المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لمحبي الغناء الروسي



شجاع الصفدي
20/07/2007, 04:09 AM
بعد إذن الزميل د فضلون
هنالك الكثير من محبي الأغنيات الروسية الأصيلة والجميلة , فالشعب الروسي لديه مطربين ومطربين من الطراز الرائع بل هنالك من يمكن مقارنتهم بالسيدة أم كلثوم من ناحية شعبيتها
في البلاد العربية , ونذكر على سبيل المثال
آلا بوغاتشوفا , إرينا اليغرافا , ميخائيل شوفوتينسكي , أندريه غوبن و وغيرهم من الفنانين الرائعين
وأتمنى أن تجد هذه الزاوية استحسانا حيث سأرفق روابط لتحميل بعض الأغاني الروسية الجميلة والراقية للمهتمين

شجاع الصفدي
20/07/2007, 04:16 AM
أغنية للفنانة الرائعة آلا بوغاتشوفا
من ألحان الموسيقار المميز إيغر كروتوي

للتحميل :

http://www.4shared.com/file/20185387/8bd64cac/__online.html


ترجمة للأغنية أتمنى ألا تفقدها معناها , حيث أن الترجمة أحيانا لا توصل الإحساس نفسه بالأغنية


مرة أخرى اعود اليك
كنت محقا كما انت دوما
بدونك في هذه الحياة لا اجد الطريق ...
نجمة معتمة تدور فوق بيتنا ...
هناك حيث اقتسمنا فرحنا وحزننا
كم أكره نفسي لاني أعذبك
وأكرهك لأنك تغفر لي ذلك ..
أحزنتني طويلا لانك تعشقني
وكم أتيتكَ ملكا ورحلتُ عنكَ عاشقا
رحلت واختنقت حيرة برحيلي
كم مرة رحلت ....
أنظر للآخرين واعود اليك
اهرب واثمل من حريتي
وفي اليوم التالي اندم على كل ذلك ...
لماذا اشعر بالحزن دونك توأمي ؟
ولماذا لا ملك عندي سواك ؟
لربما لم يعد لدينا خيار وكأننا نصفين من حياة غير مستقرة ؟
الله يعاقبني اليوم وكأن الآخرة تبدأ مهمتها
ولا يهمني العقاب ان سامحتني انت
حقيقة واحدة فقط يا سيدي لدي ...
كم مرةً رحلت عنك كم مرة عدت اليك ؟
نظرت للآخرين وعدت اليك
ثملت من حريتي وفي اليوم التالي ندمت ندمت

د. محمد اياد فضلون
20/07/2007, 04:41 AM
الله....... الله .........

رائع أنت يا أخي

رائع جميع ما ذكرت
أوردت هنا الأغنية و أوردت الترجمة
أحطت بالعلم من جميع جوانبه
أنا معك اقف إلى جانبك و أتعلم منك

لي إعتراض صغير و هو على المطرب الشاب ( أندريه غوبن ) شخصيا لا أراه من المطربين الجديرين بالرقي إلى مستوى( أللا بوغاتشوفا)

أحتفظ شخصيا في أرشيفي الشخصي و على جهازي بما يقارب 12000 أغنية روسية لجميع المطربين و الفنانين المعروفين و الغير معروفين

تحية و تقدير


.

شجاع الصفدي
20/07/2007, 04:59 AM
زميلي العزيز
معك كل الحق , ولا يمكن مقارنة أندريه غوبن ببوغاتشوفا أبدا ..
ولكن التبس عليّ الأمر , فمن قصدته ليس أندريه غوبن , وإنما مغني آخر اسمه أندريه ولا أذكر اسم العائلة ولكنه يغني أغاني ذات طابع فلكلوري روسي رائع


المهم أخي العزيز دعنا نقدم ما لدينا إذن من تحف فنية روسية هنا ونقوم بتحميل أغنية يوما في هذه الزاوية
وعني أتمنى لو وجدت لديك أغاني شوفوتينسكي

http://www.4shared.com/

هذا موقع لتحميل الملفات كبيرة الحجم بامكانك تحميل أغاني عليه وارفاقها هنا

http://www.4shared.com/


لك تحياتي يا زميلي العزيز

زينب
20/07/2007, 05:13 AM
إخوتي الأعزاء
أرجو منكم طلب خاص و هو أن تنشروا مواقع لتحميل الأغاني الجيدة الروسية, على العلم أنني لا أحب الأغاني الجدية و اد آمكن احد منكم أن يعطيني الرابط الذي استطيع أن احصل على أغاني آلا بوغاتشوفا, ميخائيل شوفوتينسكي الدي اعشق اغانية القديمة و لالسو (alsou) الفنانة التتارية التي فازت بالمركز الثاني في اورو فزيون و التي عندها أغنية جد رائعة.
و اشكر أخي الغالي لتقديمك أغنية آلا

د. محمد اياد فضلون
20/07/2007, 03:56 PM
أخوتي الكرام

إليكم هذين الرابطين

http://yaca.yandex.ru/yca/cat/Culture/Music/

و هو موقع بحث روسي , تجدون هنا جميع المطربين و الأغاني حسب التصنيفات و الأسماء و حتى إسم لأغنية

http://www.realmusic.ru/

و هو موقع روسي مهتم بالموسيقى و الغناء و الشعر
تستطيعون التحميل مباشرة من هنا

أدعوكم للدخول


.

د. محمد اياد فضلون
20/07/2007, 04:00 PM
أخي الكريم شجاع

لدي الكثير من أغاني شوفوتينسكي

إذا أردت أغنية معينة أعطيني إسمها و سأقوم بالتحميل إلى الموقع الذي ذكرته


و إذا أردتم أي أغنية أعطوني إسمها و إسم المطرب
إما أن أحملها إلى الموقع المذكور أو أعطيكم رابط التحميل من المواقع الموجودة



تحياتي لكم


.

سمير الشناوي
20/07/2007, 06:55 PM
الشاعر شجاع الصفدي
الصديق العزيز فضلون

استمتعت كثيرا باغنية آلا بوغاتشوفا واللحن الجميل
اشكركما على تعريفنا بهذا الفن الجميل لدى هذه الامة العريقة
في الحقيقة لم اكن اسمع لهم الا الموسيقى الكلاسيك

سعيد جدا بهذه الزاوية:fl: :fl:

سمير الشناوي

شجاع الصفدي
21/07/2007, 01:45 AM
دكتور فضلون
أشكرك على المواقع الجميلة التي قدمتها
في الحقيقة أغنية شوفوتينسكي التي أريدها لا أذكر اسمها ولكنه يقول " مني نرافيتسا فسي جينشيني نا سفيتي بلاندينكا ايلي برونيتكا فسو رافنو "
هذا مقطع منها فهل تعرفها ؟
مع السنوات والابتعاد عن أجواء السوفييت الذاكرة بدأت تضعف يا زميلي العزيز


الزميل الفاضل سمير الشناوي يسعدني مرورك الطيب وإن شاء الله ستكون هذه الزاوية جميلة بما نقدمه معا

د. محمد اياد فضلون
21/07/2007, 04:50 AM
أخي الكريم شجاع

أنصحك بزيارة هذا الموقع

المقع الرسمي للمطرب ميخائيل شوفوتينسكي
www.shufutinsky.net

و ما يزال البحث جاريا

د. محمد اياد فضلون
21/07/2007, 11:47 PM
أخي شجاع
تحياتي للعطرة
تقبل مني هذه الهدية

الكلمات الكاملة لأغنية ميخائيل شوفوتينسكي (за милых дам(

Мне нравятся все женщины на свете
Блондинка иль брюнетка все равно
Признаюсь не бросая слов на ветер
Что для себя решил уже давно
За милых дам за милых дам
Мой первый тост и тут и там
Без милых дам без милых дам
Как день прожить не знаю сам
Для милых дам для милых дам
Всегда я свеж не по годам
И если надо жизнь отдам за милых дам
А тем кто без подруги пропадает
Открою я сейчас один секрет
Ведь накрасивых женщин не бывает
Бывают лишь мужчины так себе
За милых дам за милых дам
Мой первый тост и тут и там
Без милых дам без милых дам
Как день прожить не знаю сам
Для милых дам для милых дам
Всегда я свеж не по годам
И если надо жизнь отдам за милых дам
Но как никто нуждаюсь я в совете
Ведь мучаюсь я каждую весну
Мне нравятся все женщины на свете
А выбрать надо все-таки одну
За милых дам за милых дам
Мой первый тост и тут и там
Без милых дам без милых дам
Как день прожить не знаю сам
Для милых дам для милых дам
Всегда я свеж не по годам
И если надо жизнь отдам за милых дам
За милых дам за милых дам
Мой первый тост и тут и там
Без милых дам без милых дам
Как день прожить не знаю сам
Для милых дам для милых дам
Всегда я свеж не по годам
И если надо жизнь отдам за милых дам
И если надо жизнь отдам за милых дам

منقولة عن موقع

http://www.karaoke.ru/song/1165.htm

د. محمد اياد فضلون
21/07/2007, 11:51 PM
و هذه الهدية ايضا

الرابط المجاني لتحميل الأغنية

http://www.zaycev.net/pages/1233/123396.shtml


تحياتي لك و آمل منك ترجمتها إلى العربية

أنت تضفي عليها لمسة شعرية جميلة


.

شجاع الصفدي
23/07/2007, 07:07 AM
أخي الفاضل د محمد
أشكرك وقد تم التحميل .. هذه الأغنية أعادتني لزمن جميل ضاع في زحمة الحياة ..
وها هي ترجمة للأغنية , قد ابتعدت فيها نوعا ما عن الترجمة الحرفية وذلك لتمكين المتلقي من الشعور بالمعنى دون فقد جوهر الفكرة ..
لك خالص الود والتحية زميلي العزيز
==========

نخب الحسناوات

تعجبني كل نساء الدنيا
لا فرق عندي شقراء أم سمراء
فأنا أعترف أن كلامي كله في الهواء
فمن لنفسي قررت واخترتها منذ زمان
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات
نخبي الأول هنا وهناك
فدون الحسناوات , دون الحسناوات
كيف يمكن العيش يوما واحدا لا أدري !
للحسناوات , للحسناوات
دوما أحيا بنشاط وحيوية فالأمر لا يحسب بالسنوات ( ليست ترجمة حرفية وذلك لتجميل الصورة )
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
وأولئك الذين دون امرأة يضيعون "يتوهون "

والآن أكشف سرا واحدا
في الحقيقة لا يحدث عند الجميلات

وإنما قد يمر فقط رجال يؤدون الحال " نوعا ما "
نخب الجميلات , نخب الجميلات
نخبي الأول هنا وهناك
فدون الحسناوات , دون الحسناوات
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !

للحسناوات , للحسناوات
دوما أحيا بنشاط وحيوية فالأمر لا يحسب بالسنوات
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
ومثلما لا أحد , أحتاج جدا للنصيحة " المشورة "
فأنا أعَذب "أعاني " كلما أتي الربيع " كل ربيع "

تعجبني كل نساء الدنيا
ولكن بكل الأحوال الاختيار لواحدة فقط

نخب الحسناوات , نخب الحسناوات

نخبي الأول هنا وهناك
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !
للحسناوات , للحسناوات
دوما أحيا بنشاط وحيوية " طازج " فالأمر لا يحسب بالسنوات
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

نخب الحسناوات , نخب الحسناوات
نخبي الأول هنا وهناك
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا
لأجل الحسناوات

شجاع الصفدي
03/08/2007, 12:21 PM
أغنية للفنانة إرينا أليغرافا
لم نفقد كل شئ بعد

للتحميل
http://www.4shared.com/file/21260998/a7e8d2e3/_online.html

د. محمد اياد فضلون
08/08/2007, 11:48 PM
تحياتي العطرة أخي شجاع
أعتذر عن التأخر في الرد
شكرا جزيلا لك على الترجمة الجميلة
أضع هنا بين أيديكم النص بالروسي و ترجمته إلى العربية ليسهل علينا النقاش و إبداء الرأي
طبعا بعد إذن الأخ شجاع الصفدي

за милых дам
نخب الحسناوات

Мне нравятся все женщины на свете
تعجبني كل نساء الدنيا

Блондинка иль брюнетка все равно
لا فرق عندي شقراء أم سمراء

Признаюсь не бросая слов на ветер
فأنا أعترف أن كلامي كله في الهواء

Что для себя решил уже давно
فمن لنفسي قررت واخترتها منذ زمان

За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات

Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك

Без милых дам без милых дам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات

Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !

Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات

Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية فالأمر لا يحسب بالسنوات

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

А тем кто без подруги пропадает
وأولئك الذين دون امرأة يضيعون "يتوهون

Открою я сейчас один секрет
والآن أكشف سرا واحدا

Ведь накрасивых женщин не бывает
في الحقيقة لا يحدث عند الجميلات

Бывают лишь мужчины так себе
وإنما قد يمر فقط رجال يؤدون الحال " نوعا ما "

За милых дам за милых дам
نخب الجميلات , نخب الجميلات

Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك

Без милых дам без милых дам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات

Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !

Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات

Всегда я свеж не по годам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

Но как никто нуждаюсь я в совете
ومثلما لا أحد , أحتاج جدا للنصيحة " المشورة "

Ведь мучаюсь я каждую весну
فأنا أعَذب "أعاني " كلما أتي الربيع " كل ربيع "

Мне нравятся все женщины на свете
تعجبني كل نساء الدنيا

А выбрать надо все-таки одну
ولكن بكل الأحوال الاختيار لواحدة فقط

За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات

Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك

Без милых дам без милых дам
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات

Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !

Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات

Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية " طازج " فالأمر لا يحسب بالسنوات

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات

Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك

Без милых дам без милых дам
بدون الحسناوات, بدون الحسناوات

Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !

Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات
Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية " طازج " فالأمر لا يحسب بالسنوات

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا


أرجو منكم المبادرة في إعطاء النصيحة و التنقيح و التعديل
علما بأن الأخ شجاع إبتعد قليلا عن الترجمة الحرفية لإيصال الفكرة المرجوة
أرجو من الأخ شجاع أن يتقبل النصيحة بصدر رحب
نحن نبدي النصيحة لنتعلم من بعضنا و نعلم غيرنا


.

أحمد خياط
09/08/2007, 10:41 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم

أولا شكرا جزيلا على التفاعل والترجمة المميزة فعلا وشكرا جزيلا على هذا المجهود

وعندي فقط ملاحظة على العنوان : فمثلا لو ترجم "لأجل النساء الحسناوات" كان معبر أكثر ولو ابتعدنا قليلا عن الحرفية أم أنا على خطأ ؟


وشكرا

شجاع الصفدي
09/08/2007, 11:33 AM
أخي د فضلون
النصيحة أمر ثمين وجميل ومن لا يقبله يكون مغرورا ومخطئا , ولكن كلمة التنقيح والتعديل تعني أن هنالك أخطاء
وهذه أتحفظ عليها حتى يأتينا من يقول ما هي الأخطاء في الترجمة لو وجدت , وحينها نناقشها معا .
أنا أستبعد وجود أخطاء معينة في الترجمة إلا إن كان الإيحاء لأجل أن تبدو الترجمة على هيئة أغنية ولا تكون ترجمة جامدة لعبارات عادية يعتبر خطأ فهذا أمر آخر .
بخصوص ملاحظة الزميل أحمد خياط
أخي الكريم عندما ترجمت نخب الحسناوات تحدثت بطريقة المواطن العادي هناك في روسيا وبلدان السوفييت
زا مليخ دام , زا تترجم بالعامية العربية في حال شرب الخمر " في صحتك " وفي الفصحى , في حصتك تعنى نخب كذا ..
وكلمة لأجل النساء الحسناوات لها ترجمة اخرى وهي " رادي كراسيفيخ دام " رادي تعني من أجل و لأجل
أما " زا " فهي نخب , وفي عبارات أخرى مثلا .. عندما تشكر شخصا ما فيكون رده " ني زا شتو " وهي تعني لا شكر على واجب كمصطلح مخاطبة وحرفيا تترجم لا شئ تشكرني عليه أو لا شئ يستحق الشكر ..

وأنتظر مداخلات الإخوة ومداخلة د فضلون ليوضح لي ما يحتاج للتنقيح على حسب تعبير الزميل الفاضل

د. محمد اياد فضلون
09/08/2007, 04:59 PM
أخي الكريم شجاع
شكرا لسماحك بتناول ترجمتك كدرس من دروس الترجم في اللغة الروسية
سأبدي رأيي و هو ليس بالضرورة الأفضل و لكنه عبارة عن وجهة نظر

أخذت مقطعا من القصيدة و في المرة القادمة سآخذ مقطعا آخر
رأيي ستجده بالأزرق


за милых дам
نخب الحسناوات
نخب الحسناوات أو في صحة الحسناوات أو للجميلات لا فرق و هو المعنى الطلوب إيصاله

Мне нравятся все женщины на свете
تعجبني كل نساء الدنيا

Блондинка иль брюнетка все равно
لا فرق عندي شقراء أم سمراء

شقراء أم سمراء لا فرق.
حيث لم يذكر الشاعر عندي صراحة

Признаюсь не бросая слов на ветер
فأنا أعترف أن كلامي كله في الهواء

أعترف و لا أرمي بكلامي في الهواء
لا أرمي بكلامي في الهواء تعبير روسي و يود الشاعر أن يقول أني مسؤل عن ما أقول أو أنا لا أقول كلاما فارغا

Что для себя решил уже давно
فمن لنفسي قررت واخترتها منذ زمان

إتخذت قرارا منذ زمن و إتخاذ القرار يأتي في البيتين اللاحقين أنه لا يستطيع الحياة يوما واحدا دو النساء الجميلات أو الحسناوات

За милых дам за милых дам
نخب الحسناوات , نخب الحسناوات

Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك

نخبي الأول في كل مكان . أظنها أفضل من هنا و هناك

Без милых дам без милых дам
فدون الحسناوات , دون الحسناوات

Как день прожить не знаю сам
كيف يمكن العيش يوما واحدا , لا أدري !


الترجمة التي لم أعلق عليها معبرة و ليس بحوزتي تعبير أفضل لها

تحياتي العطرة

.

شجاع الصفدي
10/08/2007, 12:50 AM
أخي د فضلون
أشكرك لمداخلتك وترجمتك ولدي بعض الملاحظات
وليس تعنتا للرأي وإنما من باب التشاور للوصول للنتيجة الأفضل , فما زلت أرى أن ترجمتي بهذه الطريقة صحيحة لمنح الترجمة ثوب الأغنية كي لا تكون الكلمات مجرد عبارات مركبة لا تعني للمتلقي شئ , فهنالك فرق بين أن تترجم مستند أو تقرير , وأن تترجم قصيدة أو أغنية , وأنت بالتأكيد تدرك ذلك يا زميلي العزيز .




за милых дам
نخب الحسناوات
نخب الحسناوات أو في صحة الحسناوات أو للجميلات لا فرق و هو المعنى الطلوب إيصاله

أخي هذا المصطلح لا يمكن أن يترجم إلا نخب الحسناوات وكلمة ميليخ دام , الحسناوات وليس الجميلات وأن تعرف أن هنالك فرق بين الكلمتين في الاستخدام الروسي .



Блондинка иль брюнетка все равно
لا فرق عندي شقراء أم سمراء

شقراء أم سمراء لا فرق.
حيث لم يذكر الشاعر عندي صراحة


عندي كانت للتوضيح من أجل التناسق في الأغنية كي لا يتوه المتلقي في المعنى أن الفنان ينطق بلسان حاله .


Признаюсь не бросая слов на ветер
فأنا أعترف أن كلامي كله في الهواء

أعترف و لا أرمي بكلامي في الهواء
لا أرمي بكلامي في الهواء تعبير روسي و يود الشاعر أن يقول أني مسؤل عن ما أقول أو أنا لا أقول كلاما فارغا



هنا معك حق فأصبت وأخطأت أنا , ولكن أنا ترجمت من خلال سماع الأغنية وليس من خلال النص المكتوب , وقد سمعت العبارة
بريزنايوس شتو براسايو سلوف نا فيتير , وترجمتها على هذا الأساس , وهنا وجب التنويه للخطأ بعد قراءة النص المكتوب فترجمتك هي الصواب وخانني سمعي للأغنية في الترجمة .






Мой первый тост и тут и там
نخبي الأول هنا وهناك


هنا أرى أن اصطلاح في كل مكان ملائم لكنه ليس أصوب , فلو ترجمتها حرفيا بشكل صحيح فالترجمة تكون هنا وهناك وليس في كل مكان .
ولتوضيح وجهة نظري أدقق في كلمة شقراء أم سمراء , فهنا وكأن الفنان يتحدث عن بلاد مختلفة , ومنها تخرج فكرة هنا وهناك , أي الشقراء في روسيا مثلا والسمراء في كازاخستان مثلا أو في بلاد العرب حسب الفكرة المقصودة ومنها يكون هنا وهناك أصح .
هذه وجهة نظري , وأرحب بأي مداخلات أخرى من الزملاء
تحياتي لك زميلي الفاضل

زينب
10/08/2007, 03:25 AM
شكرا أخي الغالي على تقديمك لأغنية Ирина Аллегрова خصوصا أنني معجبة كثيرا بأغانيها و ذكرتني بسهرات القناة الأولى الروسية...
مرسي لك

د. محمد اياد فضلون
10/08/2007, 03:56 PM
تحياتي العطرة أخي شجاع
أوافقك الرأي في كل ما جئت من ملاحظات على ترجمتي و إليك المقطع الثاني



Для милых дам для милых дам
للحسناوات , للحسناوات


Всегда я свеж не по годам
دوما أحيا بنشاط وحيوية فالأمر لا يحسب بالسنوات

هنا أجد أن المعنى واضح لكن الصياغة اللغوية الشعرية ضعيفة نوعا ما
هل لديك جملة معبرة أكثر من هذه بإعتبارك شاعرا ؟؟؟

И если надо жизнь отдам за милых дам
وإن لزم الأمر أن أقدم حياتي لأجل الحسناوات أمنحها فورا

أقترح : أقدم حياتي فداءا للحسناوات إذا لزم الأمر

А тем кто без подруги пропадает
وأولئك الذين دون امرأة يضيعون "يتوهون

أقترح : للذين يضيعون دون صديقة أو إمرأة
حيث أن الشاعر يوجه لهم الخطاب ليقوم في الجملة التالية بكشف السر

Открою я сейчас один секрет
والآن أكشف سرا واحدا

أكشف لكم أحد الأسرار

Ведь нekрасивых женщин не бывает
في الحقيقة لا يحدث عند الجميلات

في الحقيقة لا يوجد نساء قبيحات

Бывают лишь мужчины так себе
وإنما قد يمر فقط رجال يؤدون الحال " نوعا ما "

بل يوجد رجال لا يستطيعون التقييم

و الشاعر هنا يود القول

لا يوجد على سطح الأرض نساء قبيحات بل الرجال لا يرون الجمال الموجد داخل كل إمرأة
تحياتي العطرة

.

زينب
13/08/2007, 03:57 AM
كلمات اغنية: Зимний сон
للمغنية: Алсу

Звезды поднимаются выше,
Свет уже не сводит с ума.
Если ты меня не услышишь,
Значит наступила зима.
Небо, загрустив, наклонилось,
В сумерки укутав дома.
Больше ничего не случилось,
Просто наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама.
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне.
Как жаль, что это все приснилось мне.

В сны мои луна окунулась,
Ветер превратила в туман.
Если я к тебе не вернулась,
Значит наступила зима.
Может помешали метели,
Может предрассветный обман.
А помнишь мы с тобою хотели,
Чтобы наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама.
На землю тихо опустилась зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне.
Как жаль, что это все приснилось мне.

Голос тихий таинственный, где ты,
Милый единственный, сон мой:
Вьюгой белою снежною стану
Самою нежною, сон мой:

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама.
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне.
Как жаль, что это все приснилось мне.


لسماع الاغنية :


http://www.4shared.com/file/21913585/30ae546/alsu_zimnii_son.html

اني اراها اغنية رائعة و اتمني ان تعجبكم

عبد اللطيف احمد
10/10/2007, 08:17 PM
كم انت رائع مثل روعة التعرف على الاداب الغربية