المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من الأدب البلغاري المترجم- شعر-1-



د.عبدالرحمن أقرع
26/07/2007, 02:12 PM
من الأدب البلغاري المترجم- شعر-1-

--------------------------------------------------------------------------------

ربيع
للشاعر البلغاري (بيو يافوروف)
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع


ذابت ثلوج آذار
ونَُْهير القرية المتجمدِ بالأمس
غدا يخضب ضفته بالزبد
ضفةً يحييها الريح الدافئ بعد موت

والشمس تشرق منذ الصباح
متوهجةٍ في قباب السماء الزرقاء
تستقبل الربيع بالغناء
والطائر يتجول في عليائه
حياةٌ وصخبٌ في كل مكان
و حقول تستيقظ متأهبةً للشباب
يمتد فيها فيها الدرب الموطوء
من الفلاحين الكادحين


حب مقابل حب
للشاعر البلغاري إفتيم إفتيموف
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع


أنا لم أعانقك إعارةً
ولم أتُق إليك إعارةً
لتردين إليّ كل لمسة بلمسة
إذ يكفيني أن مني العطاء
قد لا تأتين اليوم للقاء
ولكن بعد يوم
بعد يومين
أو ثلاث
قد تعتري الرجفة روحك
وتقطعين من أجلي الغابات
التي تضطرب فوقها السماء
ويشتعل بالعواصف الشراع

ربما لن تكتبي لي مائتي رسالة
ولكن قد تصيغين كلمتين في واحدة
كلمة تثير مشاعري بقدر مائتي رسالة
وتمتلك قيمة المائتين

قد تقبليني لمرة واحدة
غير أن هذه القبلة الوحيدة
ستتقد إلى اليوم الأخير
إلى النفس الأخير

إلى القبر
يكفي إعارة
يكفي موازين
أريد حبا من أجل الحب

تعالي
للشاعر البلغاري بيو يافوروف
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع


عيناك سماءٌ نجمية
والشعر ُ وِشاح ٌ غسقي ٌّ
في ساعة ِ لَيلْ
أنفاسُك ِ
أنفاس ُ فتاةٍ طازجةٌ
ونفحاتُ جنوب منعشة
تعالي
فنهاري ميتٌ بارد
تعالي
فالليلة مقمرةٌ ، هيا
وليتهادى شعرُكِ فوقي
ولتعبقُ أنفاسُكِ في وجهي
ولتدفئُ قلباً برداناً
في هذا الليل المقمر
تحت سماء ٍ نجميَّة


إلى( لورا)
(للشاعر البلغاري : بيو يافوروف)
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

تنهيدةٌ هي روحي ونداء
لأنني طيرٌ جريح
جريحة روحي لحدِّ الموت
لحدِّ الموتِ مجروحةٌ عِشقا
تنهيدةٌ هي روحي..ونداء
هيا اخبروني
ما الذي يعنيه اللقاء أو الفراق
هاأنا أقول لكم: هنالك جحيم ٌ وعذاب
وفي العذاب ِ غرام
قريبٌ هو السراب
بعيدٌ هو الطريق
ضاحِكٌ هو المرحُ بشكلٍ مدهش
لجهالةٍ ولشباب جشع
وجسد في حَرٍّ وطيف خفيف
قريبٌ هو السراب ، أما الدربُ فبعيد
لأنها تتمثل في هالةٍ أمامي
تتمثل ، ولا تسمع من يتنهد أو ينادي
إنها جسدٌ وطيفٌ خفيف