المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من قاموس التعابير والأمثال السائرة



كرم أبو المكارم
21/07/2007, 04:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله
أولا أنا سعيد جدا بهذا القسم النادر في المنتديات العربية
ثانيا : سأقوم بإذن الله بوضع عدد من الأمثال الروسية والتعبيرات ومقابلها العربي وأحيانا العامِّي المصري على وجه الخصوص وكلها منقولة من قاموس التعابير والأمثال السائرة (روسي - عربي) للدكتور فوزي محمد عطية و فلاديمير شكليارف

كرم أبو المكارم
21/07/2007, 05:01 PM
1-
на Авось
لعلَّ وعسى ، زي ما تيجي
وتستخدم مع الأفعال التالية
делать что-л.,действовать,поступать
ولا تستخدم مع الأسماء إلا نادرا ويستخدم التعبير كظرف يصف الحال أو كنعت
مثال
но он (Андрей) неспособен был вооружится той отвагой,которая, закрыв глаза,скакнёт через бездну или бросится на стену на авось
لم يكن أندريه قادرا على التسلح بالشجاعة التي تجعله يستطيع القفز عبر هوة مغمض العينين ويلقي بنفسه إلى التهلكة لعل وعسى.
المثال مأخوذ من "Обломов" لـ И.Ганчаров
2-
в адрес
وتأتي مع الأفعال التالية
(говорить,высказывать И Т.Д)
ومع الأسماء التالية
критика
Намёки
замечания
И.Т.Д
وتأتي بمعنى (في حقه...في حق ...في شخصه ) مثلا وَجَّه (في حقه) نقدا
مثال
вы предпологаете :была совершена кража третьим лицом ,но подозрений в адрес конкретных лиц не можете высказывать.
так ?
أنت تعتقد أن السرقة تمت بواسطة شخص ثالث . ولكنك لا تستطيع إبداء الشبهات في حق أشخاص معينين .أليس كذلك؟
المثال من "Медленний гавот" لـ "С.Сартаков"

كرم أبو المكارم
21/07/2007, 05:34 PM
3-
С азов
هذا التعبير صيغته ثابتة ، يستخدم كظرف
ويعني :
من البداية ، من الألف ، من أول السلم، مِ الأول
ويأتي في الغالب مع الفعل يبدأ начинать
مثال
Всё начинаётся С азов,с простейшего.Мастерство даётся не сразу
كل شئ يبدأ من الألف ، من الأبسط ،إن بلوغ المهارة في المهنة لا يتأتى دفعة واحدة.
المثال مأخوذ من "труду навстречу" لـА.Зайцев
4-
открывать /открыть америку
وتعني أن من يوصف بهذا التعبير (لم يأت بجديد) أو أن ما جاء به (معروف سلفا) أو أنه (تحصيل حاصل)
مثال
Я ведь мать-то люблю .-гляди-ка,Америку открыл . А Я нет ?Да Я за мать кому хошь
الواقع أني أحب أمي .-أنظر العجب ! هذا تحصيل حاصل . أتعتقد أنني لا أحب أمي ؟فإني في سبيلها مستعد لركوب الأهوال...
المثال من "Техника безопасности " لـ Ю.Скоп

د. محمد اياد فضلون
21/07/2007, 05:41 PM
تحياتي أخي كرم

كريم أنت إسم على مسمى
شكرا لك على إثراء المنتدى الروسي
مشروع جميل و عظيم فيه الكثير من الفائدة

أحثك على المتابعة
أنا سعيد بوجودك بيننا

هلّا أوردت لنا معنى كلمة
(свой , свей , своя)

كما وردت في الكتاب القيم الذي بين يديك
.

د. محمد اياد فضلون
21/07/2007, 06:09 PM
3-
С азов
هذا التعبير صيغته ثابتة ، يستخدم كظرف
ويعني :
من البداية ، من الألف ، من أول السلم، مِ الأول
ويأتي في الغالب مع الفعل يبدأ начинать
مثال
Всё начинаётся С азов,с простейшего.Мастерство даётся не сразу
كل شئ يبدأ من الألف ، من الأبسط ،إن بلوغ المهارة في المهنة لا يتأتى دفعة واحدة.
المثال مأخوذ من "труду навстречу" لـА.Зайцев
4-
открывать /открыть америку
وتعني أن من يوصف بهذا التعبير (لم يأت بجديد) أو أن ما جاء به (معروف سلفا) أو أنه (تحصيل حاصل)
مثال
Я ведь мать-то люблю .-гляди-ка,Америку открыл . А Я нет ?Да Я за мать кому хошь
الواقع أني أحب أمي .-أنظر العجب ! هذا تحصيل حاصل . أتعتقد أنني لا أحب أمي ؟فإني في سبيلها مستعد لركوب الأهوال...
المثال من "Техника безопасности " لـ Ю.Скоп

شكرا لك
لي بعض الملاحظات و الإضافات
التعبير لرقم (3) أول مرة أسمع به هو جديد علي

التعبير رقم (4)
تعبير جيد لكن فيه نوع من السخرية , و الإستهزاء بالشخص الذي توجه له الكلام
لذلك كونوا حذرين عند إستخدامه

كرم أبو المكارم
21/07/2007, 07:08 PM
تحياتي أخي كرم

كريم أنت إسم على مسمى
شكرا لك على إثراء المنتدى الروسي
مشروع جميل و عظيم فيه الكثير من الفائدة

أحثك على المتابعة
أنا سعيد بوجودك بيننا

هلّا أوردت لنا معنى كلمة
(свой , свей , своя)

كما وردت في الكتاب القيم الذي بين يديك
.
حياك الله أخي العزيز و شكرا على الترحيب ومع الأسف لم أجد أي فقرة في الكتاب عن تعبيرات تتعلق بهذه الضمائر .

كرم أبو المكارم
22/07/2007, 07:57 PM
السلام عليكم
هذه مجموعة جديدة من التعبيرات والأمثلة من الكتاب المذكور قبلا
5-
как аукнется ,так и откликнется
من يزرع الشوك ،يحصده .(وربما الجزاء من جنس العمل ...وهذه من عندي)أمثلة :
к тому же Я впечатлен ,обстановка действует на меня очень сильно,с"джентельманами"я тоже могу быть джентельманом, но среди хулиганов-извените-сам станавлюсь хулиганом.как аукнется ,так и откликнется.
وعلاوة على ذلك ، فإنني حساس ،يؤثر في الموقف تأثيرا بليغا ، ومع "المهذبين" أكون مهذبا، ولكن مع الأشقياء -عذرًا-تجدني شقيًّا مثلهم .فالمثل يقول :" من يزرع الشوك يحصده".Ф.шаляпин"Страницы из моей жизни"6-

Бить баклуши
معنى التعبير:
(بينش الدبَّان - مبلط في الخط ) بمعنى لا يفعل شئ
- ملحوظة:
баклуша تعني جذاذة مستديرة من الخشب (طولها من 25 - 30 سم) وكانت تستخدم في الألعاب الشعبية .وكانت هذه الألعاب في القديم تعتبر مضيعة من الوقت.
والتعبير يستخدم في الماضي والمضارع والأمر . وصيغة الأمر تستخدم عادة مصحوبة بأداة النفي не . كما يجوز فيه التقديم والتأخير كما في المثال التالي:Декой: баклуши ты,что ль,бить сюда приэал!дармоед !
Борис: праздник;что дома-то сделать!

А.Островский"Гроза"

(ديكوي) هه..هل جئت هنا لتنش الدبان؟ ...هه أيها الطفيلي؟
(باريس)اليوم عيد ...وما عساي أن أفعل في البيت؟
7-
Бабушка (ешё)давое сказала

تقال للتعبير عن الشك أو عدم الثقة أو التأكد
ويقابلها في العامية المصرية (في علم الغيب ، أنا مش بشم على ظهر إيدي، علم ذلك عند علام الغيوب، علمه عند ربي
مثال:дрогой вопрос : "Онега"хоть у стенки стоит,но своё дело делает , а вот доведётся ли вам в Балтие погулять -это ешё бабушка надвое сказала .
المثال مأخوذ من :
"Дом и Корабль"
لـА.Крон
8-
Как Баран На Новые Ворота
يقابلها التعبير العامي المصري " زي اللي نزل عليه سهم الله " أي تجمد في مكانه أو تجمدت عينه ولم ينطق ببنت شفة Ну, что ты уставился на меня ,как баран на новые ворота?Именно так и есть, как я говорю.
هه..لماذا تحملق في هكذا كمن نزل عليه سهم الله ؟إن الأمر كما أقول لك .
М.шолохов "Они сражались за родину"

كرم أبو المكارم
26/07/2007, 12:10 AM
السلام عليكم ..
نواصل ...
Под пошмаком
(быть ,оказаться,находиться,и так далее)
под пошмаком
(تحت السيطرة التامة ، في تبعية تامة ، وتستخدم عادة في الحديث عن تبعية الرجل لزوجته) وصيغته ثابتة ، يستخدم كمسند أو كظرف يصف الحال ...ويقابله في العامية التعبيرات التالية :
زي الخاتم في صباعه ، طواه تحت جناحيه ،سلَّمه ذقنه
مثال:
А вы видели эту особу ,которая держит генерала под пошмаком?-перебила Раиса Павловна этот откровенный вопрос.
المثال مأخوذ من "Горное гнездо" لـ"Д.Машин-Сибиряк"
-------------------------
-
Семь бед-один ответ
(مثل يضرب في الإقدام على عمل مع الاستعداد لتحمل كل تبعاته) ويقابله المثل العربي :
إذا ضَرَبْتَ فَأَوْجِعْ فَإنَّ المَلامَةَ واحِدةٌ - إِنْ أَطْعَمْتَ أَشْبِعً و إِنْ ضَرَبْتَ أَوْجِعْ
مثال:
в первую минуту он (Левашов)выскочил без высякой мысли о том ,как быть дальше ,но,увидев крыльца "эмку"и дремавшего в ней шофёра, мгновенно решился (взять без разрешения машину комиссара дивизии):семь бед-один ответ.
المثال مأخوذ من:
"из Записок Лопатина" لـК.Симанов
-------------------------------
Пришла беда-отворяй(открывай)ворота
( مثل يعني أن المصيبة إذا حلت ، أعقبتها مصائب أخرى) ويقابلها المثل المعروف :
المصائب لا تأتي فرادى
مثال:
К ночи убили одного нашего ,другого повязали ремнями, в прочие и я вместе с ними - на промысле были .Угнали суда наши ,да не повезло - потопли . И суда угнали и всё ,что промыслили мы ...ну, пришла беда ,открывай ворота
.
ومع حلول الليل قتلوا أحد رجالنا ،وقيدوا رجلا آخر بالأحزمة ،أما الآخرون ،بما فيهم أنا ،فقد كنا نقوم بالصيد . لقد سرقوا سفننا لكن الحظ خذلهم ،حيث غرقت السفن . لقد سرقوا سفننا وكل ما قمنا باصطياده ....وصدق المثل القائل : إن المصائب لا تأتي فرادى.
المثال مأخوذ من "Россия Молодая" لـЮ.Герман

أحمد خياط
31/07/2007, 04:14 PM
السلام عليكم
تحياتي أخي كرم أبو المكارم

موضوع يستحق القراءة

وجزيل الشكر لك

شجاع الصفدي
03/08/2007, 11:38 AM
الزميل العزيز كرم
جميل جدا ما قدمته هنا
اللغة الروسية تذخر بالأمثال الجميلة والمضحكة أحيانا
شكرا لك
أتابع بشغف فهذا يعيدني لأيام جميلة

كرم أبو المكارم
03/08/2007, 05:08 PM
أخويَّ العزيزين أستاذ أحمد الخياط ، و الأستاذ شجاع الصفدي
شكرا على الإطراء ، و بإذن الله نكمل اليوم ما بدأناه

كرم أبو المكارم
03/08/2007, 06:00 PM
как (точно) белмо на глазу
زَيِّ العُقْلَة في الزُور - كالشوكة في الجنب - كالقذاة في العين
يستخدم كظرف يصف الحال ، أو كمسند
مثال:
Он (Васька)у нас ,как белмо на глазу сидит ,потому рабочим до его мельницы с промыслов рукой подать
كان (فاسكا) كالقذاة في أعيننا لأن طاحونته كانت بالنسبة للعمال على بعد خطوات من المناجم.

و المثل يقال إجمالا عن الشخص أو الشئ الذي يسبب وجوده الدائم الضجر والضيق


Первый блин комом
(مثل يعني: أن البداية قد تكون غير موفقة)
أَوَّلُ الغَزْوِ أخْرَقُ - أوَّلُ الرَّقصِ تَحَنْجِلَة
Однако ботинки не пришлись Маше бпору.Опозорился Матвей,первый блин к правду получился комом :вроде бы по мерке шил ,а жали .(Н.Евдокимов"Была похоронка"
غير إن الحذاء جاء غير مناسبٍ لماشا من حيث المقاس. وشعر ماتفي بالخزي، فقد جاء أول الغزو أخرقا حقا : يبدو أنه صنع حسب المقاس ، لكنه جاء ضيقا عليها.


Как (сколько,что)Бог на душу положит
مثل عامِّي يعني (كل ما يريد ، كما يريد ) يستخدم بهذه الصيغة غالبا ، ويعمل كظرف يصف الحال

كما يحلو له - على كيفه -بمزاجه- براحته

مثال:
Почём жаворонок?Продавец и сам не знает ,какая цена его жаворонку.Он чешет затылок и запришевает сколько Бог на душу положит -или рубль,или три копейки,смотря по покупателю

- ما ثمن القنبرة؟ البائع نفسه لا يعرف ما ثمن قنبرته،فتراه يهرش قفاه ثم يطلب ثمنها كما يحلو له -ربما يطلب روبلا ، وربما ثلاث كوبيكات ، كل هذا حسب هيئة المشتري.