المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : امرأة النهدين - شعر مولدي فروج / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس



ابراهيم درغوثي
24/07/2007, 09:56 PM
امرأة النهدين
شعر : المولدي فروج
ترجمة : ابراهيم درغوثي

Une femme à deux seins

Un poème de :
Mouldi Farrouj
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Deux seins
O! J'ai peur
Pour ces deux jeunes seins
De mon impatience et de ma main
Qui est comme un incendie
Déjà deux décennies
Se sont traînées sur leurs tiges fragiles
Deux seins
Dès leur naissance
C'est comme si notre terre
N’a connu de soleil
Ni de lune
...
Ni même une lueur
***
Deux seins
Dès qu'ils ont grandi
Et dès que la peur a jailli
N’ont pas vu le visage du jour
Mais… si …
Un aveugle
A poursuivi leur lumière
Dans l'obscurité de l’hiver
Sans doute, il apercevra
Des fourmis …au fond du détroit
Deux pauvres jeunes seins
Sous un soutient
Très idiot
Qui égare le noyé
***
Deux seins bien écartés
Comme si un sentiment les a séparé
Pour que le compagnon
Ne s'attendrisse pas à son camarade de route
Deux seins non paresseux
Mais mon cœur pense a eux
Égaré sur les traces du chemin
Deus seins
En sommeil éternel
O ! Lequel ?
Se réveillera en premier



امرأة النهدين
شعر
المولدي فروج

نَهْدان
يا خَوفِي
على النَّهْدينِ من لَهْفِي
فلي كفٌّ حريق
عِقْدان مرّا فوق عودِهما الرقيقِ
نهدان
مُذْ وُلِدا
كأنَّ الأرضَ لم تطلعْ لها
شمسٌ
لا قمرٌ
...
و لا حتّى بريق
***
نهدان مذْ كَبرا
و شعّ الخوفُ
لم يتبيّنا وجهَ النهارِ
فلو... سَعَى...
...... أعْمَى
بضوئِهما
لأبْصرَ
............في ظلامِ الليلِ
.. نملاً ..... في المضيقْ
نهدان و الصّدْريةُ الحمقاءُ
تعتصر الغريقْ
***
نهدان لا يتلامسان
كأنما
قد فرَّق الوجْدان بينهما
فما حنَّ المرافق للرفيق
نهدان لا يتكاسلان
و إنما
قلبي يفكر فيهما
فيَهيمُ في رسم الطريق
نهدان ناما
طول عمرهما
……..فهل من يستفيق ؟