المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم:Mend fences



سمير الشناوي
20/07/2007, 10:23 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار اعداد مسرد لاهم التعبيرات الشائعة في اللغة الانجليزية


Men in suits


Meaning
Businessmen/bureaucrats/soldiers and the like who follow convention and the company line. Also called just 'suits'.


Mend fences

Meaning
Re-establish good relations with people one has disagreed with.


Might and main

Meaning
With might and main is 'with all of one's strength'.


Mighty oaks from little acorns grow

Meaning
Great things may come from small beginnings.


سمير الشناوي

ايمان حمد
20/07/2007, 03:32 PM
سميرنا ما رايك :
عبد الروتين !( منظره )
رأب الصدع ( خاصة الجبهات المعادية )
القوة والعزيمة
لا تستهين بصغر الأشياء ، فالجبال تتكون من الحصى

Eman Ibrahim
20/07/2007, 04:04 PM
Men in suits..........ذوى الياقات البيضاء، البكوات

Might and main..........بجهد جهيد، جهود جبارة، قلبا و قالبا

Mend fences.......يُوصل حبل الوداد

Mighty oaks from little acorns grow........قطرات المياه تصنع المحيط

أمير جبار الساعدي
20/07/2007, 06:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذ سمير سأورد لك ما جاد علي به الدرس والخبرة المتواضعة.

يقرأ الكتاب من عنوانه( يطلق هذا المسمى على منتسبي الأجهزة الأمنية في أمريكا والبلاد العربية)

( أصفح عمن أساء لك)

(بكل ما اؤيتم من قوة)

(على المرء أن لاينسى بأن الهرم أصله صخرة)

(مسيرة الالف الميل تيدأ بخطوة)
مع خالص تحياتي وتقديري.:fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
20/07/2007, 07:00 PM
سميرنا ما رايك :
عبد الروتين !( منظره )
رأب الصدع ( خاصة الجبهات المعادية )
القوة والعزيمة
لا تستهين بصغر الأشياء ، فالجبال تتكون من الحصى


عزيزتي ايمان

جزيل الشكر على المشاركة الرائعة ، ولكنني احتاج الى التفكير قليلا " في عبد الروتين !( منظره ) "

ولقد قراتها في بعض المجلات " اصحاب البدل " الملابس " الرسمية .

سمير الشناوي

سمير الشناوي
20/07/2007, 07:04 PM
Men in suits..........ذوى الياقات البيضاء، البكوات

Might and main..........بجهد جهيد، جهود جبارة، قلبا و قالبا

Mend fences.......يُوصل حبل الوداد

Mighty oaks from little acorns grow........قطرات المياه تصنع المحيط


العزيزة ايمان ابراهيم

تقديري الشديد لك على التفاعل المستمر ، وان كنت اخالفك في الترجمة الاولى " اصحاب الياقات البيضاء " اذ قد تشير الى white collar وهي ذات دلالات مختلفة.

سمير الشناوي

سمير الشناوي
20/07/2007, 07:08 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذ سمير سأورد لك ما جاد علي به الدرس والخبرة المتواضعة.

يقرأ الكتاب من عنوانه( يطلق هذا المسمى على منتسبي الأجهزة الأمنية في أمريكا والبلاد العربية)

( أصفح عمن أساء لك)

(بكل ما اؤيتم من قوة)

(على المرء أن لاينسى بأن الهرم أصله صخرة)

(مسيرة الالف الميل تيدأ بخطوة)
مع خالص تحياتي وتقديري.:fl: :fl: :fl:


اخي الفاضل امين

اشكرك على الترجمة الممتازة ، وادعوك الى المشاركة المستمرة معنا في هذا الباب

واعتقد ان ترجمك
يقرأ الكتاب من عنوانه تحتاج مني الى قدر من البحث والاعتبار ، نظرا للدلالات المختلفة لهذه الجملة كما تعرف.

سمير الشناوي

رؤى علي
16/09/2007, 05:58 AM
Men in suits:اصحاب المكانات الخاصه

Mend fences: اصلح الخلافات
Might and main:قوة وتكاتف
Mighty oaks from little acorns grow: العافيه بالتدريج
محاوله بسيطه مني ارجو ان اكون وفقت في الترجمه مع شكري

سمير الشناوي
28/10/2007, 10:37 AM
Men in suits:اصحاب المكانات الخاصه

Mend fences: اصلح الخلافات
Might and main:قوة وتكاتف
Mighty oaks from little acorns grow: العافيه بالتدريج
محاوله بسيطه مني ارجو ان اكون وفقت في الترجمه مع شكري

عزيزتي رؤي

ترجمة ممتازة :vg:

بارك الله فيك


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
28/10/2007, 05:02 PM
محاولة تنشيطية:

- التكنوقراط.
- رأب الصدع.
- بكُل العزم.
- معظم النار من مُستصغر الشرر / أعظم الانجازات تبدأ بفكرة.

مع فائق التقدير

ناصر العبدلي
29/10/2007, 11:22 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يمكن ترجمة التعبير الأول إلى "النظاميون" وهي صفة في صيغة الجمع حيث تم إستقاقها على النحو التالي :
نظام (الإسم) نظامي (الصفة في صيغة المفرد) نظاميون (الصفة في صيغة جمع المذكر السالم)
أما بالنسبة للتعبير الثاني فيمكن ترجمته إما إلى "الصلح خير" أو إلى "عودة المياه إلى مجاريها" ولكني أجد ترجمة الأستاذ معتصم الضوي الأبلغ والأنسب.
وقد يترجم التعبير الثالث إلى "العزم منبع القوة" حيث أن العزم والإرادة يثيران براكين القوة الخامدة.
كما أن التعبير الرابع والأخير يمكن ترجمته إلى " أصل الشجرة بذرة" حيث أجدها الأقرب والأنسب الى مغزى المفرادات الإنجليزية في اللغة المصدر.

أرجوا أن تنال مقترحاتي المتواضعة إعجابكم

ليلى رابح
31/10/2007, 03:45 PM
أقترح الترجمات التالية

أرجو أن تنال رضاكم .

1/ الرسميون.
2/ بكل قوة .
3/ إصلاح الواجهة .
4 / أول الغيث قطرة .

كل المودة و التقدير .

شيزر منيب علوان
23/11/2007, 08:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Men in suits
أصحاب الملابس الرسمية

Might and main
بكل ما أُتي من قوة

Mend fences
إصلاح ذات البين

Mighty oaks from little acorns grow
كل كبير لا محالة يبدأ صغيراً



ولكم احترامي ومودتي