المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Misery Index



سمير الشناوي
19/07/2007, 10:04 AM
مصطلح اليوم : Misery Index
الترجمة المقترحة: الرقم القياسي للمعانة الاقتصادية

معنى المصطلح :
هو مقياس لدرجة الرفاهة الاقتصادية في المجتمع ، و هو يمثل حاصل جمع معدل البطالة و ومعدل التضخم لفترة زمنية معينة.


المصطلح بالانجليزية
A measure of economic well-being for a specified economy, computed by taking the sum of the unemployment rate and the inflation rate for a given period. An increasing index means a worsening economic climate for the economy in question, and vice versa.


سمير الشناوي

ارحب باقتراحات اخرى لترجمة هذا المصطلح ، و ادعو كافة الزملاء الى المشاركة.

سمير الشناوي
19/07/2007, 02:49 PM
:hey: :laugh: :wel:

ايمان حمد
19/07/2007, 02:54 PM
سميرنا ما رأيك :

هو مقياس مدى صحة / رخاء اقتصاد بلد ما
( تدهور vs تحسن )

سمير الشناوي
19/07/2007, 02:57 PM
سميرنا ما رأيك :

هو مقياس مدى صحة اقتصاد بلد ما
( تدهور vs تحسن )


جميلة ايمان:fl:

ولكني افضل كلمة مؤشر ( Index ) لشيوعها مثال CPI - WPI - Dow Jones وغيرها
مودتي وتقديري

سمير الشناوي

ايمان حمد
19/07/2007, 03:01 PM
صحيح مؤشر رخاء او صحة اقتصاد بلد ما
عفوا فقد كنت اشرح للناس ولم اكتب لك المصطلح المترجم كما ينبغى

معتصم الحارث الضوّي
20/07/2007, 02:38 AM
أقترح : معيار البؤس .

مع فائق التحية و المودة

سمير الشناوي
20/07/2007, 10:04 AM
أقترح : معيار البؤس .

مع فائق التحية و المودة

اخي معتصم

ترجمة معبرة ودقيقة ، ولكن ما رايك باستبدال معيار بالرقم القياسي

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
21/07/2007, 02:39 AM
أنت أدرى يا سيدي ، ما رأيك إذاً بالتالي : الرقم القياسي للبؤس .

فائق تقديري و مودتي

عبد الله علي
21/07/2007, 10:08 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أجريت بحثا سريعا ووجدت أن المصطلح يقابله "مؤشر البؤس" في بعض النصوص العربية.

تحياتي

سمير الشناوي
21/07/2007, 11:28 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أجريت بحثا سريعا ووجدت أن المصطلح يقابله "مؤشر البؤس" في بعض النصوص العربية.

تحياتي


اخي العزيز عبد الله
جزيل شكري على مساهمتك الكريمة :fl:
سمير الشناوي

شيزر منيب علوان
21/07/2007, 02:24 PM
الإخوة الكرام


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أقترح ترجمة المصطلح بـ (مؤشر الحالة الاقتصادية) لأنه يعتمد على مؤشري البطالة والتضخم, ويقيس قوة الاقتصاد, والاتجاه المتوقع للاقتصاد, هل يتحسن الاقتصاد أم يتدهور؟


والله أعلم

سمير الشناوي
21/07/2007, 02:39 PM
الإخوة الكرام


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أقترح ترجمة المصطلح بـ (مؤشر الحالة الاقتصادية) لأنه يعتمد على مؤشري البطالة والتضخم, ويقيس قوة الاقتصاد, والاتجاه المتوقع للاقتصاد, هل يتحسن الاقتصاد أم يتدهور؟


والله أعلم

اخي العزيز شيزر

سعدت سعادة بالغة بمشاركتك السديدة وهي جديرة بالاعتبار والنظر

ولكنني ارى ان الحالة الاقتصادية كلمة شديدة العمومية ، فميزان المدفوعات ( من حيث العجز والفائض) ، وعجز الموازنة ، ومعدل نمو الناتج المحالي الاجمالي ، وغيره جميعهم يشيرون الى صحة او اعتلال الوضع الاقتصادي.

ونظرا لارتباط التضخم والبطالة بالدخل المتاح للافراد للانفاق ، ومدى معاناتهم المباشرة فلقد اثرنا الترجمة بمؤشر " المعاناة الاقتصادية"

سمير الشناوي

شيزر منيب علوان
22/07/2007, 01:52 PM
الأخ العزيز الكريم سمير الشناوي


الشكر الجزيل لك على إسهاماتك الرائعة


بعد كتابة ردي البارحة أعدت التفكير في المسألة, وأجد رأيك صحيحاً, فلم يستخدم الإنكليز كلمة (misery) جزافاً, فالمعروف أن التضخم يزداد في العالم كله, لكن نسبة التضخم تختلف من مكان إلى آخر, ومن دولة إلى أخرى. ويحاول الاقتصاديون في العالم كله التغطية على هذه الحقيقة بذكر معدلات النمو السنوية, فإن كانت نسبة النمو الاقتصادي 5% ونسبة التضخم 1% مثلاً, فإن الأمور على ما يرام, فالنمو الاقتصادي الكبير يخفف من وطئة التضخم, أما إن كانت نسبة النمو الاقتصادي 1% ونسبة التضخم 7% مثلاً فالوضع سيء.

أما البطالة فهي كلام آخر, فالتضخم يؤدي إلى زيادة تكاليف الانتاج عند الشركات والمؤسسات, فتحاول هذه الشركات والمؤسسات بدورها تخفيف التكاليف للمحافظة على هامش أرباحها وقدراتها التنافسية, وأهم طرق تخفيف النفقات هو تسريح العمال أو تخفيض الرواتب أو إيقاف الزيادات (هناك العديد من الطرق الأخرى). يجد العاطلون عن العمل في البلدان الغربية بعض المساعدة من الحكومة, لكن العاطلين عن العمل في بقية بلدان العالم يبقون دون مساعدة, ويجدون أنفسهم مجبرين على القبول بأعمال قليلة الأجر بظروف إنسانية متدنية وذلك بسبب التضخم (غلاء المعيشة) وقلة فرص العمل.

فعلاً أصاب الاقتصاديون حين استخدموا كلمة (misery) لهذا المؤشر, واستحق هذا المصطلح أن يترجم بـ (مؤشر البؤس) أو (مؤشر المعانة الاقتصادية)

إنها العولمة

أجارنا الله وإياكم من الغلاء والبلاء, والفقر والحاجة إلا إلى الله تعالى


ولكم جميعاً تحياتي واحترامي