحة من انفاسها".
4- tread هنا ليست تتعثر ، ولكنه يقول ان حبيبته ليست goddess، ولكنها من البشر تسير على الارض ،وهو هنا يرفض المقارنات المبالغ فيها والشائعة في عصره.
5-And yet, by heaven, I think my love as rare هنا الامر يحتاج الى وقفة : اولا love هنا تشير الى حبيبته ، و rare معناها هنا اوسع من نادر انها تعني بلغة عصره رائعة ومتفردة.
6-As any she belied with false compare : المقصود هنا ان حبيبته رائعة الجمال مثلها مثل اي امراة تم وصفها بتلك التشبيهات او مقارنتها بذلك الاسلوب الزائف.

خالص تحياتي
سمير الشناوي

حسن حجازى
18/07/2007, 11:41 PM
الأخت المترجمة المبدعة التى أغبطها على نشاطها الملحوظ
ا/ايناس حمدى
شكراً غلى المرور الكريم
المعنى الحرفى للقصيدة والتى نقلته للأمانة من أحد المنتديات الإنجليزية المهتمة بأدب وشعر شكسبير :
The theme of this poem is to reflect and understand true love; true love is loving one another’s imperfections. This poem explains the imperfections and even flaws of the writer’s love. He speaks of her eyes being “nothing like the sun“, her lips not as red as coral, her breasts an off-white color, her cheeks less red than roses, and her voice not as pleasant as music. He even becomes a bit insulting when he points out that her hairs are like black wires, her breath reeks, and that she treads on the ground when she walks. But despite all these things, he still loves “to hear her speak” and finds his love rare, recognizable by heaven.

أنا لمحت واحسست من قراءتى للقصيدة السخرية المريرة ووهذا ما أردت إبرازه عند ترجمتى للقصيدة
رغم ذلك لا ظلم هنا لحواء فهو يقر بأن حبها نادر ومتفرد لن شكسبير عندما يصف أبطاله يرتفع بهم وبهن لعنان السماء ثم يهوى بهم وبهن للحضيض مثل عطيل !
لانه عند شكسبير بقدر الصعود والسمو والعظمة يكون الهبوط عظيما ً!
وسعدت بالترجمة المرفقة واستدفت منها كثير
خالص شكرى!

ايناس حمدي
18/07/2007, 11:49 PM
الأخت المترجمة المبدعة التى أغبطها على نشاطها الملحوظ
ا/ايناس حمدى
شكراً غلى المرور الكريم

وسعدت بالترجمة المرفقة واستدفت منها كثير
خالص شكرى!

*********************************
وأنا ايضاً سعدت جداً بترجمتك وملاحظتي لا تقلل ابداً من قيمة ترجمتك :fl:
أختك ايناس حمدي

حسن حجازى
19/07/2007, 12:23 AM
شكراً اختى إيناس
بالتأكيد سيكون لى تعديل بسيط على الترجمة بعد نهاية الردود والتى اعتقد أنها ورشة عمل رائعة
فنحن نتعلم ونستفيد والنهاية نخلص بترجمة أكيد افضل من المحاولة الأولى
حسن حجازى

حسن حجازى
19/07/2007, 12:42 AM
الأخ حسن حجازي سعدت كثيرا بهذه الترجمة وتعلمت جانبا معتما ممن تجربة وليام شيكسبير

شكراً أخى عبده حقى
دام الود والتواصل
هنا نحن لنفيد ونستفيد
ونتعلم أكثر
حسن حجازى

حسن حجازى
19/07/2007, 12:44 AM
ترجمة رائعة لمترجم وشاعر مبدع
فائق تقديرى واحترامى

شكراً أختنا نرمين
بارك الله فيك ِ

ايمان حمد
19/07/2007, 03:20 PM
السلام عليكم

اخى المترجم القدير / حسن حجازى
جميل جدا ما ترجمته
ولكن عندى تساؤل :

لماذ نهتم بترجمة اعمال شكسبير من تانى وهى موجوده مترجمة فى اكثر من مكان
لماذا لا نتفرغ لترجمة اعمال شعراء الواتا والشعراء الغير معروفين !
العالم يتغير .. فهلموا الى تصفح واحة الشعر الفصيح هنا واقبلوا على الترجمة
أدعوك لمتابعة ترجمات اخوانى المترجمين ( سمير - حسن ابو خليل - دنحا - سامى - احمد الاقطش - وانا ) لزملاؤنا فى واحة الشعر بواتا

http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=42


تقبل احترامى وتقديرى

د. دنحا طوبيا كوركيس
19/07/2007, 03:31 PM
الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

ومودتي في اللحن الأسمى،

دنحا:fl:

سمير الشناوي
19/07/2007, 03:36 PM
الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

ومودتي في اللحن الأسمى،

دنحا:fl:


عزيزي الدكتور دنحا

شكسبير كان يتهكم ويسخر من هذه النوعية من المقارنات والتشبيهات التي كانت شائعة في زمانه
mocks the typical Petrarchan metaphors

مع خالص تحياتي

سمير

أحمد الأقطش
19/07/2007, 05:32 PM
الأخ العزيز حسن حجازي ،،

تحية على هذا المجهود ، وتحية لكل المشاركين على إثراء الأفق الشعري من خلال الغوص في كلمات شكسبير .
ولكن حقيقة ً ما وصلني من ما وراء النص هو أن الفكرة المركزية باختصار هي أنه :

ليس بالضرورة أن تكون الأنثى بارعة الجمال حتى يعشقها الرجال !

لذلك لم أجد شكسبير في هذه السوناتا يتهكم من المعشوقة ، بل من النظرة الشائعة التي كانت سائدة لدى الرجال في عصره!

من هذا المنطلق أرجو أن يتسع صدرك لهذه التعقيبات ، وقد راعيت أن تكون ترجمتي حرفية قدر الإمكان لاستجلاء المعنى المقصود دون تنميق :
( الجملة بالأحمر هي ترجمتك ، أما تعقيبي فباللون الأزرق )

My mistress' eyes are nothing like the sun;
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
إنَّ عينـَي معشوقتي ليستا كمثل الشمس

Coral is far more red than her lips' red;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
والمرجان أشد احمراراً من حمرة شفتيها

If snow be white, why then her breasts are dun;
صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
وإذا كان للجليد أن يكون أبيض ، فلم نهداها حالكان

[ هذا السطر قامت بحذفه الأخت الكريمة إيناس من ترجمة د. جزولي ]

If hairs be wires, black wires grow on her head.
إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !
وإذا كان للشَعر أن يكون خيوطاً ذهبية،
فإن ما ينمو على رأسها ليست سوى خيوط سوداء

I have seen roses damasked, red and white,
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لقد رأيت الورود مزدهية حمراءَ وبيضاء

But no such roses see I in her cheeks;
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
ولكنَّ مثل هذه الورود لا أراها في خديها

And in some perfumes is there more delight
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
وبعض العطور يكون الاستمتاع بها أكثر

Than in the breath that from my mistress reeks.
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !
من ذلك النـَـفـَـس الذي ينبعث من معشوقتي

I love to hear her speak, yet well I know
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أنا أهوى سماعها تتحدث بالرغم من علمي جيداً

That music hath a far more pleasing sound;
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أن الموسيقى أكثر عذوبة من صوتها

I grant I never saw a goddess go;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
وأشهد بأنني لم يسبق لي أن رأيت ربَّـة تمشي

My mistress when she walks treads on the ground.
فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها
أما معشوقتي فعندما تسير تخطر على الأرض

And yet, by heaven, I think my love as rare
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ
لكن بالرغم من كل هذا، فإنني ــ وبحق السماء ــ أجد حبيبتي لا تقل تفرُّداً

As any she belied with false compare.
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
عن أية امرأة فاقتها [في الجمال] بمقارنة ظالمة

مودتي وتقديري

حسن حجازى
20/07/2007, 01:27 AM
أختى ايمان حمد
شكرا على الغيرة على شعرائنا
لى اكثر من ترجمة لقصائد وسونيتات شكسبير
لأن شكسبير يستحق لنا أن نتوق شعره ومسرحه
وكان عندى بعض التحدى وغيرة على لغتى العربية لأثبت لنفسى اولا أن لغتنا قادرة على ترجمة وتعبير أرق المشاعر
وكذلك ننقل للقراء العرب هذا الإبداع وكلك تنشيط لغتى وهى تجربة أفادتنى كثيراً ومن هذا الإبداع وفى خضم ترجمتى لقصائد شكسبير وبيرون وكيتس
وهنرى دافيز وجدتنى أكتب هذه الخاطرة الشعرية أعرضها هنا ولعلكم أن تلاحظوا التأثر بفكرة ما ستجدونها بعون الله بعد المرور:

أحبك ِ اكثر !

لا يهمنى أن يكونَ شعرك ِ
أسود أو اصفر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكون جبينكِ
أسمر أو أشقر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكونَ عطرك ِ
من مسك ٍ أو عنبر
لا يهم !
لا يهمنى أن يكونَ جيدك ِ
غصن ُ بان ٍ
أو مرمر
لا يهم !
لا يهمنى أن تكونى أميرة
فى دنيا العز
تتبختر
لا يهم !
لا يهمنى أن تكونى فقيرة
من أعين ِ الناسِ
تتستر
لا يهم !
ما يهمنى حقاً
هو أنك ِ لى
و أننى أحبكِ أكثر
فإن َ هواك ِ
كان فى الغيب ِ
مقدر !
والله ِ أحبك ِ أكثر
أحبك ِ أكثر
أحبك ِ أكثر !!

حسن حجازى
20/07/2007, 01:30 AM
[QUOTE=gorgis;102608]الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

ومودتي في اللحن الأسمى،

دنحا/

شكرا أستاذنا الفاضل
هنا حاولت ترجمة روح النص واجتهدت فى اضفاء بعض منى عليه وهو ما أحاول فى غالب ما أترجمه من محاولات
حسن حجازى

حسن حجازى
20/07/2007, 01:37 AM
شكرا أخى أحمد الأقطش
أرى أنك اتفقت على روح التهكم فى النص الشعرى
سواء من المعشوقة أو من النمط الشعرى السائد فى عصره كما تفضل الأستاذ الفاضل سميرالشناوى
وهنا أود ان أضع الترجمة بعد تعديلها والفضل يرجع للأساتذة الكرام :
شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!

رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !

أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .

رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابر

WalidSoliman
25/07/2007, 11:43 PM
Thank you Mr Hassan for this magnificent treatment and manipulation of the meanings
Thank you Ms Inas for your lovely words and you unique discussion.

Best Regards,

Walid Soliman

حسن حجازى
11/08/2007, 10:58 AM
Thank you Mr Hassan for this magnificent treatment and manipulation of the meanings
Thank you Ms Inas for your lovely words and you unique discussion.

Best Regards,

Walid Soliman

أخى وليد سليمان
بل الشكر الجم لكل الأساتذة الأفاضل والأخوات المبدعات
وشكرا لمرورك العذب وتشجيعك الذى يدفعنا للامام
دمت بكل خير
حسن حجازى

سديم عبدالعزيز
19/11/2007, 01:58 AM
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال

سديم عبدالعزيز
19/11/2007, 01:58 AM
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال

سامي خمو
19/11/2007, 07:51 AM
أخي الشاعر حسن حجازي،

الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.

فإلى مزيد من الإبداع والألق.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
19/11/2007, 07:51 AM
أخي الشاعر حسن حجازي،

الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.

فإلى مزيد من الإبداع والألق.

مع خالص الود،

سامي خمو

حسن حجازى
19/11/2007, 02:56 PM
شكرا استاذ سامى حمو
خالص ودى
ومحبتى

حسن حجازى
19/11/2007, 02:56 PM
شكرا استاذ سامى حمو
خالص ودى
ومحبتى

حسن حجازى
19/11/2007, 02:58 PM
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال

حسن حجازى
19/11/2007, 02:58 PM
ماشاء الله تبارك الله
ترجمة رائعة
أخي حسن
هل بإمكانك تحليل sonnet 18
على شكل مقال