المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة- دائرة- للشاعر الباكستاني سانااللة



Munir Mezyed
26/07/2007, 08:52 PM
دائرة


شاعر ساناولا /الباكستان

ترجمة منير مزيد

منذ طرده من السماء
بسبب الذنب الذي إرتكب
يبقى الرجل هاربا
محاصرا بالخوف والموت
يحاول التفوق على الآلهة
ولكنه مثقل بالضعف
يبقى رهينة لـ عدم الامان
في اليأس، ينتهي في المعابد
حساس كما هو في بؤسه
يريد لصلواته ان تستجاب
غير مؤمن تتكاثر ذنوبه
ولا يجد المغفرة
مثل ثعلب عاجز
يسعى إلى إطلاق سراحه من القفص
ماذا قد يكون مصير الهارب...؟

Circle

By Sanaullah) a well-known Pakistani Journalist and creative poet (

Since his expulsion from Heaven
For the sin he committed.
Man remains fugitive,
Besieged by fear and death.
He tries outshining gods
But overburdened with his frailty.
He remains captive of his insecurity
In desperation, he ends up in temples
Sensitive as he is of his misery
He wants his prayers to be answered
Distrustful he commits more sins
Finding no redemption
Like a helpless fox
He seeks release in a cage
What could be the fate of a fugitive?

Munir Mezyed
26/07/2007, 10:20 PM
hello Mr samir i got ur 2 poems ...be sure they will be in the book Inshallah..and i will do my best to make sure u get a copy
Munir mezyed

سمير الشناوي
27/07/2007, 02:19 AM
hello Mr samir i got ur 2 poems ...be sure they will be in the book Inshallah..and i will do my best to make sure u get a copy
Munir mezyed

Thank u is not enough, Dear Great poet
We have impressed by your poetry, translation, and above all your eithics and integrity
:fl:

سمير الشناوي
27/07/2007, 02:38 AM
صديقي واخي الحبيب الشاعر منير

لي بعض الاسئلة


He tries outshining gods
يحاول تألّق الآلهة

اعرف انا outshine معناها يتفوق القا وبهاءا ، او يبز ،
ولكن الصياغة "يحاول تالق الالهة" في اعتقادي لا تعبر عنى المعنى فضلا عن عدم سلامتها لغويا من وجهة نظري
وهل لو قلنا " يحاول عدالة الالهة " معناها يتفوق عليهم عدلا--
اعتقد ان الافضل القول " يتفوق" فقط



He remains captive of his insecurity
يبقى رهينة عدم امانته


الامانة غير الامان ياسيدي الغالي
insecurity هي lack of security وليست lack of honesty

والترجمة هي عدم الامان

سمير الشناوي

Munir Mezyed
27/07/2007, 01:42 PM
الاخ العزيزي سمير
تحية ومحبة
نعم..ما طرحته اتفق معك..لهذا تم التعديل...اشكرك يا عزيزي
لك مني كل المحبة والود
منير مزيد

سمير الشناوي
27/07/2007, 03:36 PM
الاخ العزيزي سمير
تحية ومحبة
نعم..ما طرحته اتفق معك..لهذا تم التعديل...اشكرك يا عزيزي
لك مني كل المحبة والود
منير مزيد

تحية كبيرة من صديق الى شاعر كبير متواضع :fl: :fl:
مودتي واحترامي

سمير الشناوي

سامي خمو
27/07/2007, 04:08 PM
الأخ الفاضل الشاعر منير مزيد،

تمتعت بمطالعة ترجمتك لقصيدة الشاعر سانالله. وأرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات البسيطة:

_________________
منذ طرده من السماء
بسبب الذنب الذي إرتكب
يبقى الرجل هاربا
محاصرا بالخوف والموت
يحاول تألّق الآلهة
ولكنه مثقل بالضعف
يبقى رهينة عدم امانته
في اليأس، ينتهي في المعابد
حساس كما هو في بؤسه
يريد لصلاواته ان تستجاب
يريد لصلواته ان تستجاب
غير مؤمنا يقترف ذنوبا أكثر
غير مؤمن تتكاثر ذنوبه
ولا يجد المغفرة
مثل ثعلب عاجز
يسعى إلى إطلاق سراحه من القفص
ماذا قد يكون مصير الهارب...؟

_______________________

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

Munir Mezyed
27/07/2007, 06:43 PM
Dear/Draga Sami
I would like to thank you
Yes I totally Agree with you
You and Mr. samir
Have noticed my silly errors
And I thank both of u
I took ur advice
Thanks

Munir Mezyed
To be honest with u I am swimming in the Anthology these days
Till I become unable to see what I am typing...
Thanks
Cheers
Munir Mezyed