المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "إهداء إلى الشاعر هلال الفارع ترجمة قصيدة - في لحظة الزلزال"



سامي خمو
24/07/2007, 09:47 AM
إهداء إلى الشاعر الكبير/هلال الفارع ترجمة قصيدة "في لحظة الزلزال"

الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل،

أطرح على مائدة النقاش ترجمة قصيدة الشاعر الكبير هلال فارع "في لحظة الزلزال" مرحباً بملاحظاتكم.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو


In a moment of tremor

With an innocent child look on her face.. she asked:0
What’s going on, dad, what’s being said
About these stones honoring our existence, she pled
Having strayed, worshipping statues with our hands we made?!0
He answered: what you see, my child is
a heroic epic displayed
With stone in generations’ memory inscribed
Not by adults but by lion cubs instead.0
In bitterness .. she wondered with dread:0
Where are the weapons?!, are the men misled?!0
He answered, vacationing endlessly on impossible beachhead
And in detention camps held unfed0
Who allowed them in this moment of tremor?, she said
He answered: Sons of dumbhead!!!0
She said: but, dad
Don’t you see! children are paying the penalty of disgrace in bloodshed?!0
In bitterness and boredom he uttered
My little one, if invasion bullets send them once in a lifetime to their deathbed
In struggle strongholds
We daily die a thousand times
By soles shot dead!!!0


في لحظة الزلزال

قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
سَواعِدُ الأشبالْ
تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
وفي رِحَاب الاعتقالْ
قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
ففي عواصِمِ النضالْ
نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!

سمير الشناوي
24/07/2007, 10:04 AM
استاذي واخي الفاضل سامي

ما اجمل ان نستقبل صباحنا بقصيدة رائعة لشاعر مبدع مثل هلال ، وترجمة راقية من مترجم راقي مثل سامي خمو.

ولي تعليق سريع فقط

اولا هل في لحظة الزلزال هي " in a moment of the tremor " ام ترى ان الافضل هو :

او At the moment of the tremor


هل تعتقد ان هناك حاجة الى تغيير الزمن ، ام ان هناك علامات اقتباس " " ناقصة.
she asked

What’s going on, dad, what’s being said

ويسري نفس السوؤال على she wondered with dread
Where are the weapons, are the men misled

ولي عودة اخرى اي الاخ العزيز للاستمتاع بعملك الرائع

سمير الشناوي

أحمد تركي
24/07/2007, 11:47 AM
الأستاذ الفاضل و المترجم البارع و المخضرم / سامي خمو
تحية تقدير و إعجاب و احترام و تهنئة على الترجمة البديعة للقصيدة.
ليس لي حق النقد هنا ، فأنا لا زلت أحبو في مجال الترجمة ، و لكن لي استفسار بسيط:

فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
He answered, “vacationing endlessly on impossible beachhead
أظن ترجمة شَواطئِ الْمُحَالْ impossible's beachhead
و أظن impossible beachhead ترجمة شواطئ مستحيلة
أطلب الإفادة فقط و لك جزيل الشكر

سامي خمو
25/07/2007, 12:16 AM
أخي واستاذي الفاضل سمير،

شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة شاعرنا البارع هلال "في لحظة الزلزال".

فيما يتعلق بـ in وat لا أدري أيهما أفضل ولكني احتكمت إلى google فكانت النتيجة متقاربة:
440 مليون مرة للأولى و 395 للثانية.

أما فيما يتعلق بعلامات الاقتباس الناقصة فهذه مشكلة فنية لا زلنا نعاني منها. كلما استعملنا علامات الترقيم فإنها تقفز إلى يسار السطر وتشوّه المعنى كما ترى بالنسبة لعلامتي الاستفهام والتعجب. لذلك أحاول تجنب استعمالها.

أطمح إلى المزيد من ملاحظاتك القيمة التي تهمني كثيراً.

مع بالغ التقدير والمودّة.

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
25/07/2007, 12:41 AM
أخي و أستاذي سامي خمو
الله الله الله .. أبدعت ثم أبدعت ثم أبدعت .. هذه الترجمة التي يصح فعلاً تسميتها بالأدبية . محافظة على نص و روح النص الأصلي . أناقة في العبارة ، و رقي في الأسلوب و الإخراج .

دام إبداعك النبيل

سامي خمو
25/07/2007, 05:08 AM
الأخ الفاضل المترجم القدير أحمد تركي،

أهلا وسهلا بك في معشر مترجمي القصائد وشكراً على مرورك الكريم وتواضعك الجميل. سؤالك في صميم الموضوع وإن دل على شيء فيدل على تمكنك من اللغتين العربية والإنجليزية.

بخصوص استخدام حرف التملك "S"، ترسخ عندي اعتقاد بوجوب استخدامه مع العاقل فقط. لعل أحد الأساتذة المتمكنين من قواعد اللغة الإنجليزية يؤكد لنا الطريقة الصحيحة.

أما بشأن مصطلح "المحال" و "المستحيل" فأعتقد انهما مترادفان وكليهما يعني Impossible.

شكراً مرة أخرى.

سامي خمو

Eman Ibrahim
25/07/2007, 05:20 AM
Briliant! Thank you, sir, very much
An amazing translation for an amazing poem


Now, please allow me to seize the opportunity and ask a few questions
(I have no professional experirnce at all in translation, so PLEASE be patient with me)

In bitterness and boredom he uttered
Why not
Bitterly and in a hackneyed way, he uttered
Dose boredom here mean....إبتزال

My Respect

سامي خمو
25/07/2007, 05:35 AM
أخي الفاضل واستاذي معتصم الحارث الضوّي،

شكرا على كلماتك الطيبة وإطرائك الجميل. إنها شهادة من أخ فاضل أعتز بها كثيراً.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
25/07/2007, 06:03 AM
Dear Eman Ibrahim

Thank you for your precious contribution

One of the meaning of
ابتذال
is "platitude" which has the following definition
a remark or statement that may be true but is boring and meaningless because it has been said so many times before

Another reason I chose "Bitterness and boredom" is because of the internal music created by the rhyme and rhythm

Thank you again and please do visit us frequently. We need your contribution

Kind regards

Sami Khamou

Munir Mezyed
25/07/2007, 10:56 AM
Dear Mr. Sami
First of all I would like to thank you for the great work and efforts you made in translating Arabic poetry as we all agree that poetry is the gateway to peoples' culture.
Off course, I would not forget to thank our home “WATA” in this great effort.
Now we come to the poem, the translation is excellent. I need to read the poem over again and if there is any comment, sure I will let you know.

Cheers my friend
I applaud your work

Munir Mezyed

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/07/2007, 12:13 PM
تصفيق حار جدا:fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl:

أقترح استبدال vastness بكلمة courts

أرجو تصحيح if by invasion bullets, they're sent إلى if invasion bullets send them

كما لاأعتقد أن العنوان يختلف عن تعبير In a moment of despair

لذلك العنوان صحيح باستثناء اداة التعريف.

الصفات لاتأخذ حرف التملك، ولكن الأسماء لغير العاقل، وخاصة في الشعر، بدأت تنحو منحى أسم العاقل.

مودتي.

دنحا

سامي خمو
25/07/2007, 07:53 PM
Dear Mr. Munir

I appreciate very much your kind words and encouragement


Kind regards
Sami Khamou

سمير الشناوي
25/07/2007, 09:34 PM
الاخ العزيز سامي

اجد صعوبة في فهم التركيب اللغوي لما يلي- ارجو المساعدة :
What’s going on, dad, what’s being said
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
About these stones honoring our existence, she pled
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
Having strayed, worshipping statues we made


المعنى كما افهمه من النص العربي هو " مالذي يقال عن هذه الحجارة التي اعطت لحياتنا معنى جليل ، والتي كانت في الماضي نستخدمها في صناعة تماثيل نعبدها ؟"

عندما انظر في النص الانجليزي
هل هو what's being said متبوعة ب full stop ا
ام هي مربوطة بالجملة بعدها what's being said about these stones hononring our existence . في هذه الحالة لا افهم وجود she pled
وهل الجملة التالية منفصلة ؟ في هذه الحالة لا يتضح الاستخدامات المختلفة للحجر ( تكريم وجودنا- صناعة التماثيل)
Having strayed, worshipping statues we made

واذا كاتن متصلة بما قبلها فهناك حاجة مثلا الى of او from بعد made ، وهنا ايضا لا افهم وجود she pled

واين علامة الاستفهام ؟

المعنى هو
what is being said about the stones that honor our life now , although we were tempeted in the past to use them in making worshipping statutes ? و هذا ما افهمه.


وسؤال ثاني بخصوص العنوان " في لحظة الزلزال "
ترجمتك in a moment of tremor بعد حذف اداة التعريف كما اشار دكتور دنحا او بها تعني " في لحظة من لحظات الزلزال " قياسا على in moment of despair وهي تعني في لحظة ياس ، او في لحظة من لحظات الياس.
لكن ما افهمه ان الشاعر يقصد بعنوانه في لحظة وقوع الزلزال ولهذا اقترحت at the moment of

سؤال ثالث خاص ايضا بتركيب لا افهمه

a heroic epic displayed
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
With stone in generations’ memory inscribed
سَواعِدُ الأشبالْ
Not by adults but by lion cubs instead

هل with stone هنا تعود على dispayed و اذا كانت الاجابة بلا ، ففي هذه الحالة لا افهم سر وجودها ، واذا كانت الاجابة "نعم" فلا افهم هنا وجود inscribed ، واعتقد ان هناك حاجة مثلا لوجود and مع inscribed او على الاقل comma قبل inscribed


سؤال رابع:
إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ

استخدمت هنا كلمة beachhead
وهي تعني 1. A position on an enemy shoreline captured by troops in advance of an invading force.
2. A first achievement that opens the way for further developments; a foothold:

فهل هذا ما يقصده الشاعر ، وهل هنا يقضي الرجال اجازتهم --- وهل هذه تعد اجازة؟


خامسا :And in vastness of detention held unfed
held unfed هنا اضافة غير مبررة من وجهة نظري ، والغريب ان يقبلها صديقنا منير مزيد ، وهو من مدرسة الالتزام الكامل بما يقوله الشاعر ، ورفض اضافة اي صور اخرى ، واحسب انك فقط اضفتها لضرورة القافية.
بالنسبة الى
vastness of detention فانني ارى غرابة في استخدامها وبل وفس معناها -- كما انه لا يوجد مثيل لها على google فما رايك في استخدام camps --- اما مع courts فهي غير مقبولة ايضا

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
26/07/2007, 12:25 AM
الأستاذ الفاضل والمترجم العزيز أ. سامي ،،

قرأت فاستمتعت ، فلك كل التحية على رشاقة النص

والقراءة الثانية ستدفعني بالتأكيد إلى التعمق ومن ثم التعقيب والنقاش

مودتي واعتزازي

سامي خمو
26/07/2007, 12:42 AM
تصفيق حار جدا:fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl:

أقترح استبدال vastness بكلمة courts

أرجو تصحيح if by invasion bullets, they're sent إلى if invasion bullets send them

كما لاأعتقد أن العنوان يختلف عن تعبير In a moment of despair

لذلك العنوان صحيح باستثناء اداة التعريف.

الصفات لاتأخذ حرف التملك، ولكن الأسماء لغير العاقل، وخاصة في الشعر، بدأت تنحو منحى أسم العاقل.

مودتي.

دنحا

أستاذي الفاضل الدكتور دنحا
شكراً لمروركم الكريم على ترجمتي لقصيدة شاعرنا الفذ هلال الفارع. إنها شهادة من أستاذ قدير أعتز بها كثيراً.

سوف أمحو حرف التعريف the من العنوان ليصبح In a moment of tremor
فهم إإن ما تفضلتم به من ذكر جملة In a moment of dispair كان للمقارنة.

If invasion bullets send them اقتراح معقول.

شكراً مرة أخرى على الوقت الثمين الذي امضيتموه في المرور على هذه الترجمة وعلى التشجيع.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
26/07/2007, 01:47 AM
الاخ العزيز سامي

اجد صعوبة في فهم التركيب اللغوي لما يلي- ارجو المساعدة :
What’s going on, dad, what’s being said
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
About these stones honoring our existence, she pled
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
Having strayed, worshipping statues we made


المعنى كما افهمه من النص العربي هو " مالذي يقال عن هذه الحجارة التي اعطت لحياتنا معنى جليل ، والتي كانت في الماضي نستخدمها في صناعة تماثيل نعبدها ؟"

عندما انظر في النص الانجليزي
هل هو what's being said متبوعة ب full stop ا
ام هي مربوطة بالجملة بعدها what's being said about these stones hononring our existence . في هذه الحالة لا افهم وجود she pled
وهل الجملة التالية منفصلة ؟ في هذه الحالة لا يتضح الاستخدامات المختلفة للحجر ( تكريم وجودنا- صناعة التماثيل)
Having strayed, worshipping statues we made

واذا كاتن متصلة بما قبلها فهناك حاجة مثلا الى of او from بعد made ، وهنا ايضا لا افهم وجود she pled

واين علامة الاستفهام ؟

المعنى هو
what is being said about the stones that honor our life now , although we were tempeted in the past to use them in making worshipping statutes ? و هذا ما افهمه.


وسؤال ثاني بخصوص العنوان " في لحظة الزلزال "
ترجمتك in a moment of tremor بعد حذف اداة التعريف كما اشار دكتور دنحا او بها تعني " في لحظة من لحظات الزلزال " قياسا على in moment of despair وهي تعني في لحظة ياس ، او في لحظة من لحظات الياس.
لكن ما افهمه ان الشاعر يقصد بعنوانه في لحظة وقوع الزلزال ولهذا اقترحت at the moment of

سؤال ثالث خاص ايضا بتركيب لا افهمه

a heroic epic displayed
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
With stone in generations’ memory inscribed
سَواعِدُ الأشبالْ
Not by adults but by lion cubs instead

هل with stone هنا تعود على dispayed و اذا كانت الاجابة بلا ، ففي هذه الحالة لا افهم سر وجودها ، واذا كانت الاجابة "نعم" فلا افهم هنا وجود inscribed ، واعتقد ان هناك حاجة مثلا لوجود and مع inscribed او على الاقل comma قبل inscribed


سؤال رابع:
إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ

استخدمت هنا كلمة beachhead
وهي تعني 1. A position on an enemy shoreline captured by troops in advance of an invading force.
2. A first achievement that opens the way for further developments; a foothold:

فهل هذا ما يقصده الشاعر ، وهل هنا يقضي الرجال اجازتهم --- وهل هذه تعد اجازة؟


خامسا :And in vastness of detention held unfed
held unfed هنا اضافة غير مبررة من وجهة نظري ، والغريب ان يقبلها صديقنا منير مزيد ، وهو من مدرسة الالتزام الكامل بما يقوله الشاعر ، ورفض اضافة اي صور اخرى ، واحسب انك فقط اضفتها لضرورة القافية.
بالنسبة الى
vastness of detention فانني ارى غرابة في استخدامها وبل وفس معناها -- كما انه لا يوجد مثيل لها على google فما رايك في استخدام camps --- اما مع courts فهي غير مقبولة ايضا

مودتي واحترامي

سمير الشناوي


أخي العزيز سمير،

شكراً على ملاحظاتك القيـّمة ونقدك البنـّاء.

علامات الترقيم لا زالت تسبب لنا المشاكل كما قلت في ملاحظاتي السابقة فإذا استخدمناها فانها تقفز إلى يسار الأسطر وتشوّه المعنى وإذا لم نستخدمها يصبح النص غامضاً ولكن اللبيب من الإشارة يفهم.

1- علامة الاستفهام تكون بعد كلمة made?
هذه الجملة الطويلة فيها تقديم وتأخير.
The little girl is begging her father to tell her what is being said (now) about the stone that is honoring their existence after having strayed (in the past) worshipping statues (made of stone) they used to make with their own hand

Of course, in poetic language the text is compressed

2- لا أرى خطأ في استخدام عنوان In a moment of tremor. فالتأييد لهذه التسمية كبير.

3- هنا أيضا يوجد تقديم وتأخير في الفكرة.
The epic is displayed by the children, using stones to write it in the memory of generations

4- تخيّل الصورة الذهنية التي يخلقها مصطلح beachhead. يجب إلا ننسى إننا لسنا أمام شواطئ ذات المناظر الطبيعة الخلابة والرمال الدافئة بل أمام شواطئ مضطربة فهي شواطئ المحال! فالرجال الذين ذهبوا لقضاء الإجازة وتركوا الأطفال يواجهون العدو وجدوا أنفسهم أمام ضمير مضطرب. إنها الحرب التي دخلوا فيها مع أنفسهم. هذا هو مقدار فهمي للغاية من "شواطئ المحال". إنها الشواطئ التي تدور فيها حرب من نوع آخر.

5- Unfed. أنا أنتمي إلى المدرسة الأخرى التي تسمح بمنح بعض الحرية للمترجم للابتكار بإدخال إضافات بسيطة تقتضيها الموسيقى الداخلية والقافية والإيقاع.

أتفق معك في استخدام camps ولكن يجب إلا ننسى عبارة "رحاب".

تمتعت كثيراً بهذه المحاورة الغنية.

مع فائق التقدير والاحترام،

سامي خمو

سمير الشناوي
26/07/2007, 02:06 AM
الاخ والصديق الفاضل سامي

اشكرك على الايضاح ، والان لا املك لك الا هذا :fl: من اعماق قلبي

و كل هؤلاء:vg: :vg: :vg: :vg: :vg: :vg: :vg:

سمير الشناوي

سامي خمو
26/07/2007, 06:00 AM
الأستاذ الفاضل والمترجم العزيز أ. سامي ،،

قرأت فاستمتعت ، فلك كل التحية على رشاقة النص

والقراءة الثانية ستدفعني بالتأكيد إلى التعمق ومن ثم التعقيب والنقاش

مودتي واعتزازي

أخي العزيز الشاعر والمترجم أحمد الأقطش،

أشكرك لمرورك على ترجمة قصيدة "في لحظة الزلزال" للشاعر الفذ هلال الفارع. وأتطلع إلى تلقي ملاحظاتك التي تهمني كثيراً.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سامي خمو
09/08/2007, 10:09 AM
الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل،

فيما يلي النص النهائي لترجمة قصيدة الشاعر الغائب هلال الفارع "في لحظة الزلزل"

A poem composed by: Helal Alfari
Translated by: Sami Khamou
With kind contributions and encouragements from the following
0:(in order of their appearance)
Translator Samir El-Shinnawi
Translator Ahmed Turki
Translator Mo'tasim Al-Harith Al-Zowi
Translator Eman Ibrahim
Poet and Writer Munir Mezyed
Dr. Gorgis Dinha
Poet and Translator Ahmed Al-Aktash



In a moment of tremor

With an innocent child look on her face
she asked:0
What’s going on, dad, what’s being said
About these stones honoring our existence, she pled
Having strayed, worshipping statues
with our hands we made?!0
He answered: what you see, my child is
a heroic epic displayed
With stone in generations’ memory inscribed
Not by adults but by lion cubs instead.0
In bitterness .. she wondered with dread:0
Where are the weapons?!, are the men misled?!0
He answered, vacationing endlessly
on impossible beachhead
And in detention camps held unfed.0
Who allowed them in this moment of tremor?, she said
He answered: Sons of dumbhead!!!0
She said: but, dad
Don’t you see! children are paying
the penalty of disgrace in bloodshed?!0
In bitterness and boredom he uttered
My little one, if invasion bullets
send them once in a lifetime to their deathbed
In struggle strongholds
We daily die a thousand times
By soles shot dead!!!0


في لحظة الزلزال
قالتْ.. وفي عُيونِها بَرَاءةُ الأطفالْ:
ماذا يَدورُ - يا أبي - مِن حَوْلِنا.. ماذا يُقالْ
في أمرِ هذهِ الحِجارةِ التي تُضْفي على وُجودِنا الإِجلالْ
مِن بعدِ أنْ كانتْ لنا غِوايةً في هَيْئَةِ التِّمثالْ؟!
أجابَها: إِنَّ الذي تَرَيْنَ - يا صغيرتي - ملحمةُ الأبطالْ
تَحفِرُها بالصَّخْرِ في ذاكرةِ الأجيالْ
سَواعِدُ الأشبالْ
تَسَاءَلَتْ.. وفي سُؤالِها مَرارةُ السُّؤالْ:
أينَ السِّلاحُ والرِّجالْ؟!
فقالَ: في إِجازةٍ لا تنتهي على شَواطئِ الْمُحَالْ
وفي رِحَاب الاعتقالْ
قالتْ: فمنْ أَجَازَهمْ في لَحظةِ الزلزالْ؟!
أجابَ: أولادُ الحلالْ !!!!
قالتْ: ولكنْ - يا أبي –
أما ترى الأطفالَ يَدفعونَ مِنْ دِمائِهمْ ضَريبَةَ الإذلالْ؟
فقالَ في مَرارةٍ ، وفي ابْتِـذالْ
إنْ كانَ هؤلاءِ - يا صغيرتي - يُرْمَوْنَ مرةً بِعمرهم بنارِ الاحتلالْ
ففي عواصِمِ النضالْ
نموتُ ألفَ مرةٍ في اليومِ
...... رميًا بالنِّعَـالْ!!!

سمير الشناوي
09/08/2007, 11:18 AM
الاخ العزيز سامي

ترجمة رائعة
مع خالص شكري وتقديري لسمو خلقك

واسمح لي ان انشرها على الصفحة الرئيسية في اقرب فرصة متاحة

سمير الشناوي

ايمان حمد
09/08/2007, 12:11 PM
اخى العزيز والمترجم المحترف / سامى خمــو

والله لم استطع ان امر دون ان اعبر عن اعجابى الشديد بالترجمة الرائعة
هذه فعلا ترجمة الشعر التى كنت اتمنى ان اقرأها على صفحات واتا

احسنت - واحسن الله اليك

من تفوق الى تفوق - وامتعنا دائما بمهارتك الفائقة فى الترجمة والتعبير وترويض الجمل الصعبة التى لا يمكن عمل قافية لها بسهولة

تقبل الاعجاب والتقدير

:vg: :good:

سامي خمو
09/08/2007, 05:35 PM
الاخ العزيز سامي

ترجمة رائعة
مع خالص شكري وتقديري لسمو خلقك

واسمح لي ان انشرها على الصفحة الرئيسية في اقرب فرصة متاحة

سمير الشناوي

الأخ العزيز سمير،

شكراً على كلماتك الطيبة.
أرجو نشرها على الصفحة الرئيسية
ولك جزيل الشكر والتقدير مقدماً.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
09/08/2007, 05:48 PM
اخى العزيز والمترجم المحترف / سامى خمــو

والله لم استطع ان امر دون ان اعبر عن اعجابى الشديد بالترجمة الرائعة
هذه فعلا ترجمة الشعر التى كنت اتمنى ان اقرأها على صفحات واتا

احسنت - واحسن الله اليك

من تفوق الى تفوق - وامتعنا دائما بمهارتك الفائقة فى الترجمة والتعبير وترويض الجمل الصعبة التى لا يمكن عمل قافية لها بسهولة

تقبل الاعجاب والتقدير

:vg: :good:

الأخت العزيزة إيمان حمد،

الفضل كل الفضل يرجع إليك،
فإنتِ الرائدة في ترجمة القصائد داخل جمعيتنا العزيزة،
وأنتِ التي وضعتِ اللبنة الأولى في منتدى ترجمة القصائد،
ومنحتينا النصح والإرشاد والتشجيع.
لا حرمنا الله منك ومن خبرتكِ ومبادراتكِ وحماستك.

مع خالص الود،

سامي خمو

هلال الفارع
04/09/2007, 10:25 AM
أخي الأكرم سامي خمو:
هل أستطيع بعد كل هذا الذي قرأت أن أجد ما أكتبه إليك؟
هل أستطيع أن أقف بجرأة أمام قاموس اللغة لأنتقي منه كلمات أرصفها هنا، إلى جانب إبداعك الذي أثلج صدري، وأدمع عيني؟!
المشوار طويل أمامي لأصل إلى مرفأ كلمة تليق بمقامك،
والقلم لا يستطيع يا أخي إلا الاعتذار عما قصّر فيه.
لقد قرأت ترجمتك الرائعة، فوجدت فيها ما هو أكبر من الكلمات،
وما هو أعمق من الترجمات.
لقد وجدت هنا سيلاً من محبة أزيّن بها لحظاتي،
ووجدت هنا نهرًا من إبداع أُثري به ثقافتي.
لك التحية أيها العزيز،
ولك المحبة أيها المبدع،
ولي الرجاء أن أقدر على حمل فضلك الكبير.
شكرًا.
هلال.

مقبوله عبد الحليم
25/09/2009, 10:48 PM
الأستاذ القدير سامي خمو

دائما تبدع وتتحفنا بترجماتك الرائعة

وهنا كان الإبداع بروعة الورد

وكيف لا يكون كذلك والقصيدة لسيد الشعراء

هلال الفارع

لكما المودة والتقدير والورد:fl::fl: