المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الرابعة



حسام الدين مصطفى
28/07/2007, 03:15 PM
الأخوات والإخوة الأفاضل
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
أحييكم جميعاً و أشد على أياديكم فقد أثبتتم أنكم تستحقون كل جهد يبذل ...
وكنتم خير مثال لطلبة العلم المجدين المجتهدين

دفعتني حرارة الجو في مصرنا هذه الأيام أن أصوغ لكم المحاضرة الرابعة بشكل مختلف ... حتى لا نشعر بالسأم ولا بالملل:fl: :fl:
وأرجو أن تعجبكم
كل ما عليكم هو تحميل الملفين وهما بتنسيق PowerPoint وبعد فتح الملفين يمكن الانتقال بين الشرائح بالضغط على الزر الأيمن للفأرة أو الضغط على مسطرة المسافات
(الملفات خالية من الفيروسات خاصة أنفلونزا الطيور فلا تقلقوا)
وبالطبع سيتم إثبات الحضور على هذه الصفحة كالعادة :good:
وفقنا الله وإياكم
ملفي المحاضرة Diplomacy & Language (http://www.arabswata.org/forums/uploaded/90_1185624775.rar)

الدكتورة كوكب سالم محمد
28/07/2007, 03:17 PM
الله ينور عليك اخي حسام
وبارك الله فيك

د.كوكب

الدكتورة كوكب سالم محمد
28/07/2007, 03:19 PM
بالمناسبة
الجو هنا في العراق ليس حار فقط
انما جحييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييم

حسام الدين مصطفى
28/07/2007, 03:19 PM
في حالة وجود أي مشكلة يمكن الضغط على الرابط
تحميل (http://www.arabswata.org/forums/uploaded/90_1185624775.rar)
وسأقوم بإدراج التدريبات الخاصة بهذه المحاضرة مساء اليوم إنشاء الله ..
وارجو منكم المعذرة ... فيبدو أن الصحة لا تنسجم مع الجو الحار فدعواتكم أن أعود لسابق عهدي سريعاً وأن لا تطول الموجة الحارة
لكم جميعاً تحياتي وتقديري

حسام الدين مصطفى
28/07/2007, 03:24 PM
أستاذتنا الدكتورة كوكب سالم ..
سلام الله عليك ...
وجودك بيننا نسمة عراقية محملة بندى الفرات ....
لك التحية والتقدير ...
وأوكل لك مهمة المتابعة مع الأخوات والإخوة ليوم أو يومين ريثما أستعيد بعض عافيتي ...
هذا إذا تفضلت وتكرمت بقبول رجائي
حسام الدين مصطفى

اسامه مصطفى الشاذلى
28/07/2007, 03:29 PM
:
(الملفات خالية من الفيروسات خاصة أنفلونزا الطيور فلا تقلقوا)
استاذنا اسمحلى ارفع التكليف واقولك انتا زى العسل

بارك الله فيك استاذنا وفى جهودك والحمد لله
على سلامتك وربنا يتم شفاءك على خير
وشكرا على الشكل الجديد للمحاضره
تقبل خالص مودتى وتقديرى واحترامى
واعزازى و افتخارى بشخصكم الكريم
........ جاري التحميل .............
:vg: :fl: :fl: :vg:

سماح سليمان
28/07/2007, 03:43 PM
السلام عليكم

ألف سلامة على حضرتك وأعانك الله ومتعك بالصحة والعافية

:fl: :fl: :fl:
جزاك الله كل خير

حسام الدين مصطفى
28/07/2007, 03:45 PM
:
استاذنا اسمحلى ارفع التكليف واقولك انتا زى العسل

:vg: :fl: :fl: :vg:

أخي الكريم الأستاذ أسامة ... أضحك الله سنك :laugh:
يا سيدي إرفع التكليف ... وإرفع درجة برودة التكييف ..:good:
وإرفع يديك إلى الله داعياً لي أن أعود إليكم سليماً معافى
المهم لا ترفع درجة الحرارة :laugh:

الدكتورة كوكب سالم محمد
28/07/2007, 03:48 PM
الاخ حسام
بارك الله جهدك في اعداد المحاضرة باستخدام برنامج power point
وجدت ان العبارة التالية تكررت في المحاضرة ولا ادري ان كنت تعمدت ذلك
Documents exchanged between countries in the past
were written in the single vehicular language
then in use in Europe: Latine
In the 18th century ......
In the 20th centry ......
ارجو ملاحظة ذلك
مع التقدير
د.كوكب

مها دحام
28/07/2007, 03:50 PM
السلام عليكم اساتذنا الفاضل حسام الدين مصطفى :wel:

لقد استفدت من هذة الملفات وفقك الله وجزاك خيرا

مع الشكر والتقدير

مها احمد

الدكتورة كوكب سالم محمد
28/07/2007, 03:53 PM
الف سلامة لك اخونا واستاذ الكل
ولا تهتم ساتابع عنك التدريبات
والله المعين
انت اهتم بصحتك كي تعود لطلابك
تحية عراقية
د.كوكب

ياسر أبو النور
28/07/2007, 04:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسجل حضور المحاضرة الرابعة

شفاك الله وعافاك يا أستاذ حسام
وجعله في ميزان حسناتك

معتصم الحارث الضوّي
28/07/2007, 04:05 PM
تسجيل حضور ، و بالغ الدعوات القلبية للأخ الأستاذ حسام الدين مصطفى بعاجل الشفاء . أجر و عافية إن شاء الله .

مع فائق مودتي و تقديري

مجدي عبد الواحد عنبة
28/07/2007, 04:24 PM
السلام عليكم أستاذ حسام
أسجل حضوري هنا للمحاضرة الرابعة.
أستاذنا، ألف مليون سلامة على حضرتك وأسأل الله العليّ العظيم سامع الصوت وكاسي العظام لحما بعد الموت أن يمسح عليك بيمينه الشافيه. ولا أملك سوى أن أذكر حضرتك بقول الشاعر :
على قدر أهل العزم تأتي العزائم وتأتي على قدر الكرام المكارم

السلام عليكم
مجدي

بشير الشعيبي
28/07/2007, 04:29 PM
السلام عليكم

هذا إثبات حضوري لهذه المحاضرة
دعائي للأستاذ القدير/ حسام الدين بالصحة و العافية الدائمة
بشير الشعيبي

أمير جبار الساعدي
28/07/2007, 04:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذنا العزيز حسام الدين ،لابأس عليك عسى الله أن يتقبل دعاءنا لحامل العلم ومعلمه ويرفع عنه كل بلاء وبلوى من أنسٍ أو جن، ويلطف بما قدر عليك ويخفف عنك شدة المرض أو غيره. وسلمك الله الرحمن الرحيم من كل مكروه.وعذرا فإن الرابط لايتجاوب معي.
وتقبل تمنايتي بالشفاء والسلامة. :fl: :fl: :fl:

Enas S. Al-Nadi
28/07/2007, 04:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تسجيل حضور
بالنسبة للجو في عمان فإن حرارة الجو عالية جداً

لكن بخصوص رابط التحميل، لم أتمكن من تحميل الملف
هناك خلل بالملف

أسماء حسن محمد
28/07/2007, 04:47 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك أستاذنا الفاضل حسام الدين
سلمك الله أستاذنا وعافاك وجزاك عنا خير الجزاء
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة

سماح سليمان
28/07/2007, 05:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تسجيل حضور
بالنسبة للجو في عمان فإن حرارة الجو عالية جداً

لكن بخصوص رابط التحميل، لم أتمكن من تحميل الملف
هناك خلل بالملف


هذه هي المحاضرة مرة أخرى
وهي ملفين مضغوطين ببرنامج (Rar) يجب فك الضغط أولا

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/60_1185632262.rar

تحياتي

نرجس عبدالعزيز
28/07/2007, 05:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أستاذنا الفاضل على التجديد في تقديم المحاضرات.. ونسأل الله أن يشفيك عاجلاً..

وهذا تسجيل حضور المحاضرة الرابعة..:)

هشام فتحي
28/07/2007, 05:25 PM
أسجل حضوري في المحاضرة الرابعة للترجمة الدبلوماسية

أمير جبار الساعدي
28/07/2007, 05:54 PM
هذه هي المحاضرة مرة أخرى
وهي ملفين مضغوطين ببرنامج (Rar) يجب فك الضغط أولا

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/60_1185632262.rar

تحياتي

الأستاذة سماح سليمان ، شكرا على تجاوبك مع مشاكل الرابط ولكني مازلت أجد صعوبة في فتح الملفات ،فاذا كانت هناك طريقة أخرى فأرجو المساعدة.
مع خالص شكري وتقديري. :fl:

Enas S. Al-Nadi
28/07/2007, 06:47 PM
السلام عليكم
أعتقد أنه هناك مشكلة بالرابط لأنني لم أتمكن من تنزيل المحاضرة

منى هلال
28/07/2007, 07:03 PM
السلام عليكم
أعتقد أنه هناك مشكلة بالرابط لأنني لم أتمكن من تنزيل المحاضرة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا تسجيل حضوري للمحاضرة الرابعة
وأضم صوتي لصوت الأخت إيناس لأني أنا أيضاً أجد صعوبة في تحميل المحاضرة فالملف لا يستجيب للفتح بجميع الطرق التي تكرم الأخوة بتقديمها. بالله عليكم استجيبوا لنداءنا وتكرموا علينا بملف يمكن فتحه بسهولة.

على فكرة الجو هنا في سيدني برد زي التلج ... سبحان الله

عافاك الله وشفاك أيها الأخ الكريم حسام

مع تحيات ودعوات

رامي الشافعي
28/07/2007, 07:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسجل حضوري للمحاضرة الرابعة
وأسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك

Mohamed El-Awagy
28/07/2007, 07:33 PM
ألف سلامة عليك يا مستر حسام
شكرا جزيلا على هذه المحاضرة الشيقة

تسجيل حضور
محمد العوجي

أسماء حسن محمد
28/07/2007, 07:44 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
زملائي الأعزاء اليكم محتوى الملف الأول لمن لم يستطع فتح الملف

الدبلوماسية واللغة

• اللغة الدبلوماسية هي لغة التخاطب بين الدول على أساس من العرف الدبلوماسي عبر أسلوب إنشائي يتميز بجملة وخصائص سواء كان في مجال المحادثات الشفهية أو في المدونات المكتوبة.
• يمتاز أسلوب اللغة الدبلوماسية بأنه أسلوب تراعي فيه اللباقة واللياقة والدقة حتى لا يستخدم لفظ في غير قصد منه , وحتى لا يقود عيب في التعبير إلى استخلاص نتائج تضيع حقوقاً أو تفرض التزامات لا وجود لها.
• اللغة الدبلوماسية هي لغة حذرة تستخدم ألفاظ وتعبيرات خاصة فعندما يقول الدبلوماسي ( نعم )، فمعنى ذلك (من الممكن).. وعندما يقول ( من الممكن )، فمعنى ذلك ( لا ) ..
• اللغة الدبلوماسية لغة تقوم على البلاغة والمعرفة والفصاحة والثقافة العليا.
• اللغة الدبلوماسية تقوم على استخدام وطرح المصطلحات والمواضيع المزدوجة المعنى.
• يخلو القاموس الدبلوماسي من الجمل الجارحة وعبارات الإساءة والتلميح.. والاحتجاج المتهور..

المشكلات التي تواجهها الترجمة الدبلوماسية والسياسية هي :

• الترجمة تقتضي اتقان اللغة المنقول عنها والمنقول اليها. وتقتضي ايضا تخصصا عاليا.
• في حالة عدم توفر المرجعية الإختصاصية فقد يضطر المترجم غالبا إلى توليد الكلمات، إلى استنباط سياقات جديدة غير مألوفة بالعربية.
• انتزاع نص وجملة نصوص من سياقها العام،ونقلها إلى سياق آخر ذي تراث فكري ولغوي ومعنوي مختلف
• قلة صبر المترجمين وعدم انتباههم للوقوع في الأخطاء، فهناك ضرورة أن تكون اللغة عربية سلسة ، من دون اضطرار القارئ إلى الرجوع الى النص الأجنبي لكي يفهم. ان هذه السلاسة هي مطلوبة فعلا من أعمال الترجمة، لكن الوصول إليها تتطلب وقتا وجهدا وكلفة عالية.
• البنية النحوية للجملة الأجنبية حيث لا ارتباط بين المبتدأ والخبر إلا بفعل الكينونة.
• الاشتقاق و صياغة المصطلحات.
• التطور اللغوي والتغير اللفظي المستمرين.
• إهمال الدلالات والسياقات التاريخية أثناء الترجمة

أسماء حسن محمد
28/07/2007, 07:54 PM
الملف الثاني

Diplomacy & Language

It is "clearer", "more flexible", "more expressive", "more eloquent, subtle or refined", and "most suitable for international negotiations"

When a diplomat interprets his interlocutor's language and even single words used in a dialogue or correspondence, he always starts from the
presumption that the choice of words and phrasing has been conscientious and deliberate. Nobody should nor indeed does assume that the words used are the result of insufficient knowledge of a language, inadequate translation or even less - a momentary bad mood

The real weight of words and terms in diplomatic professional jargon is much stronger than those same words in “normal

Studies of diplomacy usually concentrate on the message rather than the means. However, examination of language use in diplomacy can lead to a better understanding of the way diplomacy functions and why some diplomatic processes are more successful than others. Through careful and critical attention to various aspects of diplomatic language we can improve our understanding of both the explicit and implicit messages world leaders and other political figures send out, and improve our own ability to communicate in the most effective and appropriate ways.

Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin.
In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language, so much so that even diplomatic notes addressed to the British Foreign Office by the Legation of the USA were written in that language.

The 20th century saw a gradual emergence of English as a second and later even dominant diplomatic language. At the same time, a growing number of countries insisted on the use of their own language in diplomatic correspondence and joint diplomatic documents.

As a result the United Nations admitted to five languages at its inception (Chinese, English, French, Russian and Spanish), to which Arabic has later been added by informal agreement. In the European Union, all twelve languages of the members are currently in use and their number is bound to grow as new members will be admitted. Translation and interpretation have therefore become a major element in present-day diplomatic life.

Written texts are an essential element of diplomacy. Texts provide powers and accreditation for the diplomat. Texts contain his instructions and
negotiating briefs. Texts are the main outcome of negotiations

Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin. In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language. ...
The 20th century saw a gradual emergence of English as a second and later even dominant diplomatic language. At the same time, a growing number of countries insisted on the use of their own language in diplomatic correspondence and joint diplomatic documents.

The recourse to information technology is probably going to modify the presentation of bilateral agreements. These are likely to be written in a single version and no longer put down in two original documents. The lengthy mention of parties with their full names and the names of negotiators is likely to disappear. Consent to be bound may be expressed by notification over the Internet.
New texts negotiated with recourse to information technology can be better understood because all successive versions and the reactions to them remain documented. Hopefully this will lead to a newly enhanced linguistic culture in diplomacy

While diplomats cannot expect translators to produce parallel texts that are identical in meaning, they do expect them to produce parallel texts that are identical in their diplomatic effect.

It is impossible to fully appreciate the nature of diplomatic language without having some familiarity with its history.
Even without alliteration, parallelism was an important stylistic feature of Anglo-Saxon official documents.
These poetic features are still occasionally found in the English official language

General Features of diplomatic and political Language

Diplomats as well as politicians tend to defend their technical vocabulary as essential to communication within the profession, since they can easily understand each other using the special terminology. Studying diplomacy and politics is in a large measure studying a highly technical and frequently archaic vocabulary and a professional argot.

The general features of diplomatic language are the following:

It is different from ordinary language with respect to vocabulary and style.
The prominent feature of political style is very long sentences. However, the diplomatic style is very laconic.
The political language is always phrased in an impersonal manner so as to address several audiences at once. While diplomatic language is colored by personal attitudes.
Politicians try to be as precise as possible and use general, vague and flexible language.
Political and diplomatic languages are conservative.
In both diplomatic and political languages there are many words that have a legal meaning very different from their ordinary meanings.

Problems of Diplomatic & Political Translation

Problems arising due to the cultural differences.
Paraphrasing: This method is explaining the SL concept if it is unfamiliar to the target reader, when there is no *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent institution or concept in the target culture and when a literal translation will make no sense.
Finding the Functional *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent: This is using a TL expression that is the nearest *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent concept. Of course it is much more difficult to find the functional *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent of a legal SL term where the legal institutions of two cultures do not have much in common

Problems of Diplomatic & Political Translation

Word-for-Word (Literal) Translation: This is translating lexical word for lexical word, and making adjustments of prepositions, endings, and other grammatical features if necessary.
Problems arising due to the lack of an established terminology
Problems due to the use of unusual sentence structures in the language
Using of old words and expressions
Problems arising due to the use of common terms with uncommon meanings

هناك خلل بسيط يتضمن تكرار كلمة banned لذلك أسترعي انتباهكم زملائي ان وجدتم هذه الكلمة فهي تدل على وجود كلمة ناقصة وهى المعادل أو المكافئ عذرا لكتابتها بالعربية لأنني لا أعرف لماذا عند كتابتها بالانجليزية لا تظهر بل تظهر بدلا عنها هذه الكلمة

أمير جبار الساعدي
28/07/2007, 07:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة أسماء جزاك الله عنا خير الجزاء لما سهلت طريق الوصول الى مادة المحاضرة الرابعة بعد أن عيل صبرنا لفتح رابط المحاضرة.
فتقبلي شكري وتقديري وتحياتي لك . :fl: :fl: :vg: :vg:

سحاب عبد القادر
28/07/2007, 07:57 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة.. وشكرا لك أستاذ حسام على مجهودك الرائع ومن فضلك طلب أرجو إذا إاتسع وقتك ان تورد لنا نص المحاضرة لأننى أطبع هذه المحاضرات وأذاكرها لأننى لا أستطيع ان أذاكرها من على الكومبيوتر مباشرة وأنا لا اعلم كيف أحول برنامج الباور بوينت من عرض شرائح لعرض تقديمى حتى أستطيع عمل copy and paste للمحاضرة..

وجزاك الله ألف خير ويارب الموجة الحارة تنتهى سريعا "لأن فعلا الواحد مش عارف يعمل أى حاجة"..

سحاب عبد القادر
28/07/2007, 08:00 PM
شكرا لك أستاذة أسماء وجزاك الله الف خير..

رامي
28/07/2007, 08:14 PM
الاستاذ القدير حسام الدين مصطفى
تسجيل حضور وفقك الله وادامك ذخرا وسندا لنا

أسماء حسن محمد
28/07/2007, 08:16 PM
أستاذ أمير لا شكر على واجب

زميلتي العزيزة سحاب

لتحويل برنامج الباور بوينت من عرض شرائح لعرض تقديمى تتبعي الخطوات الآتيه
extract
open the folder
properties
change to internet explorer
ok
then open

yusufabuzaid
28/07/2007, 08:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
لمن لم يستطع من الأخوة والأخوات تنزيل المحاضرة:
يرجى النقر بزر الفأرة الأيمن على كلمة : تحميل الموجودة بالمشاركة رقم 4 ثم اختيار Save Target As
وهنا سيتم تنزيل الملف
ثم يتم النقر بزر الفأرة الأيمن مرة أخرى على الملف الموجود واختيار Extract to 90_1185624775
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

أمير جبار الساعدي
28/07/2007, 09:00 PM
]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة سماح عبد القادر ،الجواب على سؤالك تجدينه في المشاركة (27) و(28) من نفس الصفحة للمحاضرة الرابعةوالفضل يعود للأستاذة أسماء حسن مشكورة على ذلك.

مع تحياتي وتقديري[/color]. :fl:

وليد رشوان
28/07/2007, 09:02 PM
الاستاذ الفاضل / حسام الدين مصطفي
الاخوة و الاخوات الكرام
سلام الله عليكم و رحمتة و بركاتة
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
وليد رشوان

الدكتورة كوكب سالم محمد
28/07/2007, 09:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحي فيكم هذه الروح العالية في التفاني والتعاون
واخص بذلك الاخت اسماء حسن :vg:
امنياتي لكم جميعا بالتوفيق
د.كوكب

محمد جمعة زيغان
28/07/2007, 10:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شفاك الله استاذنا الفاضل المحترم واسال الله لك الصحة والعافية
اسجل حضور المحاضرة الرابعة
محمد زيغان:fl: :fl: :fl: :fl: :wel:

سماح سليمان
28/07/2007, 10:32 PM
]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة سماح عبد القادر ،الجواب على سؤالك تجدينه في المشاركة (27) و(28) من نفس الصفحة للمحاضرة الرابعةوالفضل يعود للأستاذة أسماء حسن مشكورة على ذلك.

مع تحياتي وتقديري[/color]. :fl:



أربكتني بالفعل أستاذ أمير:laugh:

لكون لم أسال والثاني أن اسم عائلتي ليس عبد القادر :laugh:

اسمي سماح سليمان ومن سالت هي الزميلة سحاب عبد القادر

ولكن لك جزيل الشكر على جهودك المستمرة في المساعدة :vg:

تحياتي :fl:

مجاهد محمد
28/07/2007, 11:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أسجل حضوري للمحاضرة الرابعة
وأسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفيك

شريف بهاء الدين
29/07/2007, 12:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة . شفاك الله وعفاك يا استاذ حسام . وارجو المغفرة لى ايضا عن عدم حضور المحاضرات وحل تدريباتها لسفرى للعلاج لمدة عشرة ايام بالخارج . وشكرا لك ولجميع الزملاء
شريف بهاء الدين

عادل الحفناوى
29/07/2007, 12:14 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسجل حضورى الضعيف وسط هذا الكم الرئع من عتاولة الترجمة
:fight: :fight: :fight: :fight: :fight: :fight: :fight: :fight: :fight:

حجاج بشير
29/07/2007, 03:48 AM
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
يمكن فتح الملف المضغوط باستخدام برنامج Winrar ويمكن تنزيله من موقع
www.download.com
مع تحياتي

منى هلال
29/07/2007, 06:17 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إلى الأخت الغالية أسماء
جزاك الله ألف مليون خير على معونتك
فأنت دائما سباقة للخير وتقديم المساعدة للجميع بدون تردد أو تباطؤ
المفروض أن تكون المحاضرات سهلة المنال لأن لا يشترط في جميع الحالات أن تكون أجهزة الكمبيوتر لدى الجميع مجهزة بآخر وأحدث التركيبات التقنية ولا يشترط أن الجميع يفهمون لغة الكمبيوتر التي تعتبر عويصة لدى البعض - وهذا رأيي

وجزاكم الله خير
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

qusay alsalim
29/07/2007, 09:41 AM
الاستاذ حسام الدين مصطفى المحترم
سلمك الله وحماك وانعم عليك بتمام الصحة والعافية

اسجل حضوري المحاضرة الرابعة
قصي السالم

دعد كنعان
29/07/2007, 10:10 AM
بالصحة والعافية ان شاء الله استاذنا الكريم
اسجل حضوري
الطقس في عمان ناااااااااااار.. حتى في المنطقة المرتفعة جداً التي اقطن بها
جبال عمان لم تمنع حرارة الشمس من التمكن من ادمغتنا
:i:

هبة نجيب السيد مغربي أحمد
29/07/2007, 11:26 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
شكرًا جزيلاً على هذا التجديد الرائع في طريقة عرض المحاضرة. أردت فقط تسجيل حضوري. هبة نجيب السيد مغربي أحمد

Enas S. Al-Nadi
29/07/2007, 12:06 PM
الأخت الفاضلة أسماء الحسن
أقد لك خالص التحية في البداية والشكر الجزيل على إيراد المحاضرة الأولى
اتمنى لك التوفيق الدائم
إيناس النادي

محمد إبراهيم السيد محمد
29/07/2007, 01:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته جميعا
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة

السلام عليكم

نورزاد
29/07/2007, 02:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يشفي الأستاذ حسام

احمد البدارين
29/07/2007, 02:22 PM
اسجل حضوري للمرة الاولى راجيا قبولي بينكم


اخوكم
احمد البدارين

محمود ريان
29/07/2007, 02:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تسجيل حضور المحاضرة الرابعة
أستاذ حسام جزاكم الله خيرا على هذا العمل الرائع
وكنت أود الاعتذار بخصوص تدريبات المحاضرة الثالثة فقد حدثت بعض الظروف الخارجة عن إرادتي ولكني إن شاء الله سأرسلها لو سمحتم لي في الغد إن شاء الله تعالى
جزاكم الله خيرا

سالم بوبكر
29/07/2007, 03:02 PM
اسجل خضوري انشاء الله لك ألف شكر استاذ مصطفى

احمد البدارين
29/07/2007, 03:21 PM
اسجل حضوري واسفي عن التاخر في المشاركة.
ان شاء الله ساكون مشاركا فاعلا من الان فصاعدا

التمسوا لاخاكم عذرا
اخوكم
احمد البدارين

احمد البدارين
29/07/2007, 03:32 PM
اسجل حضوري المتواضع راجيا قبولي بينكم


احمد البدارين

الدكتورة كوكب سالم محمد
29/07/2007, 04:36 PM
الاخ احمد البدارين
السلام عليك
لاحظت انك تسجل حضورا للمرة الاولى في هذه الدورة
وبعد ان قمت بمراجعة اسماء المشاركين بالدورة ...لم اجد اسمك ضمن قائمة المشاركين
وراجعت صفحات الدورة فاتضح انك طلبت المشاركة في الدورة الثانية
نحن الان في المحاضرة الرابعة من الدورة الاولى
كما ان الاخ حسام الدين في استراحة ليوم او اثنين
لذا ارجو منك ان تنتظر حتى يرد عليك بنفسه لحل هذا الاشكال البسيط
مع التحية
د.كوكب
مشرفة ومراقبة اداء في الدورة
العراق

أحمد المسلمي
29/07/2007, 06:52 PM
اخوتي واخواتي الذين اسعد جداً اني وسطهم

اقدم حضوري واثبت تواجدي للمحاضرة الرابعة

أمير جبار الساعدي
29/07/2007, 09:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ حجاج بشير شكرا جزيلا على إضافتك للموقع الذي ساعد في فتح الملف المضغوط ببرنامج ( Win RAR ) ،كما أعتذر من الأستاذة سماح سليمان والأستاذة سحاب عبد القادر على الخطأ المطبعي والخلط بين الأسماء.وأرجو من الأستاذة دعد أن تدعوا لنا من حر صيف العراق اللاهب.
وتقبلوا مني كل الود والأحترام. :fl: :fl: :fl:

ميساء المدهون
29/07/2007, 10:13 PM
مرحبا استاذ حسام ,
حمدا لله على سلامتك وشكرا لك على هذا المجهود الرائع الذي بذلته في هذه المحاضرة لاخراجها بهذا الرونق الرائع .

ميساء المدهون
29/07/2007, 10:15 PM
اسجل حضوري واعتذر عن تأخير الحضور

Eman Ibrahim
30/07/2007, 12:35 AM
Thank you, sir
Eman Ibrahim

محمد الحمداني
30/07/2007, 09:45 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اود تسجيل حضوري للمحاضرة الرابعة واتمنى للأستاذ الفاضل الشفاء العاجل والعودة السريعة انه نعم المولى ونعم المجيب .

محمد جاسم محمد

احمد البدارين
30/07/2007, 10:26 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

د.كوكب
مشرفة ومراقبة اداء في الدورة

تحية طيبة وبعد,

الشكر الجزيل لك لتوضيح هذه النقطة لي.
بصراحة عندي مشكلة في شبكة الانترنت التي اتواصل بها معكم. وهذا هو سبب تسجيل الحضور لاكثر من مرة.
والسبب الثاني هو انني كنت اتوقع ان تبدا الدورة في 28-7.
على كل حال سواء ادرجتموني في هذه الدورة او الدورة التي تليها فانتم في الحالتين كسبتم معروف في. وانا جد شاكر لكم.
بخصوص الستاذ الفاضل حسام الدين مصطفى فارجو من الله العلي العزيز ان ينعم عليه بالشفاء العاجل وان يصبغ عليه نعمة الصحة.

اقول جملة وامري لله. ان مثل هذه الدورة هي فرصة لا تعوض باي شكل من الاشكال.

ودمتم.

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 11:35 AM
الدكتورة الجليلة كوكب سالم محمد
لك خالص الشكر والعرفان على قبولك رجائي
وهذا هو المنتظر دوماً ممن يحملون رسالة العلم..
:fl: :fl: :fl:
الأخوات والإخوة الكرام
لكم كل الشكر وعظيم الامتنان لمشاعركم الطيبة
حفظكم الله أصحاء ودمتم سالمون ... ووقاكم شر آلام المعدة والقولون
(بالمناسبة التعب هذا ليس بسبب الشراهة وكثرة الطعام وإنما هي آلام موسمية بيني وبينها عشرة قديمة ):laugh:
لكم جميعاً تقديري وشكري
:fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 11:43 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
زملائي الأعزاء اليكم محتوى الملف الأول لمن لم يستطع فتح الملف
•[/align]

الأخت الكريمة أسماء حسن محمد ..
لك كل الشكر والتقدير ...
فعلاً أثبت أنت وزملاؤك أنكم أهل لكل تقدير
بالعامية المصرية .... " طلعتم رجالة بمعنى الكلمة" :good: (بالمناسبة الرجولة صفة وليست اسم نوع ..)
وهناك من بنات حواء من تعدل الواحدة منهن ألف "ذكر" في تحملها للمسؤولية وامساكها بزمام المبادرة
بارك الله فيك وفي جميع الأخوات والإخوة
والله أبهجتمونني ... متعكم الله جميعاً بالبهجة والسرور
:fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 12:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفروض أن تكون المحاضرات سهلة المنال لأن لا يشترط في جميع الحالات أن تكون أجهزة الكمبيوتر لدى الجميع مجهزة بآخر وأحدث التركيبات التقنية ولا يشترط أن الجميع يفهمون لغة الكمبيوتر التي تعتبر عويصة لدى البعض - وهذا رأيي

وجزاكم الله خير
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الكريمة منى هلال
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
أعجبني ردك :good: :good: هذا لأنه يطرح قضية هامة وهي ما هي المتطلبات المهنية التي يتعين توافرها لدى المترجم بشكل عام والمترجم الدبلوماسي أو السياسي بشكل خاص؟؟
أولاً أختي الكريمة ...
لابد وأن يكون المترجم على دراية كافية ببرمجيات الحاسب الآلي والتي تمكنه من التعامل مع النصوص بكافة أشكالها ... خاصة حزمة البرامج الخاصة بتطبيقات Microsoft Office والتي تضم أربع تطبيقات أساسية.
جهاز الحاسب الآلي لا يقل في أهميته عن المعجم أو القاموس خاصة في عصرنا هذا ... والمفترض أن يكون لدى المترجم إلمام بأساسياته.
قد لا يشترط في المترجم بصورة عامة أن يكون متخصصاً في كل علم ( فمثلاً لا يشترط أن يكون مطور نظم وبرمجيات) لكن على الأقل لابد وأن تكون عنده خلفية معرفية ولو بسيطة.
في أعمال الترجمة بصورة عامة كان من المقبول أن تزج النص مكتوباً بخط اليد أو بالآلة الكاتبة .... أما الآن فلم يعد هذا مقبولاً ... وفي البدايات كان البعض يطلب من المترجم ترجمة النص المكتوب فقط أما الآن فهناك من يعطيك "مشروعاً" به جملة من النصوص والأشكال والرسوم أو يعتمد على طرق عرض محددة وهكذا ... لهذا يتعين على المترجم أن يكون ملماً باساسيات البرمجيات التي تؤدي هذه الوظائف.
أما بالنسبة للمترجم الدبلوماسي أو السياسي .... فأمره أمر
تخيلي لو أنك بصحبة رئيسة وزراء "في زيارة لدولة أخرى" وطلبت منك ترجمة نص كلمتها والتي تضم تقارير وتريد عرضها عبر شرائح باستخدام البروجكتور ... فهل ستردي عليها بأنك لا تعرفي استخدام الباوربوينت؟؟
أم تطلبي منها أخذ النص المترجم لمكتب طباعة أو إرساله إلى قسم السكرتارية في الوزارة .................. (مشكلة) لأن المترجم غالباً ما يكون الذراع الأيمن للشخصية الدبلوماسية أو السياسية خاصة خارج الدولة.
ولنتخيل أمر آخر طلب منك السفير أن تستقبلي ملفات ترجمة محفوظة بصيغة PDF هل يمكن أن تعتذري له لعدم معرفتك بكيفية تحميل الملفات أو أن جهازك لا يحوي برنامج Adobe Acrobat Reade.
إن الأمر هنا اشبه باستدعائك للسفر ضمن وفد مرافق للرئيس فتكتشفي ضياع جواز سفرك :don't:
إن صناعة الترجمة ليست كلمات يقابلها كلمات .... بل هي صناعة تتطور وتنمو وترتبط بكل متغيرات العصر والتقدم التكنولوجي و التقني و العلمي ..
المترجم هو أبو العلوم والمعارف (وليس أبو العريف) .... فلابد أن يكون لديه علم بطرف من كل علم لأنه وبكل بساطة قد يلتقي مصطلحاً أو معلومة لم يدرسها ولم يعرفها من قبل.
أما من يقف شاخصاً ببصره لقاطرة التطور وهي تمر سريعة أمامه ... فلا يلومن إلا نفسه...:don't: :don't:
بكلمات بسيطة إن صاحب العمل ينتظر من المترجم الدبلوماسي أو السياسي أن يغنيه عن الحاجة إلى إثنين أو ثلاثة من الموظفين ... وأن يكون جاهزاً ومستعداً ... وأن يكون Multifunctional employee فهو مترجم، وكاتم أسرار و ممثل وناقل رسالة ................ بل ويصل الدور إلى محلل و مؤرخ ... فهل يصح أن من يصل إلى هذه المكانة لا يكون ملماً (ولا أقول حاصل عليها) بمتطلبات شهادة ICDL ...
وقد ذكرني تعقيبك الكريم بسؤال هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟ وفي إجابتي أوردت بعضاً من متطلبات مواصفات المترجم المؤهل..
وتجدونه على الرابط التالي
هل ترجمة الكلمات والخطابات والبيانات تخصص؟ (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=453)

ولكم جميعاً تحياتي
:fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 12:51 PM
اسجل حضوري للمرة الاولى راجيا قبولي بينكم


اخوكم
احمد البدارين

الأخ الفاضل أحمد البدارين ..
سلام الله عليك
طالعت مشاركتك هذه وما أوردته أستاذتنا الجليلة الدكتورة كواكب رداً عليها
ثم تعقيبك الطيب ...:fl: :fl:
وعلى كل الأحوال فأهلاً بك ومرحباً ضيفاً بيننا
ولك من كرم الضيافة أن يمكنك مراجعة كافة المحاضرات والتوجه بأي سؤال تسأله وأن أراجع إجتهاداتك ..
ولك التحية والتقدير

حسام الدين مصطفى
30/07/2007, 12:57 PM
وكنت أود الاعتذار بخصوص تدريبات المحاضرة الثالثة فقد حدثت بعض الظروف الخارجة عن إرادتي ولكني إن شاء الله سأرسلها لو سمحتم لي في الغد إن شاء الله تعالى

الأخ الكريم محمود ريان ..
سلام الله عليك ..
بإنتظار إرسالك للتدريبات ونرجو لك السلامة و أشكر لك إهتمامك بالاعتذار... أعانك الله ووفقك :fl:

الدكتورة كوكب سالم محمد
30/07/2007, 03:43 PM
الاخ الاستاذ وربان السفينة
حسام الدين مصطفى
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
والحمد لله على السلامة....:fl: :fl: :fl:

د.كوكب

monashazly
30/07/2007, 04:10 PM
تسجيل حضور

دينـا علي
30/07/2007, 05:18 PM
Wishing you a speedy recovery, Mr. Hossam.

عيوش
30/07/2007, 09:04 PM
السلام عليكم

استاذي حسام الدين
أعتذر على التأخير في التسجيل في المحاضرة الرابعة

عائشة محمد

منى هلال
31/07/2007, 02:29 PM
الأخت الكريمة منى هلال
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
أعجبني ردك :good: :good: هذا لأنه يطرح قضية هامة وهي ما هي المتطلبات المهنية التي يتعين توافرها لدى المترجم بشكل عام والمترجم الدبلوماسي أو السياسي بشكل خاص؟؟
أولاً أختي الكريمة ...
لابد وأن يكون المترجم على دراية كافية ببرمجيات الحاسب الآلي والتي تمكنه من التعامل مع النصوص بكافة أشكالها ... خاصة حزمة البرامج الخاصة بتطبيقات Microsoft Office والتي تضم أربع تطبيقات أساسية.
...
...
تخيلي لو أنك بصحبة رئيسة وزراء "في زيارة لدولة أخرى" وطلبت منك ترجمة نص كلمتها والتي تضم تقارير وتريد عرضها عبر شرائح باستخدام البروجكتور ... فهل ستردي عليها بأنك لا تعرفي استخدام الباوربوينت؟؟
أم تطلبي منها أخذ النص المترجم لمكتب طباعة أو إرساله إلى قسم السكرتارية في الوزارة .................. (مشكلة) لأن المترجم غالباً ما يكون الذراع الأيمن للشخصية الدبلوماسية أو السياسية خاصة خارج الدولة.
ولنتخيل أمر آخر طلب منك السفير أن تستقبلي ملفات ترجمة محفوظة بصيغة PDF هل يمكن أن تعتذري له لعدم معرفتك بكيفية تحميل الملفات أو أن جهازك لا يحوي برنامج Adobe Acrobat Reade.
...
...



بسم الله الرحمن الرحيم
أخي العزيز حسام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولا أقولك حمد لله على السلامة ويسعدني أن أراك بكامل صحتك وأرى أنك لم تألو جهداً في قراءة جميع الأسئلة والملاحظات التي كـتـُبت أثناء غيابك فجزاك الله خيرا على ذلك وأتم عليك الصحة دائما. :wel:

ثانيا اسمح لي أن أتابع بقية كلامي بالإنجليزية فمن الواضح أني لا أجيد التعبير بالعربية ولهذا وردت في رسالتي الأصلية عبارات خاطئة أو بالأحرى كلمات ليست دقيقة 100% :confused: :confused:

My message gave its reader the impression that I’m not conversant with the four applications of Microsoft Office, but I assure you, brother, alhamdullilah, I am very conversant with them. Otherwise I wouldn’t have lasted in the translation business the way I did for the last 25 years or so. I receive all the files assigned to me for translation via the internet - by email. Many of these files, by the way, are in PowerPoint and Adobe Acrobat. :)

There is something I have to point out regarding your following sentences:

... فهل ستردي عليها بأنك لا تعرفي استخدام الباوربوينت؟؟

لعدم معرفتك بكيفية تحميل الملفات أو أن جهازك لا يحوي برنامج Adobe Acrobat Reade

Alhamdullilah, I have, as I said above, downloaded many many files in my lifetime as a translator, many of them in Adobe Acrobat and PowerPoint and have successfully translated them.
Allow me, however, to focus on the problem some of us faced in the particular file of Lecture 4 which lies in the program you have used to compress it. Had you used a more familiar one such as WinZip rather than the fairly unfamiliar WinRar, the story would’ve been a bit different. :) :)

The last point I want to make is the answer to your quote:

تخيلي لو أنك بصحبة رئيسة وزراء "في زيارة لدولة أخرى" وطلبت منك ترجمة نص كلمتها

God forbid, brother. That is the last thing I would like or want to imagine. :laugh: If at any moment I thought working as a translator would lead to my working in this capacity, I would’ve left the translation profession a long time ago. :laugh:
I’m in this course for the art/technique/skills of ‘translation’ and nothing else. If this field happens to be ‘diplomacy/politics’ so be it.

On a final note, I know what you mean about “multitasking”, it is something everyone does even in his/her every day life. We all, like they say, wear different hats.

I hope this explains a bit about my original message and how it could have created this misunderstanding in your mind. :)

I think I’ll be writing all my messages in English from now on. :)

Patiently awaiting your feedback on lecture 2 and 3 exercises.

مع خالص تحياتي
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أمير جبار الساعدي
31/07/2007, 03:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة منى هلال ،عذرا على هذه المداخلة ولكني وددت أن أذكرك بأننا هنا في دور أن نلتمس طريقنا في الأستزادة مما تجود به هذه الدورة إضافة الى ما نملك من معلومات ،ولهذا أرجو أن تعيدي التفكير في أن ترد على المشاركات المقبلة في اللغة الأنكليزية ( I think I’ll be writing all my messages in English from now on.) لإنها فرصة جيدة لك لتختبري مفرداتك باللغة العربية وكيف يمكن للمتعلم أن يقوي من تماسك الجملة العربية في حدود النقل الى العربية أو في غيرها من المناسبات التي تستوجب التواصل مع باقي أخوانه. :fl: :good:

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 07:23 PM
Esteemed sister Mona Helal

It’s very easy for any one of us to misunderstand something in the text, but by sharing with one another and testing what we have learned, we can become much more confident.
My style in that comment was colored with the French proverb (A bon entendeur salut!) which means "a word to the wise is enough" and I did not dedicate my comment to criticize your words.
I tried to make a simple but important distinction through this comment. We have to know that there are translators and then there are professional translators.
Now it is my turn to assure you that I know How to read between the lines and I know how professional and erudite you are.
I used your words to shed light on a very significant issue concerning the professionalism in translation

Best regards:fl: :fl: :fl:
H. Mostafa

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 07:27 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
أرفع إلى علمكم الكريم أن المدة المحددة لتسجيل الحضور في هذه المحاضرة قد انقضت
وسيتم إيقاف خاصة تسجيل الحضور
أشكر للأخوات والإخوة الذين أثبتوا حضورهم إلتزامهم
وأنوه أن الحد الأقصى المسموح به لعدم إثبات الحضور (وهو ما يعتبر تغيباً) هو محاضرتين فقط
وكذا فقد تم مد الفترة المخصصة لاثبات الحضور بكل محاضرة إلى 48 ساعة من ساعة نشر المحاضرة
ولكم جميعاً التحية والتقدير
حسام الدين مصطفى
http://www.raisonsbrassband.com/images/br48630.jpg