المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصة دم أبي لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الالمانية



ابراهيم درغوثي
24/07/2007, 10:05 PM
دم أبي
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي

سقطت السلة من يد الطفل . سقط قلب الطفل فوق الاسفلت
سقطت السلة . سلة بها قارورة خمر
جرى السائل الأحمر فوق الإسفلت .
وقف الطفل لحظة مرعوبا ، ثم وقع على ركبتيه يجمع زجاج القارورة .
تكثفت فوق السائل رغوة بيضاء .
وقع عليها الذباب .
بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الأحمر .
وقع الطفل على زنديه . لتذكيركم ، زنداه نحيلان ، نحيلان جدا
وقع الطفل على زنديه يجمع زجاج القارورة . يركبه فوق بعضه
يحاول صنع قارورة جديدة . لم لا يحاول ؟
جرى دمه . جرى دمه فوق الاسفلت
بنى سدا آخر بكف يده اليمنى ، ثم اليسرى ، ثم اليسرى ، ثم الاثنتين .
قام الطفل على ركبتيه . نادى :
أعطوني ( لم يدر ماذا يطلب ) . أجمع فيه دم أبي ...
ودمي ..

قصة دم أبي
ترجمتها الى الالمانية :
سعاد العلس / ريم البان / المانيا


Aldargoti Ibrahim


bersetzter: Al_Alas Suad Reem Alban


Blut meines Vaters

Es fiel der Korb aus den Haenden des Kindes.
Es fiel das Herz des Kindes auf den Asphalt.
Es fiel der Korb und in ihm der Korb mit einer Flasche Alkohol.
Es floss die roetliche Fluessigkeit ueber den Asphalt.
Es stand der Junge fuer wenige Minuten schockiert.
Dann schmiss er sich auf seine Knie und sammelte die Scherben auf.
Es haeufte sich auf die Fluessigkeit ein weisser Schaum und Fliegen sammelten sich an.
Aus Erde erbaute er eine Mauer die, die Fluessigkeit aufsammelte.
Da fiel der Junge auf seinen Oberarm und ich weise euch auf seinen sehr duennen Oberarm hin.
Das Kind fiel auf seinen Oberarm und sammelte die Scherben auf und versuchte eine neue Flasche zu formen.
Warum auch nicht?
Sein Blut floss. Sein Blut floss dahin.
Er erbaute erneut eine Mauer mit seiner Rechten.
Dann mit seiner Linken. Dann mit seiner Linken. Und anschliessend mit beiden.
Er erhob sich auf seine Knie und rief aus: (Er weiss nicht was er verlangt) Gibt mir etwas womit ich meines und das Blut meines Vaters aufsammeln kann!

عبدالعزيز غنيم
05/08/2007, 08:59 PM
الاستاذ الفاضل ابرهيم درغوثى
تحية طيبة وبعد
اسمح لى ان اتناول الترجمة الالمانية بالتحليل والنقد
فانى قد لاحظت فيها ما يوجب المراجعة واحببت ان استأذنك اولا
وجزيت خيرا

ابراهيم درغوثي
29/08/2007, 06:47 PM
الفاضل الكريم الأخ عبدالعزيز غنيم
أخي النص لك
وستسعدني ملاحظاتك عن الترجمة التي سأنير بها
الأخت سعاد العلس التي ترجمت هذا النص
سأترقب ملاحظاتك لكل سرور

عبدالعزيز غنيم
27/09/2007, 12:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ الفاضل ابراهيم درغوثى
تحية طيبة وبعد
بعض الملاحظات البسيطة على الترجمة :

1- أن المترجم لم يحاول نقل الروح الادبية التى فى النص العربى بل كان استخدامه للجمله الخبرية هو السائد وكان من الاولى استخدام الصيغة الانشائية der Konjunktiv
2- استخدم المترجم مرادف لفظ طفل das kind مرة وامرة أخرى استخدم لنفس اللفظ كلمة der Junge
وهنا خطأ بين من عدة أوجه
أولا من لم يقرأ النص العربى يعتقد أن هناك شخصان فى القصة أحدهم طفل das Kind والاخر ( شاب ) der Junge
ثانيا أن لفظ Junge نفسه لا يحبذ هنا لانه وان كان يعطى معنى الصغير الا انه شاب فهو صغير بالنسبة للرجل
وان كان شابا لما وقعت منه القارورة وحزن وبكى فلفظ das Kind هنا مناسب
3- فى العبارة
Es fiel der Korb und in ihm der Korb mit einer Flasche Alkohol
هنا خطأ ولا اعلم هل هو خطأ مطبعى أم ماذا
كلمة ihm فى الجملة ليس لها فائدة ولا مكان وعلى ماذا يعود هذا الضمير
كان يكفى القول und in dem Korb بدون ihm

4- فى ترجمة العبارة الاتية :
بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الاحمر
ترجم على هذا الشكل :
Aus Erde erbaute er eine Mauer die, die
استخدم المترجم هنا لفظ Erde بالغة فالطفل لم يبنى السد من الارض اى من الكرة الارضية بل من التراب الذى يعبر عنه فى الأدب العربى بالارض فكان الاولى aus Staub

5- فى نهاية القصة عبارة أعطونى ..... ولم يدرى ماذا يطلب ..... أجمع فيه دم أبى
ترجم المؤلف هذه الفقرة ب
Gibt mir etwas womit ich meines und das Blut meines Vaters aufsammeln kann!
ولو أعيد ترجمته الى العربية لكانت
أعطونى( شيئا ) أحضر فيه دم أبى ولما وجدت عبارة ... لم يدرى ماذا يطلب .. لانها لم تترجم أصلا لأن النص لم يقصد لفظ شيئا بل قصد حيرة الطفل فى اختيار الشىء
( هذا ما أفهمه والله أعلم )

أخيرا
أود أن أقول أنى لست بمراجع وأستحى أن أدعى هذا بين جهابذة اللغات فما أنا الا مترجم ولكن ثمة أخطاء بسيطة تقع دون قصد يجب التنبه اليها

جزاك الله خيرا ووفققك الله لنشر مزيد من القصص الادبية الجميلة المفيدة

:fl: :fl:

ابراهيم درغوثي
27/09/2007, 01:46 PM
العزيز عبد العزيز غنيم
شكري الكبير على هذه الملاحظات القيمة
سأنقلها الى المترجمة لأنني لا أعرف الألمانية وأنا متأكد من أنها ستقرأها بسرور

دام لك التوفيق والنجاح