المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ايميلي ديكنسون ... ترجمة د. التجاني الجزولي



ايناس حمدي
16/07/2007, 04:18 PM
Least Rivers
Emily Dickinson
Least Rivers -- docile to some sea.
My Caspian -- thee.



الأنهار الصغيرة
إميلي ديكنسون
كل نهير نحو بحر يجري،
أنت لي بحر قزوين.

******************************


The morns are meeker
Emily Dickinson
The morns are meeker than they were -
The nuts are getting brown -
The berry's cheek is plumper -
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.



صار الصبح أندى وألطف
إميلي ديكنسون
صار الصبح أندى وألطف
و سمرة البندق صارت أنضر
وأكتنز خد ثمرة التوت
وانقضى وقت الورود
واكتسى القيقب وشاحاً أبهجا
وتوشحت الوديان ألوان الخريف
ولولا خشية ان أنسب لزمان مضى
لتزينت بكل لامع حقير.
**************************
________________________________________
Baffled for just a day
Emily Dickinson
Baffled for just a day or two --
Embarrassed -- not afraid --
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the woods start --
She nods, and all begin --
Surely, such a country
I was never in!



لم تدم حيرتي سوى يوماً
إميلي ديكنسون
لم تدم حيرتي
سوى يوماً أو يومين،
أربكني ولم يخفني
لقاء تلك الجارية
غير المتوقع
في حديقتي.
بإشارة منها
تتجاوب الأشجار
بإيماءة منها
كل شيء يصير
لا شك أنني لم أكن
في مثل هذي الأرض قبلُ.


المصدر : http://www.alsahafa.info/index.php?type=3&id=2147504335&bk=1

سمير الشريف
16/07/2007, 06:01 PM
شكرا أستاذة إيناس...............
كم نحن بحاجة لمثل هذه القامات الأدبية,,,,
زيدينا وهجا
اكثر بإختياراتك الرائعة,,,,,,,,,,,
مودتي,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ايناس حمدي
16/07/2007, 09:18 PM
شكراً على مرورك الكريم أستاذ سمير.
خالص تحياتي :fl:

محمد تاج السر محمد حسين
01/06/2011, 02:00 PM
السلام عليكم
ارجو المساعدة في ترجمة هذه القصيدة للشاعرة الامريكية اميلي ديكنسون

HAVE you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody, knows, so still it flows, 5
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow, 10
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life 15
Some burning noon go dry!