المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجم و المتواردات - د. هشام خوجلي



معتصم الحارث الضوّي
18/07/2007, 05:29 PM
دراسة قيّمة عن موضوع المتواردات اللفظية Collocations . أتمنى للجميع الاستفادة منها .
تحيتي و تقديري

http://www.arabswata.org/forums/attachment.php?attachmentid=368&stc=1&d=1184768934

ايناس حمدي
18/07/2007, 05:41 PM
شكراً جزيلاً أستاذ معتصم .
تحية احترام وتقدير لك وللدكتور الفاضل هشام خوجلي الذي افتقدنا كثيراً مشاركاته. :fl:

أسماء حسن محمد
18/07/2007, 05:46 PM
حقا انها دراسة قيمة للمتواردات اللفظية شكرا جزيلا أستاذ معتصم

معتصم الحارث الضوّي
18/07/2007, 08:06 PM
الأخوات الفضليات
شكراً جزيلاً لكريم المرور ، مع تمنياتي لكن بالفائدة .

خالص تقديري

أمير جبار الساعدي
18/07/2007, 08:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر لصاحب العلم لا يكفي لإنه قد نور البصر والبصيرة لكل متلهف ساعي وراء الانتهال من فيض بحر العلم وكذلك ناقل العلم فله ذلك ولكننا لا نملك إلا أن نقول شكرا جزيلا وجزاكم الله خير الجزاء وأعني كلا من الدكتور هشام الخوجلي والأستاذ معتصم حارث الضوي.ولي بعض التسؤلات للناقل أولا بأنه هناك بعض الأخطاء المطبعية كان يمكن تصليحها قبل أن ينشر الموضوع، وسؤالي للدكتور هشام وهذا من باب التحفيز لي شخصيا وهو(أغلب الأحيان تأتي المتواردة الصفة الكريم مع الأسم القرآن) ونسمعها بـ(القرآن الكريم)أكثر استخدما من المجيد ، ويبتدأ بـ(أقام الصلاة) ومن ثم (أدى الزكاة).
مع كامل شكري وتقديري للجهود المخلصة من قبلكم.:fl: :fl: :fl:

معتصم الحارث الضوّي
18/07/2007, 08:20 PM
أخي الكريم أمير جبار الساعدي
أعتذر عن ورود هذه الأخطاء ، و أتمنى أن تتبع القول بالعمل فلا تبخل علينا بالدراسة بعد تنقيحها و تنقيتها من الأخطاء ، و يكون الجميع لك من الشاكرين .

تحيتي و تقديري

أمير جبار الساعدي
18/07/2007, 08:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا من يجب أن يعتذر أستاذي العزيز ولست أنت لإن العالم إذا أخطأ فله أجر وأعتذارك هذا من باب أصحاب الفضل ،مما يدلل على سعة العلم ورجاحة العقل. والدراسة بعد التصحيح المطبعي سأوردها بعد قليل وذلك بسبب رداءة خط الانترنيت في بغداد.
وشكري وتمنايتي لك بالتقدم دائما.:fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
18/07/2007, 10:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرسل اليكم موضوع المتواردات بعد تصحيح الأخطاء المطبعية ،وأرجو من الأستاذ معتصم أن يراجعه حفاظا على النص الأصلي وخوفا من أن أكون قد أوردت تصحيحا في غير محله.وللعلم قد أرسلت الموضوع ثلاث مرات من أخر مرة إتصلت بها ولكن خط الأنترنيت يواصل الانقطاع مما يضطرني أن أبدأ من جديد.
وشكرا لكل متابع للموضوع .:fl: :fl: :fl:


المترجم والمتواردات
الدكتور هشام خوجلي


ما هي المتواردات لغة؟
المتواردات لغةً: من ورد يرد وروداً وتواردوا إلى المكان جاؤوا إلى المكان نفسه في الوقت نفسه.قال الـجوهري: وَرَدَ فلان وُرُوداً حَضَرَ، وأَورده غيره واستورده أَي أَحْضَره. ابن سيده: تَوَرَّدَه واسْتَوْرَدَه كوَرَّده (لسان العرب). ويقال تواردت الأخبار أي وصل أكثر من خبر واحد عن موضوع معين.

ما هي المتواردات اصطلاحاً؟
المتواردات اصطلاحاً : تستخدم عند أهل اللغويات والقواميس والمهتمين بالترجمة للإشارة إلى كلمة يقترن استخدامها في اللغة بكلمة أو كلمات أخرى" فيطلق عليها (متواردات) وقد يطلق عليها البعض أسماء أخرى مثل المتصاحبات أو المتلازمات اللفظية أو المقترنات أو المترافقات (التوارد،التلازم، الترافق، التصاحب، الاقتران). ومراعاة لاتساق هذا النص، رأيت أن أشير في هذا المقال إلى هذا المفهوم اللغوي بكلمة التوارد وأن أشير إلى المفردات التي ينطبق عليها التعريف السابق بالمتواردات وأن استخدم الفعل (يتوارد) على وزن يتفاعل عند الحديث عن مفردتين ينطبق عليهما تعريف التوارد.
والتوارد يكون عادة بين كلمة أساسية(focal word)وكلمة متواردة(collocating word) كما هو مبين أدناه:
• اسم وفعل ويناسبه مثل: (أدى الزكاة) و(أقام الصلاة) و(عبر النهر) و(خاض المعركة) و(أعلا الراية) و(أنزل به هزيمة) و(أحاط به سوء عمله) و(أورده النار).
• اسم واسم مثل (مواراة الجثمان) و(إراقة الدماء) و(حقن الدماء) و(تاريخ الاستحقاق) و(أداء الدين)و( الوفاء بالعهد).
• فعل وفعل آخر مثل (جعل يقول) و(طفق يخصف) و(أقبل ينادي).
• صفة واسم مثل (ثاقب الرأي) و(سقيم الرأي) و(عابس الوجه) و(لّين العريكة) و(طويل الباع).
• اسم وحرف مثل (تخرج في جامعة...) (يلج في) ، ( يتنزه عن) و( يتنزه في).
• بالإضافة إلى ذلك هنالك علاقة وطيدة بين بعض الصفات وصيغ المبالغة أو التضعيف (intensifiers)
أكثرها شيوعاً في الإنجليزية (very)ولكن في بعض الأوقات يستحسن استعمال صيغ مبالغة معينة على النحو التالي:
Vitally Important
Acutely Aware
Heartily Sick
Deadly Serious
Supremely Confident
Highly Successful
Immensely Popular
من المتواردات في الإنجليزية
Adjective + Noun e.g.: Evaluation:(comprehensive evaluation, thorough evaluation, objective evaluation, critical evaluation,
Verb+ Noun e.g. evaluation, carry out an evaluation, make an evaluation-, conduct a study, express appreciation
Noun + Noun: evaluation procedure, evaluation process, study evaluation, Preposition: in an evaluation

ويمكن تقسيم حالات التوارد المختلفة إلى ثلاث درجات على النحو التالي:
• توارد بسيط وأقصد به الحالة التي تكون فيها العلاقة من المفردتين المتواردتين علاقة عادية ليست ذات درجة قوية من الخصوصية ولا تجعل المستخدم للكلمة الأساسية يحرص كثيراً على الالتزام بمتوارداتها لتكرر استعمالها في اللغة مع وجود بدائل أخرى ومثال ذلك كلمة ( قام) التي تستعمل مع كلمات أخرى كثيرة مثل قام بدور أو قام بخدمة أو قام بمهمة.
• توارد وسيط وأقصد به الحالة التي تكون فيها العلاقة بين المفردتين المتواردتين على درجة متقدمة من الخصوصية بحيث يفضل أهل اللغة استعمال مفردة مع متواردة بعينها أو سماعهما مثل أدى مهمة أو نهض بدور أو أسدى خدمة.
• توارد وطيد وأقصد به الحالة التي تكون فيها علاقة التوارد من القوة والتميز بحيث لا يسمع السامع الكلمة المتواردة إلا وتوقع الكلمة الأساسية فإن سمع أحداً يقول إقامة توقع سماع كلمة الصلاة بعدها مباشرة وإذا سمعه يقول إيتاء توقع سماع كلمة الزكاة وإذا سمعه يقول إماطة توقع سماع كلمة الأذى.

أهمية المتواردات للمترجم
يحتاج المترجم للإلمام بقدر وافي من المتواردات فهما واستخداماً. أما الفهم فللسبب التالي:
لا يمكن فهم معنى كلمة في بعض الحالات إلا بعد معرفة الكلمة المصاحبة لها ولنتأمل الأمثلة التالية:
(Dress the chicken), (dress the child), (dress the wound), (dress the salad),
(dress the garden)………… فمعنى كلمة (dress) يتغير تبعاً للكلمة التي ترد معها.
واختلاف المعنى الذي ينشأ عن اختلاف التوارد لا ينحصر في كلمتين بل يمتد ليشمل الاختلاف بين كلمة وحرف والكلمة نفسها وحرف آخر مثل - ( يتنزه عن ) 2- يتنزه في . حيث نجد فرقاً شاسعاً وبوناً كبيراً بين المعنى المراد من كلمة يتنزه في المثال(1) ومن الكلمة نفسها في المثال (2).ولم نميز بينهما إلا باختلاف الحرف المتوارد مع كل منهما.
أما على مستوى الاستخدام فنذكر أن الإلمام بعدد وافر من المتواردات يتيح (للمترجم الفوري) خاصة :
• تجنب ارتكاب أخطاء الترجمة الحرفية مثل(To suspend the session) فهي لا تترجم في اللغة العربية ب(تعليق الجلسة) بل ب (رفع الجلسة) حيث أن تعليق الجلسة تعبير له معنى آخر يفهم منه أن الجلسة أجلت إلى وقت آخر قد يطول أو يقصر وهذا التأجيل مرهون بشيء آخر. وكذلك تعبير (The meeting ended) نجد أن ترجمته إلى العربية تكون أفضل باستخدام كلمة أخرى مع كلمة (الاجتماع) غير كلمة (انتهى) فنقول (انفض الاجتماع) وليس(انتهى الاجتماع).
• استخدام التعبيرات الفصيحة عوضاً عن التركيبات الركيكة وللنظر للأمثلة التالية:
(Take Your Time), (Ask someone for more time)
(Seek Someone's Advice)في التعبير الأول نلاحظ أن المترجم الفوري قد يميل تحت ضغط الترجمة الفورية لاستخدام ترجمة حرفية وهي (خذ وقتك) بينما التعبير السليم لا يتألف من متواردتين كما هو الحال في الإنجليزية بل هو(تمهل). وفي التعبير الثاني نلاحظ أن المفردات الإنجليزية الزائدة لم تترجم بكلمات زائدة بل حلت محلها حروف عربية تستعمل لزيادة المعني فيقال في العربية (استمهله) وكذلك التعبير التالي (استنصحه) والأخيرة قد تكون أفضل من(طلب منه النصح) خاصة وأن المترجم الفوري يحتاج إلى أقصر الطرق لأداء الترجمة حيث يحتاج إلى صرف انتباهه إلى سماع الجملة التالية لترجمتها.
• تجنب الاختيار الخاطئ للمفردات من بين عدد من المترادفات ولنتأمل المثال التالي:
Meals will be served outside in the terrace, weather allowing
إن فهم هذه العبارة لا يستعصي على سامعها ولكن من كانت الإنجليزية لغته الأم أومن اعتادت أذناه على سماع الإنجليزية السليمة وجدها عبارة ناشز حيث أن التعبير السليم هوweather permitting وليس weather allowing.
كذلك تفيد قواميس المتواردات في التعامل مع الكلمات التي لها أكثر من معنى مثل كلمة (story )كما هو واضح في الأمثلة التالية:
Tell a funny story, the witness stuck to his story, the government made a story after the story broke
من هذه الأمثلة يتبين لنا أن كلمة (story) تشير إلى ثلاثة مجالات مختلفة تماماً وهي النكات والشهادة في المحكمة والأخبار، وإن كانت تشترك في المعنى الأساسي. ومن الواضح أن متوارداتها قد تكون مشتركة في استخدام معين ولكنها غير معتادة أو حتى متعذرة في استخدامات أخرى وذلك بالرغم من أن بعض المتواردات الأخرى ذات الصلة بهذه الكلمة يمكن أن تناسب هذه المعاني جميعها.
• بعض اللغات تتضمن متواردات خاصة مثل
• (To and fro), (now and then), (neat and tidy) , (hale and hearty) وهذه التراكيب تترجم إلى لغات أخرى بكلمات مختلفة تماماً بينما هنالك تراكيب لغوية في الإنجليزية مثلاً يراعى فيها ترتيب معين للمتواردات مثل (day and night) , (black and white)بينما في لغات أخر ( منها العربية) يقال( ليل نهار) و(أبيض وأسود) (لاحظ اختلاف الترتيب).
كذلك نلاحظ أن بعض المتواردات في لغة الأصل تختلف عن مقابلاتها في لغة النقل ليس من حيث المفردات ولكن من حيث التركيب فمثلا نجد تعبير (To suffer a broken leg)لا يترجم إلى العربية ب( يعاني من رجل مكسورة) بل ب ( مصاب بكسر في الرجل) أي أن هنالك حاجة لتغيير الصفة في الإنجليزية (broken) إلى اسم (كسر). وكذلك تعبير (مرض جنون البقر) فهو في الإنجليزية (Mad cow disease) وليس (Disease of madness of cows).
• مراجعة قواميس المتواردات تفيد المترجم كذلك في التأكد من عدم الوقوع في خطأ مرده أن ليس كل المفردات تقبل التوارد مع مفردات إيجابية وسلبية فبعضها يقبل التوارد مع مفردة سلبية ولكن لا يقبل التوارد مع مفردة إيجابية مثل كلمة (assumption) حيث تتوارد هذه الكلمة مع مفردة سلبية وهي (unwarranted) فيقال (unwarranted assumption) ولكن المقابل الإيجابي لا يقبل التوارد معها. وبالرغم من ذلك نلاحظ أن الكلمة نفسها تقبل التوارد مع مفردات أخرى في حالتي السلب والإيجاب فيقال مثلاً :
(likely assumption) و(unlikely assumption)
ويقال كذلك tenable assumption and untenable assumption . وفي العربية مثلا نقول أن بلداً حقق نمواً اقتصادياً لا يستهان به ولكن لا نقول حقق نمواً يستهان به بل نقول نمواً لا يذكر.
• يمكن كذلك للمترجم أن يتحقق من موقع الصفة في الجملة في اللغة الإنجليزية حيث يمكن أن ترد الصفة قبل الاسم(a distinguished career) كما ترد بعد الاسم his career was very distinguished ولكن بعض الصفات لا تقبل إلا موضعا واحدا فإذا كان المترجم في شك من أمره عليه أن يعود إلى المراجع المناسبة ليحدد المكان المناسب للصفة.
وعليه يجب على المترجم أن يتحرى الدقة وأن يستقي المتواردات من مصادرها ويفضل أن يقوم المترجم ( خاصة الفوري) بإعداد مسارد (Glossaries) متخصصة للمتواردات ويطلع عليها أثناء إعداده لاجتماع معين.

العناية بالمتواردات
يجب أن تكون العناية بالمتواردات إحدى القواعد الأساسية التي يستند عليها نظام التعليم اللغوي منذ مراحله الأولي، فالتلميذ في المدرسة يجب أن يتعلم ضرورة تحديد الكلمات ذات الصلة التي يجب أن يحيط بها ليتقن استعمال أي كلمة جديدة . وهنا نلاحظ أن كثير من المعلمين يهملون هذا المنهج فعندما يعلم الأستاذ التلميذ كلمة جديدة يكتفي بشرح معناها، ولا يقدم للتلميذ شرحاً لاستعمالات الكلمة ،وبالتالي المفردات التي تتوارد معها ،مما يجعل معرفة التلميذ للكلمة محدودة في فهم معناها مع عدم قدرته على استعمالها بشكل سليم في جملة مفيدة تتفق والتركيبة اللغوية الفصيحة. ويجب أن تستمر هذه العناية مع التلميذ طوال حياته العلمية شأنها شأن العناية بمشتقات الكلمة من أفعال وصفات وما إلى ذلك. ثم تكتسي هذه العناية طابعاً خاصاً للطالب الذي يبدي اهتماماً بمجال الترجمة حيث لا يكتفي بمعرفة الكلمات التي تلزمه لاستخدام مفردة جديدة ، بل يسعى لمعرفة ما يقابل المفردة الجديدة في لغة أو لغات عمله الأخرى ، وكذلك يجب أن يحيط بأكبر عدد ممكن من المتواردات ذات الصلة. وتزيد أهمية ذلك في المفردات المستخدمة في النصوص المتخصصة كما سيرد لاحقاً. ويُسترعى الانتباه إلى أن مترادفات المتواردات قد لا تصلح في كل الأحوال إذا أردنا استبدال بعضها بالبعض الآخر ، خاصة إذا استعملت المتواردة بأحد معانيها المجازية وليست الحقيقية كما هو واضح من الأمثلة التالية:
• (Cost an arm and a leg) أي يكلف الكثير
• (To pay a call) أي يسجل زيارة قصيرة
فإذا نظرنا إلى المثال (1) وجدنا أن (cost) تواردت مع (arm) ومع ذلك إذا حاولن أن نستبدل (arm) بمرادفاتها مثل (limb, member, organ, wing, hand, elbow) وجدنا أن المعنى لا يستقيم
وفي المثال (2) نجد أن (call) تواردت مع (pay) ولكن إذا حاولنا الاستعاضة عن (pay) بمرادفة لها مثل (settle) أو(defray)نجد الاختيارين غير موفقين.
ولكن لا ينطبق ذلك على كل الحالات خاصة في الحالات التي تستعمل فيها المتواردة في معناها الحقيقي كما هو واضح من المثال التالي:
To bear the burden
حيث أن كلمة bear تواردت مع كلمة burden وإذا رغبنا في اختيار متواردة أخرى مع كلمة burden من بين مرادفات كلمة bear لوجدنا ذلك ممكناً حيث أن اختيار كلمة shoulder هو اختيار موفق (shoulder the burden).

ما هي مصادر المتواردات
يمكن للمترجم الذي يبحث عن متواردات محددة أن يستقيها من مصادر عديدة أهمها:
• القرآن الكريم
• السنة النبوية
• أمهات الكتب في الشعر والنثر
• الكتب التقنية المتخصصة
• المجلات والدوريات المتخصصة
• القواميس المتخصصة
• Corpus وهو مجموعة النصوص التي يفحصها الكمبيوتر ومن ثم يستخرج قائمة بأكثر المفردات التي تستخدم مع مفردة معينة مثل hair) ) حيث يظهر الكمبيوتر ما يلي :
(Long, black, brown, cut, grey, blonde, short, red, fair, curly, dry, white, thick).ويوضح Corpusأن المفردة (hair ) تتوارد مع مدى معين من الصفات التي تتصل باللون والطول والبنية. كما يوضح لنا أن المفردة thick تستخدم عادة مع صفة أخرى وهي(black).
ونلاحظ أن استخدام المتواردات المستقاة من القرآن المجيد والحديث والشريف وأمهات الكتب في الشعر والنثر، تحيط النص المستخدم بطابع بلاغي أصيل قوي التأثير . وللنظر إلى الفرق بين ترجمتين صحيحتين لنص واحد يستخدم المترجم في إحداها متواردات مستقاة من القرآن أو السنة في المثال التالي:
Now we can see that the war is over
يمكن أن نرى الآن أن الحرب قد وضعت أوزارها
يمكن أن نرى الآن أن الحرب قد انتهت
He almost won the battle
كان قاب قوسين أو أدنى من كسب المعركة
كان قريباً جداً من كسب المعركة
وقد اهتم علماء اللغة العرب بهذا الجانب منذ زمن بعيد فأفردوا له معاجم لغوية رتبت وصنفت على أساس المعني وليس اللفظ. ومن أشهر المعاجم التي وضعت :الألفاظ، لابن السكّيت يعقوب بن إسحاق،
والمخصص لأبي الحسن علي بن إسماعيل المعروف بابن ِسيده ، والألفاظ الكتابية للهمزاني،
ونجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد، لليازجي.

أما كتاب الألفاظ فقد قدمته مكتبة لبنان ناشرون ، بتحقيق فخر الدين قباوة، على أنه (أقدم معجم في المعاني) وأورد محققه أن هذا الكتاب يمثل خطوة كبيرة في تاريخ (معاجم المعان)... بل أن علماء معاجم المعاني، الذين خلفوا بن السكّيت، اتخذوا منهجه قدوة، حتى ظهرت القمة في لإبن سيدة. وميزة هذه النسخة التي صدرت عن مكتبة لبنان ناشرون، هي التبويب الذي وقع في نهاية الكتاب فالكاتب بوّبه على أساس المواضيع في نحو146 باباً منها على سبيل المثال باب الحدة والغضب. ولكن النسخة المذكورة يسرت على الباحث بإفراد فهارس لكل من الآيات والأحاديث والقوافي والأمثال، والكتب المذكورة في نسخ الألفاظ ومسائل العربية والأعلام والتراكيب والمفردات. وهذا الباب الأخير ييسر عملية البحث عن مفردة بعينها على أساس اللفظ لا المعنى، حيث أن البعض قد يجد أنه من الأيسر أن يبحث عن مفردة في هذا الفهرس.
من فائدة كتابي اليازجي والهمزاني أنهما جمعا بين المتواردات والمترادفات والأضداد. فهما يتيحان للباحث معرفة المتواردات مع ما يماثلها من ألفاظ أخرى تشترك معها في المعاني ، فنرى الهمذاني مثلاً يدرج تحت باب العفو ما يلي :
نقول عفوت عن فلان، وصفحت عنه وتغمدت ذنبه، وتجاوزت عن ذنبه، ومهّدتُ عذره وتجافيت عنه وأغضيت عنه جفني.ويقال تغاضيت عنه وأغضيت عنه جفني، ويقال تغاضيت عنه-أي تغافلت عنه، وتغابيت عن ذنبه، وأقلته عثرته، وأنهضته من كبوته، وأشلَتُهُ من صرعته. ويقال شال الرجل إذا ارتفع، وشلُتُهُ أنا أي رفعته قال الأخطل: وإذا جعلت أباك في ميزانهم رجحوا وشال أبوك في الميزان ،
ويقال (نعشته) أنعشته من سقطته، وأنهضته من ورطته، وسحبت على ما كان منه ذيلي..... ، وأغضيت منه على قذى وقيل (فكم أغضي الجفون على القذى، وأسحب ذيلي على الأذى، وأقول لعل وعسى). ثم يلي ذلك باب الجزاء فيورد فيه أضداد العفو ومنها الثأر والقصاص والمعاقبة واللوم والردع والزجر مع توضيح كل لفظة وما يتوارد معها من ألفاظ.
قد أورد اليازجي باباً طويلاً في (العطش) و(ضده) وجاء فيه بالألفاظ المصاحبة لكلمة (العطش) اخترت منها ما يلي :
جهد به العطش، جدّ به العطش، بلغ منه العطش، أخذه عطش فاحش، وأخذه سعار العطش، تأجج صدره عطشا، التهبت أحشاؤه من العطش، أذكى العطش صدره. ولا يكتفي اليازجي بهذه المتواردات بل يضيف إليها تعبيرات كاملة مستخدمة في اللغة في سياق العطش منها ( ومن كلامهم أشد العطش حِرة على قِرة بالكسر فيهما إذا عطش في يوم بارد، ... وتقول هذا يوم شربة.. أي الحر يشرب فيه الماء. ويثري اليازجي الاختيار أمام الباحث (المترجم في هذه الحالة) بتفصيل درجات العطش ( ويقال أخف مراتب العطش اللواح، ثم الظمأ، ثم الصدأ ، ثم الغُلة، ثم الهُيام، ثم الأوام وهو أن يشتد العطش حتى يضج العطشان ، ثم الجواد وهو القاتل) .

مدى التوارد
تقول لارسون أن "لكل كلمة مدى توارد خاص بها أو قيود تحد استعمالاتها بطريقة مفيدة حيث يختلف مدى التوارد من كلمة لأخرى. وتذهب إلى القول بأنه ما من كلمتين تشتركان في مدى واحد للتوارد. وتضرب لذلك مثلاً بالكلمات , (man), (horse), (dog), (chicken) وتقول أن المرء قد يتوقع أنها قد تلتقي في جميع المتواردات ولكنها تبين أن ثمة التقاء يقع بين متواردات هذه الكلمات مثل (eat), (drink) (walk) ، ولكنها تبين أنها لا تلتقي في كلمة مثل race ، فمن المقبول أن يقال horse race وdog raceولكن لا يقال (man race) أو(chicken) (race) . وتسمى القائمة التي تتضمن كلمات أخرى يمكن أن تتوارد مع كلمة معينة (مدى التوارد). ونلاحظ أن مسألة إتقان اختيار المتواردات ترتبط ارتباطاً وثيقا بكون المتحدث يستخدم لغته الأم أم غيره وفي المثال الذي استخدمه ماننج وسكوتز صورة واضحة لذلك ، وهو أن أهل اللغة يعلمون لماذا يقولون stiff breezeوليس (stiff wind) أوstrong breeze أوstrong wind. ولماذا يقال broad daylight وليس bright daylight. وكذلك يمكن أن نستأنس هنا بالمثال الذي ورد في (LTP Dictionary of Selected Collocations) ، حيث بيّن لنا القاموس أنه ليس من المستساغ أن ُيقال My grand mother is very dead ، ولكن يمكن القول
:The town is very dead at the weekend.

تصادم التوارد
أفردت م .لارسون لهذا المفهوم جزءً هاما من كتابها. والقاعدة هنا أوردتها م . لارسون"ما يمكن أن يكون تواردا مقبولا في لغة ما، يمكن ألا تحتمله لغة أخرى" ، فهنالك لغات أخرى تحتمل أن يقال فيها "أكل الماء"، ومن اللغات ما لا تقبل : (قال العصفور).
ولتوضيح هذه الصورة وقد اخترت مثالاً يبين لنا بوضوح التعارض الذي يمكن أن يقع بين الكلمات المصاحبة لمعنى ما في لغتين. فقد سمعت رجلاً، اللغة العربية ليس لغته الأم، يقول لشخص ( أنه رِخص) وهو يعني أن (وزنه قد قل) ومرد ذلك قد يكون أن هذا الشخص تشابهت عليه بعض الكلمات العربية المتعلقة بمعنى النقصان والتدني والفقدان والانخفاض(انخفاض السعر) ، ولم يستطع أن يميز بين هذه الكلمات ليختار الكلمة المناسبة التي تتوارد في العربية مع الوزن لتعطي معنى نقص الوزن فوقع في الخطأ.
ولعل في لغته توارد بين نقصان الوزن ورخصة الأسعار. وهذا لا يعني أن أهل اللغة لا يقعون في اختيار غير مناسب للمتواردات، لكن درجة الخطأ في الغالب لا تكون بهذه الفداحة ، بل قد لا يتعدى الأمر اختيار لفظ عامّي بدلا من آخر فصيح أو اختيار لفظ أقل بلاغة من آخر.. ولكن تصادم التوارد لا ينحصر في الاختلاف بين لغتين ، بل يمتد كذلك ليشمل الاستعمال في لغة واحدة.

تقييد التوارد
من الأمثلة التالية يمكن أن نلاحظ ما أطلقت عليه م . لارسون (تقييد التوارد) ، وهو تعبير أطلقته للإشارة إلى بعض الكلمات التي يمكن أن تستخدم لكي تفيد معنى معين (صفة مثلاً) مع شيء معين ، ولكن استخدامها مع شيء آخر لا يكون مستساغاً : مثال
a fat dog وa thick rope, ولكن العكس غير صحيح فلا يقال:
a thick dog , أوa fat rope
ومع ذلك يمكن أن يقال :
a thin dog أوa thin rope
بالرغم من أن تعبير
skinny dog may be more correct
قد يكون أكثر ملائمة.
ولننظر إلى معاني كلمة thin في العربية ومتوارداتها :نحيف ورقيق وضعيف ضعيف،هزيل فنقول حبل رقيق ولا نقول حبل نحيف أو هزيل،وكذلك يمكن أن نستأنس بالمثال التالي من اللغة الفرنسية: ففي اللغة العربية نشبه حسن المرأة بالقمر فنقول ( جميلة مثل القمر) بينما لا يناسب هذا التشبيه المتحدث باللغة الفرنسية الذي يكون من الأنسب أن نترجم العبارة له بالعبارة التالية :
est belle comme le soleil Elle (أي جميلة مثل الشمس)، إذ أن التعبير العربي سيبدو غريبا له حيث أن الجمال عنده مرتبط بالشمس لا القمر.

المتواردات في النصوص المتخصصة
تمثل المتواردات في مجال تخصصي محدد أحد أكبر الصعوبات للمترجم الفوري والمترجم التحريري . لذلك يجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة نصوص متخصصة أن يبحث عن المتواردات المستخدمة في المجال المطلوب ، ومن ثم يقوم بالبحث عن المقابل لها في لغة النقل ، حيث أن ترجمتها مباشرة دون العودة إلى المراجع المناسبة قد تعرض المترجم لبعض الصعوبات ، بل والمآزق المتمثلة ، إما في عدم الإحاطة بالمعنى المقصود ، أو السقوط في الترجمة الحرفية. وكذلك يمكن للمترجم من خلال عملية الإعداد أن يثرى حصيلته من المفردات المستخدمة مع لفظة معينة ، فالمترجم الذي يحتاج إلى ترجمة نص طبي تكررت فيه عبارة (أصيب بالمرض) ، يمكنه أن يجد المتواردات المتعددة التالية التي تتيح له عدم تكرار تعبير واحد وهو، كما هو معلوم، أمر غير محبذ في لغة كالإنجليزية:
: (To contract),( develop), (pick up , catch a disease)
ويمكن كذلك للمترجم أن يأخذ كلمة مثل labor في الإنجليزية ليعرف عددا كبيرا من متوارداتها فيجد:Dry labor ( in which the amniotic fluid escapes before the onset of uterine contractions) ,
delayed labor وضعا معوق, false labor طلق كاذب (mimetic labor), induced labor (الوجع الصناعي) instrumental labor (الشفط), missed labor بقاء الجنين ميتاً في الرحم أكثر من فترة الحمل لفترة retention of the dead fetus in the uterus beyond the period of normal gestation, post mature (postponed labor) labor occurring two weeks or more after the expected date of confinement حمل متجاوز التمام)). Spontaneous labor (no artificial aid required) (وضعا) طبيعي)).

ولننظر لأمثلة أخرى من مجال القانون :
مذكرة حضور أو طلب استدعاء : عندما يبدأ المترجم في ترجمة نص قانوني ويواجه أحد هذين التعبيرين يقول أن المقابل في الإنجليزية هو(summons)، ولكن لا بد قبل الاطمئنان إلى أنه سيتقن ترجمة هذا التعبير أن يطمئن إلى المفردات الأخرى التي قد تلزمه ليضع هذه المفردة الإنجليزية في قالب لغوي متخصص ، فهل يعرف هذا المترجم أنه بحاجة إلى معرفة الفعل (To serve) مع كلمة (summons) ، وأنه يحتاج إلى معرفة الحرف الذي يتلازم مع هذه المفردة وهوon ، ويمكن أن نرى ذلك واضحاً في الجملة الإنجليزية التالية They have served a summons on her to appear in court next week.. وإذا واصل المترجم بحثه عن بقية المتواردات الخاصة بهذه المفردة summons فإنه يجد كلمات عديدة على النحو التالي
• متواردات (Summons) بمعنى الأمر بالتوجه إلى مكان ما:
صفات :(Peremptory), (urgent),( royal)
أفعال:Verb + summons : (send (out)), (await), (expect), (receive), (answer), (obey), (respond to), (ignore)
• متواردات (Summons) بمعنى أمر استدعاء للمحكمة:
صفات(Court), (private) (witness)
أفعال: ((Issue), (take out), (deliver), (present (somebody with)
حروف: ((Against (someone)), (for (committing something)
ونلاحظ أن بعض المتواردات تتضمن عنصر"المعنى الإضافي" فمثلاً تعبير International best practice يشير في العادة إلى الكفاءة الإدارية ، ولا يرجح في العادة استعماله لوصف طريقة طبخ بالرغم من أن هذا المعنى يتطابق مع المعنى الحرفي للتعبير.


الألفاظ، لابن السكّيت يعقوب بن إسحاق
المخصص لأبي الحسن علي بن إسماعيل المعروف بابن ِسيده
الألفاظ الكتابية للهمزاني
نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد، لليازجي.
(Oxford, Advanced Learner's Dictionary, Study pages noA44, 45)
Oxford Collocations, Dictionary for students of English, Oxford University Press, 2002
(Oxford Dictionary pp A44 A45).
(LTP Dictionary of Collocations, Commercial Color press, England):fl: :hi:

معتصم الحارث الضوّي
18/07/2007, 11:56 PM
أخي العزيز أمير جبار الساعدي
تحية التقدير و الإعزاز لجهدك الكبير ، سنقوم جميعاً بالمراجعة و نصلح جميعاً أي أخطاء في أي مكان و زمان :)

تقديري و مودتي

أمير جبار الساعدي
19/07/2007, 12:35 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا أقل ما أقول على رسالتكم الصادقة فأنتم عزها كعزة أهلها فبكم تسمو بأسمها مادمتم تذكرون أهلها وتتذكرونها ،وعرفان لاينقطع لتواصلكم في متابعة كل إضافة جديدة وتنقيح ما قد نخطأ به.
تمنايتي الصادقة لكم بالتقدم المستمر. :fl: :fl: :fl:

هشام سدايرية
20/09/2007, 03:07 PM
سلام الله عليكم،

سرّنا ما ألفينا في موضوعكم عن المتواردات الّتي نحن بصدد تحضير رسالة حولها موضوعها "ترجمة المتلازمات اللّفظيّة / دراسة تحليليّة و نقديّة / رواية À QUOI RÊVENT LES LOUPS لياسمينة خضرا بترجمتيها إلى العربيّة و الانجليزيّة نموذجا. سنحاول الإفادة في القريب العاجل إن شاء الله..

هشام سدايرية
20/09/2007, 03:07 PM
سلام الله عليكم،

سرّنا ما ألفينا في موضوعكم عن المتواردات الّتي نحن بصدد تحضير رسالة حولها موضوعها "ترجمة المتلازمات اللّفظيّة / دراسة تحليليّة و نقديّة / رواية À QUOI RÊVENT LES LOUPS لياسمينة خضرا بترجمتيها إلى العربيّة و الانجليزيّة نموذجا. سنحاول الإفادة في القريب العاجل إن شاء الله..