المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حلول وتعليقات- المحاضرة الثالثة



حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 02:04 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

هذه المرة لن يكون هناك مفاضلة بين ما تفضلتم بإدراجه من إجتهادات :fl: :fl:
لأن ما أوردته لحضراتكم ... كان نصوصاً من اتفاقية دولية ثابت أصلها الانجليزي ومتعارف على ترجمتها العربية
وفيما يلي سأورد حلول التدريبات ويمكنكم مقارنتها بما قدمتموه من حلول ... كذلك أرجو مراجعة صفحة حلول التدريبات ومراجعة ما قمت بتمييزه من أجزاء :don't: وردت في أجوبتكم ثم الرجوع إلى تعليقاتي في المشاركة التالية ...

................
كما أنه امتناناً لكل ما بذلتموه من جهد له عندي بالغ التقدير فإنني أقدم إليكم في المشاركة رقم (3) هدية تعبيراً عن صادق شكري لكم.:fl: :fl:
...................

حلول التدريات
http://www.columbia.k12.mo.us/tmp/nobermie/student%20computer%20pic.gif
الجزء الأول

في حالة عدم وجود اتفاق خاص بحجم البعثة – فللدولة المعتمد لديها أن تحتم أن يكون العدد محدداً في نطاق ما تعتبره معقولاً وعادياً – مع ملاحظة الظروف والملابسات القائمة في هذه الدولة, ومع الأخذ باعتبار حاجة البعثة المعنية.

In the absence of specific agreement as to the size of the mission, the receiving State may require that the size of a mission be kept within limits considered by it to be reasonable and normal, having regard to circumstances and conditions in the receiving State and to the needs of the particular mission

للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة – أن ترفض تعيين موظفين من فئة معينة.
The receiving State may equally, within similar bounds and on a non-discriminatory basis, refuse to accept officials of a particular category

للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة على مباني البعثة ومنها مقر رئيس البعثة وكذلك على وسائل تنقلاته.
The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on the premises of the mission, including the residence of the head of the mission, and on his means of transport.


.....................
الجزء الثاني

For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:لأغراض هذه الاتفاقية يكون مدلول العبارات الآتية وفقا للتحديد الأتي :
(a) The "head of the mission" is the person charged by the sending State with the duty of acting in that capacity;
أ- اصطلاح ( رئيس البعثة ) هو الشخص الذي كلفته الدولة المعتمدة بالعمل بهذه الصفة .
(b) The "members of the mission" are the head of the mission and the members of the staff of the mission;
ب- اصطلاح ( أعضاء البعثة ) يشمل رئيس البعثة وأعضاء طاقم البعثة.
(c) The "members of the staff of the mission" are the members of the diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the service staff of the mission;
ج ـ اصطلاح (أعضاء طاقم البعثة ) يشمل أعضاء الطاقم الدبلوماسي وطاقم الإداريين والفنيين وطاقم خدمة البعثة.

(d) The "members of the diplomatic staff" are the members of the staff of the mission having diplomatic rank;
د- اصطلاح ( أعضاء الطاقم الدبلوماسي ) يشمل أعضاء طاقم البعثة الذين لهم الصفة الدبلوماسية.
(e) A "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission;
هـ- اصطلاح ( الممثل الدبلوماسي ( يشمل رئيس البعثة أو أي عضو من الطاقم الدبلوماسي للبعثة.

(f) The "members of the administrative and technical staff" are the members of the staff of the mission employed in the administrative and technical service of the mission;
و- اصطلاح (الطاقم الإداري والفني ) يشمل أعضاء طاقم البعثة الذين يقومون بأعمال إدارية أو فنية في البعثة.

(g) The "members of the service staff" are the members of the staff of the mission in the domestic service of the mission;

ز- اصطلاح (طاقم الخدم ) أعضاء طاقم البعثة الذين يؤدون أعمال الخدمة المنزلية فيها.


(h) A "private servant" is a person who is in the domestic service of a member of the mission and who is not an employee of the sending State;
حـ- اصطلاح (الخادم الخاص ) يشمل من يعمل في أعمال الخدمة لدى أحد أعضاء البعثة وليس مستخدماً لدى الحكومة المعتمدة .


(i) The "premises of the mission" are the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used for the purposes of the mission including the residence of the head of the mission.
ط-اصطلاح ( مباني البعثة ) يشمل المباني وأجزاء المباني والأراضي الملحقة بها التي تستعملها البعثة – أياً كان المالك – كما تشمل مقر إقامة رئيس البعثة.
..................
الجزء الثالث....
الفارق بين أزواج الكلمات التالية ...
(وهناك فيما أوردتموه من إجابات ما أعجبني كثيراً... ويستحق التحية) (لاحظوا أن الهدف من معرفة مثل هذه الفوارق الطفيفة هو أن يظل مصباح الإنذار يعمل دوماً في عقولكم لأن الكلمات المتشابهة لا تعطي نفس المعنى عندما تترجم في الدبلوماسية أو السياسة)
الرئيس- والزعيم
الزعامة تفيد القوة على الشيء، ومنه قوله تعالي:"وأنا به زعيم"، ثم قيل للرياسة الزعامة. وزعيم القوم رئيسهم لأنه أقواهم وأقدرهم على ما يريده.
الحفظ والحماية
الحماية تكون لما لا يمكن إحرازه وحصره، مثل: الأرض والدار، فيقال: هو يحمي الأرض والدار. والحفظ يكون لما يحرز ويحصر. فيقال: يحفظ نقوده ومتاعه
الكفالة والضمان
الكفالة تكون بالنفس. والضمان يكون بالمال.
السرعة والعجلة
السرعة هي التقدم فيما ينبغي أن يُتَقدَم فيه وهي محمودة ونقيضها مذموم وهو الإبطاء. وأمّا العجلة فهي التقدم فيما لا ينبغي أن يتقدم فيه وهي مذمومة ونقيضها محمود وهو الأناة. فيقال: إنّ في العجلة الندامة وفي التأنّي السلامة
الجسد والبدن
البدن هو ما علا من جسد الإنسان. وأمّا الجسد فهو جسد الإنسان كله.
الشرح والتفصيل
الشرح هو بيان المشروح وإخراجه من وجه الإشكال إلى التجلّي والظهور. ولهذا لا يستعمل الشرح في القرآن. والتفصيل هو ذكر ما تضمنّه الجملة على سبيل الإفراد. ولهذا قال تعالى:"ثم فصلّت من لدن حكيم خبير". ولم يقل شرحت.
المدح والإطراء
الإطراء هو المدح في الوجه. المدح يكون مواجهة وغير مواجهة و المدح يكون للحي والميت
وهناك أيضاً التقريظ لا يكون إلاّ للحي وعكسه التأبين الذي لا يكون إلاّ للميت. وأمّا الثناء فهو تكرار المدح.
..............................

advice –advise
“Advice” is the noun, “advise” the verb. When Ann Landers advises people, she gives them advice
amoral- immoral
“Amoral” is a rather technical word meaning “unrelated to morality.” When you mean to denounce someone’s behavior, call it “immoral.”
ante-, anti-
The prefix ante- means "before." . The prefix anti- means "opposing" or "against."
immanent- eminent
By far the most common of these words is “eminent,” meaning “prominent, famous.” “Imminent,” in phrases like “facing imminent disaster,” means "threatening.” It comes from Latin minere, meaning “to project or overhang.” Think of a mine threatening to cave in. Positive events can also be imminent: they just need to be coming soon. The rarest of the three is “immanent,” used by philosophers to mean “inherent” and by theologians to mean “present throughout the universe” when referring to God. It comes from Latin manere, “remain.” Think of God creating man in his own image.
When a government exercises its power over private property it is drawing on its eminent status in society, so the proper legal phrase is “eminent domain
may be – maybe
Maybe” is an adverb meaning “perhaps,” so if you are uncertain whether to use this word or the phrase “may be,” try substituting “perhaps”: “Maybe she forgot I said I’d meet her at six o’clock” becomes “Perhaps she forgot. . . .” When the substitution makes sense, go with one word: “maybe.” When you are wondering whether you may be waiting in the wrong cafe, you’re dealing with a verb and its auxiliary: “may be.” Two words
respectable- respectful
A respectable person is worthy of respect and esteem; a respectable amount of something is worth consideration and probably reasonably large; a respectable appearance is a presentable one. Respectful means “to show respect toward,” “deferential,” as in He was always respectful toward his father. Respective means “separate,” “several,” or “particular,” as in We all then left for our respective homes.

:fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 02:05 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
لكم كل الشكر والتقدير على ما أوردتموه من محاولات طيبة تستحق كل إشادة وتقدير:fl: :fl: :fl: (عدا مشاركتين أو ثلاث:don't: :don't: )
أرجو أن تكونوا قد راجعتم ما قمت بتمييزه من جمل وكلمات وردت ضمن اجتهاداتكم
وإذا لاحظتم فستجدون هناك تنوع في استخدام الألوان لذا رأيت أن ألفت عناية حضراتكم إلى ما يلي:
اللون الأخضر الساطع يشير إلى إجادة عالية أو عبارة استحقت إعجابي
اللون الأخضر يشير إلى صحة الترجمة
اللون البني يشير إلى وجود خطأ أسلوبي أو لغوي يمكن تجاوزه مع بعض التعديل
اللون الأحمر يشير إلى خطأ بالغ
هناك ألوان أخرى استخدمتها وهي حسب درجة شدتها تشير إلى حجم الخطأ أو تنبه إلى ضرورة مراجعة و جملة هذه الألوان تعني أن الخطأ ممكن تداركه فتتحسن درجة الاتقان.

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 02:05 PM
ملاحظات عامة:
لاحظت أن هناك بعض الأخوات والإخوة يضيفون أو يحذفون كلمات وجمل لها بالغ الأهمية في الترجمة ولهذا وضعت علامات استفهام حمراء.
كذلك لا زلت أركز على ضرورة المراجعة والاهتمام بتنسيق النص خاصة وأن البعض لم يراعي وضع أحرف الترقيم ...
هناك البعض ممن لم يهتم بإدراج حلول كافة التدريبات وهذا أمر يخالف أسس المهنية ( لا يصح أن ننتقي ما يعجبنا).
*************
لعلكم الآن إخوتي وأخواتي قد عرفتم لماذا أوردت لكم الجزء الثالث من التدريبات وذلك حتى ألفت انتباهكم إلى ضرورة ملاحظة الفوارق بين الكلمات ...
وما أنصحكم به دوماً هو أن تستخدم قاموس أحادي اللغة عربي – عربي، وإنجليزي- إنجليزي فهو أهم من القاموس ثنائي اللغة
*************
أضفت تحية خاصة للزميلة دينـا علي...
على سؤالها وتوضيحها أنها رجعت إلى أصل الاتفاقية فكانت أمينة مع نفسها ومعنا ...:fl: :vg: .
وردي على سؤالها أنه من الأفضل أن تجتهدي بنفسك ثم تقارني ما توصلت إليه بما ثبت من صحيح الإجابة. وهذا يعطيك الفرصة لمعرفة أسباب اختيار ألفاظ بعينها
ويقيني بأنه سيكون لك قامة عالية وسط المترجمين
وأراني أحيي كل أخ وأخت حاول فأصاب فنال مكسباً أو أخطأ فأصاب مكسبين هما أن تنبه لمواطن الخطأ عنده وأعطى إخوانه الفرصة كي يتعلموا من خطئه...
فلهؤلاء فقط كل تحيتي وتقديري:fl: :fl:
*********************
ساءني وأحزنني :don't: :don't: أن أرى البعض يعمدون إلى البحث ونقل إجابات لم يجتهدوا حتى في الإشارة إلى مصدرها ... لقد غاب عن هؤلاء أننا لسنا هنا في مسابقة لإيراد أصح الترجمات وإنما نحن هنا لنحاول ونخطئ ونتعلم ... وهم في ذلك كذبوا على أنفسهم ... سواء من أورد نص الاتفاقية وترجمتها المعتمدة أو من كرر ما أورده زملاؤه واقتبس منهم حتى وإن حاول إخفاء ذلك ...
إنني حينما أورد هذه التدريبات فلا أقصد منها أن أقيس مدى براعتكم ولا درجة حذقكم وإنما لنرى من خلالها مواطن الزلل ونتعلم من أخطائنا ونتناقش فيما بيننا ...
وأهم صفة ينبغي أن يتصف بها الانسان هي الأمانة وهي صفة إن غابت عن المترجم فلا خير فيه ولا في ترجمته.
سهل أن تحصل على إعجاب الآخرين ... ولكن صعب أن تحترم ذاتك حين تسمع عبارات مدح لم تأت بما يجعلك تستحقها...
وهذا ما لن أقبل تكراره مرة ثانية :don't: :don't: :don't: :don't:

محمود ريان
31/07/2007, 02:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا يا أستاذ حسام ولكن عندي استفسار صغير
ألا وهو أين حلول التدريب الثاني؟

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 03:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا يا أستاذ حسام ولكن عندي استفسار صغير
ألا وهو أين حلول التدريب الثاني؟

لا تقلق أخي محمد ...
حل التدريب الثاني سيتم نشره ..
المشكلة أني دخلت أحمل "مشرط" المصحح فتحول الأمر إلى مذبحة ترجمية:fight: :fight: ... أحاول أن ألملم شتاتها ...:laugh:
بصراحة تدريبات المحاضرة الثانية فاقت كل تصوراتي :tired:

أمير جبار الساعدي
31/07/2007, 03:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين ، هناك إستفسار حول استخدام كلمة (طاقم)بدل كلمة (موظفو) في ترجمة النصوص الأنكليزية،حيث أعتقد بأن نقل هذه الكلمة أكيد له درجة كبيرة من القبول ولكن الكمة الثانية أراها أكثر ملائمة للنص الدبلوماسي، وبما أنها نصوص دبلوماسية ثابتة النقل فأرجو الرجوع الى نصوص المنظمات الدولية( UN ) قسم البعثات للأستئناس بما أوردوا.
مع شكري وتقديري لجهودكم. :fl: :fl: :fl:

دعد كنعان
31/07/2007, 04:55 PM
استاذ حسااااام
ارجو ان تخبرني انك وضعت حلولي للتمارين الثانية تحت مشرطك ايضاً.. فلقد بعثتها لك على البريد الالكتروني الخاص بك.. فبينما تمكن منك القولون، تمكن من ابني جدري الماء خلال هذه الفترة مما جعلني ابطئ في عملية المشاركة
ارجو ان تغفر لي هذا وشفاكما الله

أحمد المسلمي
31/07/2007, 06:19 PM
أستاذي العزيز حسام
زملائي الأعزاء

أشكر لسيادتكم جميعا مجهوداتكم التي استفيد أشد الاستفاده بها

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 09:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين ، هناك إستفسار حول استخدام كلمة (طاقم)بدل كلمة (موظفو) في ترجمة النصوص الأنكليزية،حيث أعتقد بأن نقل هذه الكلمة أكيد له درجة كبيرة من القبول ولكن الكمة الثانية أراها أكثر ملائمة للنص الدبلوماسي، وبما أنها نصوص دبلوماسية ثابتة النقل فأرجو الرجوع الى نصوص المنظمات الدولية( UN ) قسم البعثات للأستئناس بما أوردوا.
مع شكري وتقديري لجهودكم. :fl: :fl: :fl:

أخي الكريم الأستاذ أمير جبار الساعدي ..
لك التحية والتقدير ... أصبت فيما أوردته ... وسأتناول تلك النقطة وغيرها في تعليقي ريثما أنتهي من (تلوين) باقي المشاركات :fl:

حسام الدين مصطفى
31/07/2007, 09:05 PM
استاذ حسااااام
ارجو ان تخبرني انك وضعت حلولي للتمارين الثانية تحت مشرطك ايضاً.. فلقد بعثتها لك على البريد الالكتروني الخاص بك.. فبينما تمكن منك القولون، تمكن من ابني جدري الماء خلال هذه الفترة مما جعلني ابطئ في عملية المشاركة
ارجو ان تغفر لي هذا وشفاكما الله

أختي الكريمة دعد كنعان
ألف ألف سلامة لابنك شفاه الله وعفاه ... ولا تقلقي بإذن الله يعود أشد صحة ومناعة
أما بالنسبة لحل التدريبات .. فقد وصلني وأكبرت فيك همتك وإلتزامك ...:good: :good: :vg: أعانك الله ووفقك .... ويمكنك متابعة المحاضرات وإرسال حلولها متى شئت لحين تمام شفاء ابنك ....
ولك ولأسرتك الكريمة صادق الدعاء بالصحة والعافية:fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
31/07/2007, 09:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ حسام الدين ،شكرا لتأشير مشرطك العلمي على ما رأيته يحتاج الى وقفة تصحيح أو إعادة نظر ولهذا وددت أن أورد تساؤل أخر لتشملني بألتفات معلم على ما رأيت في مراجعة أجوبة المحاضرة الثالثة ، اولا هناك بعض تأشيرات مشرطك قد شملت كلمات بعض الأجوبة ولم تشملها عند الغير مثل كلمة ( المعتمد) وثانيا رأيك حول استخدام كلمة (خادم) ألا ترى بأنها ثقيلة كمكافئ معنوي في ثقافتنا العربية وإن كلمة (مستخدم) أخف وطأة منها. ثالثا تعبير (بغض النظر عن ملكيتها ) أو بغض النظر عن مالكها و بصرف النظر عن ملكيتها)كيف تبرز الفروق بين هذه التعابير. ووفقك الله وأوسع صدرك لما نورده من أسئلة.
وتقبل كل الشكر والتقدير. :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
01/08/2007, 05:44 PM
والآن فلنأتي على ما خلصت إليه من ملاحظات من خلال ما أوردتموه من اجتهادات

* مصطلحات sending State – receiving State – host country
1- في مجال الدبلوماسية هناك طرفان طرف يوفد أعضاء بعثته وهو ما نسميه sending State وتترجم (الدولة المُعتَمَدَة) والطرف الثاني هو ما يستقبل أعضاء البعثة ونسميه receiving State وتترجم (الدولة المُعتَمِدة) ( لاحظوا الفرق في التشكيل فالأولى ميمها الأخيرة مفتوحة والثانية ميمها مكسورة).
2- في مجال الدبلوماسية هناك فارق كبير بين "الاعتماد" وهو ما يتم وفقاً لالتزامات وشروط واتفاقيات ملزمة لكلا الطرفين وتتم في إطار منظم من قواعد القانون والعرف الدولي ومبدا المعاملة بالمثل بين الدول على المستوى الرسمي... وبين " الاستضافة" التي هي (منحة أو ميزة) تمنحها الدولة لفئة معينة وفقاً لقواعدها الخاصة ... والبعثات الدبلوماسية لا تتم استضافتها (فهي ليست ضيف) وإنما هي بأبسط تعبير مهمة لها مهمة محددة تتم وفق إلتزامات وحدود لا تخضع لصلاحيات طرف "مضيف"، فمثلاً السفير ليس ضيف وإنما هو صاحب مهمة تخدم بلده والدولة التي أوفد إليها وليس ضيفاً خاضعاً لقوانينها الخاصة وإن كانت اللياقة والعرف تقتضي ذلك ....
3- تعبير الدولة المعتمدة receiving State (بكسر الميم الأخيرة) أقوى بكثير من الدولة المضيفة host country. وأكثر دقة هذا إذا ما أخذنا في الاعتبار أيضاً أن الاستضافة قد تكون لمن لا يلزم "إعتماده" أو تعطى له مميزات تفوق مميزات الضيافة. فضلاً عن ذلك فالاستضافة قد تكون للفرد أو المجموعة أو الحدث (كاستضافة مؤتمر أو لقاء أو حتى مسابقة). كذا فإن الاعتماد يستوجب إعتراف رسمي سياسي بالكيان المعتمد أما الاستضافة فلا تحتاج لذلك، والاعتماد يتم علناً أما الاستضافة فيمكن أن تتم علناً وسراً على المستوى الرسمي.
4- بالرغم من الترادف بين لفظي State و country إلا أن الأول هو الأشيع والأدق استخداماً في مجال الدبلوماسية خاصة وأنه يحمل في طيات معانيه " مضموناً سياسياً" أو إشارة إلى حكومة الدولة .... يجب أن نلاحظ أنه في بعض الأحيان تكون هناك أكثر من حكومة في الدولة (خاصة في حالات الانفلات السياسي) و تقوم كل حكومة باعتماد ما تراه ..... بمعنى آخر (دولة واحدة وحكومتين مثلاً ... حكومة رسمية تعترف بها بعض الأطراف وحكومة إنقلاب أو معارضة تؤيدها أطراف أخرى وتعترف بها).
5- بقي أن نقول أن لفظ State يستخدم دولياً للاشارة إلى البلد country و أعلى المستويات السياسية في هذا البلد.
*******************
رأيت أن الكثير منكم ترجم كلمة " حدود" في عبارة " الدولة المعتمدة لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة" إلى كلمات borders أو confines ظناً أن المقصود هنا هو الحد الجغرافي أو السياسي في حين أن المقصود هو الحد بمعنى الاطار أو المدى والتي اعتمدت الاتفاقية ترجمتها بلفظ bounds إشارة إلى الحدود المقيدة للتصرف وليس المحددة للتخوم و الحواف .... ولعل أقرب الاجتهادات إلى الصحة كانا scope و limits .

*************************
لاحظوا التعريفات التالية لتستبينوا الفارق بين Size و Volume
Size:
 the physical magnitude of something (how big it is); "a wolf is about the size of a large dog.
• any glutinous material used to fill pores in surfaces or to stiffen fabrics; "size gives body to a fabric"

 Measurement is the determination of the size or magnitude of something. Measurement is not limited to physical quantities, but can extend to quantifying almost anything imaginable

Volume
• the amount of 3-dimensional space occupied by an object; "the gas expanded to twice its original volume"
• a publication that is one of a set of several similar publications; "the third volume was missing"; "he asked for the 1989 volume of the Annual Review"
• Volume (also called capacity) is a quantification of how much space an object occupies
*************
كذلك هناك فارق بين تمييز الشيء بإعطائه صفة تميزه عن غيره سواء كانت هذه الصفة جيدة أو سيئة أو توضيحه بسمة معينة وفيه نستخدم الفعل distinguish حيث نعطي للشيء سمات الاختلاف وبين أن تميز الشيئ بان تخصه بميزة وأفضلية تحجبها عن غيره discriminate .
وأرجو منكم ملاحظة ما يلي:
DISTINGUISH, DIFFERENTIATE, DISCRIMINATE suggest an attempt to analyze characteristic features or qualities of things. To DISTINGUISH is to recognize the characteristic features belonging to a thing: to distinguish a light cruiser from a heavy cruiser. To DISCRIMINATE is to perceive the particular, nice, or exact differences between things, to determine wherein these differences consist, and to estimate their significance: to discriminate prejudiced from unprejudiced testimony. To DIFFERENTIATE is to point out exactly and in detail the differences between (usually) two things: The symptoms of both diseases are so similar that it is hard to differentiate one from.

*************
Rank- Category- Faction- Class
rank (noun)

1. a. A relative position in a society.
b. An official position or grade: the rank of sergeant. c. A relative position or degree of value in a graded group. d. High or eminent station or position: persons of rank.
2. A row, line, series, or range.
3. a. A line of soldiers, vehicles, or equipment standing side by side in close order.
b. ranks The armed forces. c. ranks Personnel, especially enlisted military personnel
category (noun)
A specifically defined division in a system of classification; a class.
2. A general class of ideas, terms, or things that mark divisions or coordinations within a conceptual scheme, especially: a. Aristotle's modes of objective being, such as quality, quantity, or relation, that are inherent in everything. b. Kant's modes of subjective understanding, such as singularity, universality, or particularity, that organize perceptions into knowledge. c. A basic logical type of philosophical conception in post-Kantian philosophy.
state: position, place, echelon, category, status, footing, standing, rank
classification: category, class, bracket.
Faction:
A group of persons forming a cohesive, usually contentious minority within a larger group.
2. Conflict within an organization or nation; internal dissension: “Our own beloved country . . . is now afflicted with faction and civil war” (Abraham Lincoln).
كلمة class مقبولة أكثر من rank عند ترجمة عبارة " موظفين من فئة معينه"
*****************
الأفعال – Hire Recruit – Employ- Use- Appoint
قبل أن أورد لحضراتكم الفوارق بين هذه الأفعال لابد وأن أوضح لكم أمراً...
إن البعثة الدبلوماسية ليست في محل توظيف لدى الدولة التي توفد إليها ... فالبعثة الدبلوماسية اليابانية لدى حكومة فرنسا لا تعمل لدى الفرنسيين ولا تتقاضى راتبها منهم... فالمبعوث الدبلوماسي ليس موظفاً ولا تصح الإشارة إليه بهذه الصفة إلا من قبل جهة إيفاده في بلده.

Recruit : verb, transitive

1. To engage (persons) for military service.
2. To strengthen or raise (an armed force) by enlistment.
3. To supply with new members or employees.
4. To enroll or seek to enroll: colleges recruiting minority students.
5. To replenish.
6. To renew or restore the health, vitality, or intensity of.

verb, intransitive

1. To raise a military force.
2. To obtain replacements for or new supplies of something lost, wasted, or needed.
3. To regain lost health or strength; recover.

noun
Abbr. rct.
1. A newly engaged member of a military force, especially one of the lowest rank or grade.
2. A new member of an organization or a body.
employ verb, transitive

1. a. To engage the services of; put to work: agreed to employ the job applicant. b. To provide with gainful work: factories that employ thousands.
2. To put to use or service. See synonyms at use.
3. To devote (time, for example) to an activity or purpose: employed much time and energy to the hobby.

noun

1. The state of being employed: in the employ of the city.
2. Archaic. Occupation.
use verb
used,


verb, transitive

1. To put into service or apply for a purpose; employ.
2. To avail oneself of; practice: use caution.
3. To conduct oneself toward; treat or handle: “the peace offering of a man who once used you unkindly” (Laurence Sterne).
4. To seek or achieve an end by means of; exploit: used their highly placed friends to gain access to the president; felt he was being used by seekers of favor.
5. To take or consume; partake of: She rarely used alcohol.

verb, intransitive
(ys, yst)Used in the past tense followed by to in order to indicate a former state, habitual practice, or custom: Mail service used to be faster.

noun

1. a. The act of using; the application or employment of something for a purpose: with the use of a calculator; skilled in the use of the bow and arrow. b. The condition or fact of being used: a chair in regular use.
2. The manner of using; usage: learned the proper use of power tools.
3. a. The permission, privilege, or benefit of using something: gave us the use of their summerhouse. b. The power or ability to use something: lost the use of one arm.
4. The need or occasion to use or employ: have no use for these old clothes.
5. The quality of being suitable or adaptable to an end; usefulness: tried to be of use in the kitchen.
6. A purpose for which something is used: a tool with several uses; a pretty bowl, but of what use is it?
7. Gain or advantage; good: There's no use in discussing it. What's the use?
8. Accustomed or usual procedure or practice.
9. Law. a. Enjoyment of property, as by occupying or exercising it. b. The benefit or profit of lands and tenements of which the legal title and possession are vested in another. c. The arrangement establishing the equitable right to such benefits and profits.
10. A liturgical form practiced in a particular church, ecclesiastical district, or community.
11. Obsolete. Usual occurrence or experience.

— phrasal verb.
use up
To consume completely: used up all our money.



Synonyms: use, employ, utilize. These verbs mean to avail oneself of someone or something in order to make him, her, or it useful, functional, or beneficial. To use is to put into service or apply for a purpose: uses a hearing aid; used the press secretary as spokesperson for the administration; using a stick to stir the paint. Employ is often interchangeable with use: She employed her education to maximum advantage. Unlike use, however, the term can denote engaging or maintaining the services of another or putting another to work: “When men are employed, they are best contented” (Benjamin Franklin). Utilize is especially appropriate in the narrower sense of making something profitable or of finding new and practical uses for it: In the 19th century waterpower was widely utilized to generate
Head – Chairman
Head:
a. A person who leads, rules, or is in charge; a leader, chief, or director: the head of the corporation.
b. A headmaster or headmistress.
Synonyms: leading, principal, major, head, chief, supreme

chairman noun
Abbr. chm., Chmn

1. The presiding officer of an assembly, a meeting, a committee, or a board.
2. The administrative head of a department of instruction, as at a college.
Synonyms : director, chairperson, chairman, chairwoman, speaker

hire

verb, transitive

1. a. To engage the services of (a person) for a fee; employ: hired a new clerk. b. To engage the temporary use of for a fee; rent: hire a car for the day.
2. To grant the services of or the temporary use of for a fee: hired himself out as a cook; hired out the cottage for the summer.

verb, intransitive
To obtain work: She hired on as a deck hand. He hired out as a photographer.

noun

1. a. The act of hiring. b. The condition or fact of being hired.
2. a. Payment for services; wages. b. Payment for the use of something.
3. Informal. One who is hired: two new hires in the sales department.

******************
ترجم بعض الإخوة مصطلح " diplomatic agent" إلى " الوكيل الدبلوماسي" وحتى نستبين الخطأ هنا فلنسأل سؤال وكيل عن من؟؟؟ إن عمل الدبلوماسي لا نطوي على أي نوع من الوكالة فهو ليس موكلاً من أحد ولا لأحد وإنما قوام عمله هو "أن يرسل أو يوفد لأداء مهام معينة لا يشترط فيها أن يكون وكيلاً" ... كما أن اللفظ " وكيل" لم يستخدم في أدبيات الدبلوماسية للاشارة إلى من يتصف بصفة الدبلوماسية. لذلك لابد من ترجمتها " الممثل" وليس الوكيل ولو أن البعض قال إن كلمة agent تعني وكيل واحتج بذلك ... لصار من الممكن أن نترجمها إلى عميل أو جاسوس أيضاً ... (العبرة هنا بمجال استخدام اللفظ)
وهنا ترجمنا agent بمعنى:
A representative or official of a government or administrative department of a government
***************

حسام الدين مصطفى
01/08/2007, 05:47 PM
نأتي بعد ذلك إلى مسألة رفع العلم حيث رأينا من استخدم الفعل raise أو fly وكلاهما جاء في غير موضعه بل قد استخدم البعض lifting up وهو أيضا غير صحيح ...
وقبل أن أوضح لكم معاني هذه الأفعال واستخداماتها ... تعالوا نوضح لما استخدمنا الفعل use في ترجمة عبارة في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة
كم فعل لدينا هنا .... واحد وهو "رفع" ... جميل ، إذا كنا سنرفع العلم فهل سنرفع الشعار أيضاً؟ كان من الممكن أن نستخدم رفع مع العلم ولكن ما بالنا بالشعار الملصق ...
كذلك فإن الأعلام والشعارات لا ترفع فقط بل تلصق وتوضع و ترسم وتدرج، وترفع على المباني ومركبات النقل وتدرج على أوراق المكاتبات و البطاقات...... إلخ .... لذلك جاء استخدام الفعل use ليكن أفضل ما يعبر عن كل هذه الاستخدامات إذ أنه أشار ضمناً إلى كافة الطرق التي يمكن استخدام العلم والشعار من خلالها.
والآن لنرى معاني هذه الأفعال Fly , Raise, Lift up
fly verb
flew
verb, intransitive

1. To engage in flight, especially: a. To move through the air by means of wings or wing like parts. b. To travel by air: We flew to Dallas. c. To operate an aircraft or spacecraft.
2. a. To rise in or be carried through the air by the wind: a kite flying above the playground. b. To float or flap in the air: pennants flying from the masthead.
3. To move or be sent through the air with great speed: bullets flying in every direction; a plate that flew from my hands when I stumbled.
4. a. To move with great speed; rush or dart: The children flew down the hall. Rumors were flying during their absence. b. To flee; escape. c. To hasten; spring: flew to her students' defense.
verb, transitive

1. a. To cause to fly or float in the air: fly a kite; fly a flag. b. Nautical. To operate under (a particular flag): a tanker that flies the Liberian flag.
2. a. To pilot (an aircraft or a spacecraft). b. To carry or transport in an aircraft or a spacecraft: fly emergency supplies to a stricken area. c. To pass over or through in flight: flew the coastal route in record time. d. To perform in a spacecraft or an aircraft: flew six missions into space.
3. a. To flee or run from: fly a place in panic. b. To avoid; shun: fly temptation.

noun
plural flies

1. The act of flying; flight.
2. a. A fold of cloth that covers a fastening of a garment, especially one on the front of trousers. b. The fastening or opening covered by such a fold.
3. A flap that covers an entrance or forms a rooflike extension for a tent or the canopy of a vehicle.
4. A flyleaf.
5. Baseball. A fly ball.
6. a. The span of a flag from the staff to the outer edge. b. The outer edge of a flag.
7. A flywheel.
8. flies The area directly over the stage of a theater, containing overhead lights, drop curtains, and equipment for raising and lowering sets.
9. Chiefly British. A one-horse carriage, especially one for hire.

— phrasal verb.
fly at
To attack fiercely; assault: The dogs flew at each other's throats.

— idiom.
fly high
To be elated: They were flying high after their first child was born.
fly off the handle Informal
To become suddenly enraged: flew off the handle when the train was finally canceled.
let fly

1. To shoot, hurl, or release: The troops let fly a volley of gunfire.
2. To lash out; assault: The mayor let fly with an angry attack on her critics.

on the fly

1. On the run; in a hurry: took lunch on the fly.
2. While in the air; in flight: caught the ball on the fly.
raise verb
raised,


verb, transitive

1. To move to a higher position; elevate: raised the loads with a crane.
2. To set in an upright or erect position: raise a flagpole.
3. To erect or build: raise a new building.
4. To cause to arise, appear, or exist: The slap raised a welt.
5. To increase in size, quantity, or worth: raise an employee's salary.
6. To increase in intensity, degree, strength, or pitch: raised his voice.
7. To improve in rank or dignity; promote: raised her to management level.
8. a. To grow, especially in quantity; cultivate: raise corn and soybeans. b. To breed and care for to maturity: raise cattle. c. To bring up; rear: raise children.
9. To put forward for consideration: raised an important question.
10. To voice; utter: raise a shout.
11. a. To awaken; arouse: noise that would raise the dead. b. To stir up; instigate: raise a revolt. c. To bring about; provoke: remarks intended to raise a laugh.
12. To make contact with by radio: couldn't raise the control tower after midnight.
13. To gather together; collect: raise money from the neighbors for a charity.
14. To cause (dough) to puff up.
15. To end (a siege) by withdrawing troops or forcing the enemy troops to withdraw.
16. To remove or withdraw (an order).
17. Games. a. To increase (a poker bet). b. To bet more than (a preceding bettor in poker). c. To increase the bid of (one's bridge partner).
18. Nautical. To bring into sight by approaching nearer: raised the Cape.
19. To alter and increase fraudulently the written value of (a check, for example).
20. To cough up (phlegm).
21. Scots. To make angry; enrage.

verb, intransitive
Games.
To increase a poker bet or a bridge bid.

noun

1. The act of raising or increasing.
2. An increase in salary.

— idiom.
raise Cain or raise the devil, raise hell

1. To behave in a rowdy or disruptive fashion.
2. To reprimand someone angrily.

raise eyebrows
To cause surprise or mild disapproval.
raise the stakes
To increase one's commitment or involvement.

lift verb
lift•ed, lift•ing, lifts


verb, transitive

1. a. To direct or carry from a lower to a higher position; raise: lift one's eyes; lifted the suitcase. b. To transport by air: The helicopter lifted the entire team to the meet.
2. a. To revoke by taking back; rescind: lifted the embargo. b. To bring an end to (a blockade or siege) by removing forces.
3. To cease (artillery fire) in an area.
4. a. To raise in condition, rank, or esteem. b. To uplift; elate: Your telephone call really lifted my spirits.
5. To remove (plants) from the ground for transplanting.
6. To project or sound in loud, clear tones: lifted their voices in song.
7. Informal. To steal; pilfer: A thief lifted my wallet.
8. Informal. To copy from something already published; plagiarize: lifted whole paragraphs from the encyclopedia.
9. To pay off or clear (a debt or mortgage, for example).
10. To perform cosmetic surgery on (the face), especially in order to remove wrinkles or sagging skin.
11. a. Sports. To hit (a golf ball) very high into the air. b. To pick up (a golf ball) to place it in a better lie.

verb, intransitive

1. a. To rise; ascend. b. To yield to upward pressure: These windows lift easily.
2. a. To disappear or disperse by or as if by rising: By afternoon the smog had lifted. b. To stop temporarily: The rain lifted by morning.
3. To become elevated; soar: Their spirits lifted when help came.

noun

1. The act or process of rising or raising to a higher position.
2. Power or force available for raising: the lift of a pump.
3. An amount or a weight raised or capable of being raised at one time; a load.
4. a. The extent or height to which something is raised or rises; the amount of elevation. b. The distance or space through which something is raised or rises.
5. A rise or an elevation in the level of the ground.
6. An elevation of the spirits: The good news gave us a lift.
7. A raised, high, or erect position, as of a part of the body: the lift of his chin.
8. A machine or device designed to pick up, raise, or carry something.
9. One of the layers of leather, rubber, or other material making up the heel of a shoe.
10. Chiefly British. A passenger or cargo elevator.
11. A ride in a vehicle given to help someone reach a destination: gave my friend a lift into town.
12. Assistance or help: gave her a lift with her heavy packages.
13. A set of pumps used in a mine.
14. The component of the total aerodynamic force acting on an airfoil or on an entire aircraft or winged missile perpendicular to the relative wind and normally exerted in an upward direction, opposing the pull of gravity.

— phrasal verb.
lift off
To begin flight: The spacecraft lifted off at noon.

— idiom.
lift fire
To increase the range of artillery fire by elevating the muzzle of a piece.


— liftʹa•ble adjective
— liftʹer noun

Synonyms: lift, raise, rear, elevate, hoist, heave, boost. These verbs mean to move something from a lower to a higher level or position. Lift sometimes stresses the expenditure of effort: a trunk too heavy to lift; requires three men to lift the piano. Raise often implies movement to an approximately vertical position: raised the window slightly; raising a monument to the war dead. Rear is frequently interchangeable with raise: rear a ladder; rear a flagpole. “Her family reared a sumptuous mausoleum over her remains” (Macaulay). Elevate is sometimes synonymous with the preceding terms (used two pillows to keep his head elevated), but it more often suggests exalting, ennobling, or raising morally or intellectually: “A generous and elevated mind is distinguished by nothing more certainly than an eminent degree of curiosity” (Samuel Johnson). Hoist is applied principally to the lifting of heavy objects, often by mechanical means: hoist a sunken ship; uses a crane to hoist the construction beams. To heave is to lift or raise with great effort or force: heaved the pack onto his back. Boost suggests upward movement effected by or as if by pushing from below: boosted the child into the saddle; boost sales; boost morale.
ومن خلال معاني هذه الأفعال واستخداماتها لانجد أي منها يفي بالمعنى المطلوب ويتفوق على الفعل use


Symbol- logo- emblem

symbol noun
Abbr. sym.

1. Something that represents something else by association, resemblance, or convention, especially a material object used to represent something invisible.
2. A printed or written sign used to represent an operation, an element, a quantity, a quality, or a relation, as in mathematics or music.

verb, transitive
sym•boled, sym•bol•ing, sym•bols
To symbolize.

Synonyms: symbol, attribute, emblem. The central meaning shared by these nouns is “something associated with and standing for, representing, or identifying something else”: scales, the symbol of justice; the scepter, an attribute of royal power; the thistle, the emblem of Scotland.
logo
noun
plural lo•gos
A name, symbol, or trademark designed for easy and definite recognition, especially one borne on a single printing plate or piece of type.
emblem
em•blem noun

1. An object or a representation that functions as a symbol. See synonyms at symbol.
2. A distinctive badge, design, or device: trucks marked with the company emblem; the emblem of the air force.
3. An allegorical picture usually inscribed with a verse or motto presenting a moral lesson.
وهذا يوضح لنا أن emblem هي أفضل الكلمات التي يمكن استخدامها (وهي المستخدمة في مثل هذه التخصصات).
***********************

استخدم البعض ضمير الملكية her عند الحديث عن الدولة المعتمدة وهذا خطأ لأن هذا الضمير و مثله she (كما أورد البعض) يستخدم مع الغائب العاقل والصواب هو استخدام الضمير its ... وإن كان هناك جواز باستخدام ضمائر العاقل مع ما لا يعقِل في الصياغة الأدبية إلا أن صيغة النص هنا ليست أدبية بلاغية ...
**************
his movements – his transportation
ببساطة movement تشير إلى أي تحرك وقد لا يرتبط ذلك بالانتقال من موضع إلى موضع مثل حركة اليد أو الراس كما أن لها شق معنوي كبير لذلك نشير إلى الاتجاهات والتوجهات بأنها حركات مثل حركة تحرير المرأة ...
وتعالوا نرى الفوارق ........

movement) noun

1. a. The act or an instance of moving; a change in place or position. b. A particular manner of moving.
2. A change in the location of troops, ships, or aircraft for tactical or strategic purposes.
3. a. A series of actions and events taking place over a period of time and working to foster a principle or policy: a movement toward world peace. b. An organized effort by supporters of a common goal: an early leader of the labor movement.
4. A tendency or trend: a movement toward larger kitchens.
5. A change in the market price of a security or commodity.
6. a. An evacuation of the bowels.
b. The matter so evacuated.
7. The suggestion or illusion of motion in a painting, sculpture, or design.
8. The progression of events in the development of a literary plot.
9. The rhythmical or metrical structure of a poetic composition.
10. Music. A self-contained section of a composition.
11. A mechanism, such as the works of a watch, that produces or transmits motion.


transportation
noun
Abbr. trans.

 a. The act or an instance of transporting. b. The state of being transported.
 A means of conveyance.
 The business of conveying passengers or goods.
 A charge for public conveyance; fare.
 Deportation to a penal colony.
 The act of conveying.
 A means of conveying, especially a vehicle for transportation
لاحظوا أساس الفعل ... تنقل
................................

أسماء حسن محمد
01/08/2007, 06:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تعجز الكلمات عن التعبير عن شكري وتقديري لجهودكم المبذولة أستاذنا الفاضل ولذلك لا يسعني الا أن أدعو الله سبحانه وتعالى أن يجزيك خيرا ويزيدك سعة في العلم

مع خالص شكري وتقديري

منى هلال
03/08/2007, 06:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خير الجزاء أيها الأخ الكريم حسام

مجهود طيب محمود أثابك الله عليه خير إثابة وجعله في ميزان حسناتك

وزادك الله علما وحلما

patiently waiting for the feedback on lecture 2

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مع تحياتي وتقديري

أمير جبار الساعدي
03/08/2007, 11:46 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
((استاذ حسااااام
ارجو ان تخبرني انك وضعت حلولي للتمارين الثانية تحت مشرطك ايضاً.. فلقد بعثتها لك على البريد الالكتروني الخاص بك.. فبينما تمكن منك القولون، تمكن من ابني جدري الماء خلال هذه الفترة مما جعلني ابطئ في عملية المشاركة ارجو ان تغفر لي هذا وشفاكما الله .))

الأساتذة دعد عذرا على تأخر التواصل راجين من الله اللطيف الخبير أن يمن على فلذة كبدك يالصحة والسلامة وأن يحصنك والأهل من كل داء ووباء ،ويرجعك لنا بالنشاط المعهود بأسرع وقت.
وتقبلي تمنياتي بالسلامة دائما. :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
03/08/2007, 12:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين مصطفى، كلما كتبت حرف أو طبعت كلمة أشعرتني بأن ذلك ليس بالجديد وكأني كتبتها من قبل ،وهذا الشعور أصبح يخالجني كثيرأ في هذه الدورة على الخصوص فأرجو من الله أن يكون ذلك خيرا ودليلا على رغبة وشدة الترابط في ما بيننا. أستاذي العزيز لك العرفان والشكر وعفاك الله على كل هذا النشاط المتفاعل مع مفردات الدورة وأرجو من الجميع أن يكون لديهم نفس النشاط العالي بالتواصل مع نشاطات الدورة والمشاركين ، أستاذي العزيز لقد أوردت بعض التساؤلات في المشاركتين ( 6 ،11) وأرجو أن أرى ردك عليها ،وفي حالة كان هناك تصويب لاستخدام كلمة (موظفو البعثة) فأعتقد ستنتفي الحاجة لوضع علامات إستفهام حول ترجمة هذه الجملة.
ولك مني كل التقدير والأحترام . :fl: :fl: :fl:

دينـا علي
03/08/2007, 11:13 PM
[QUOTE=حسام الدين مصطفى;105706][size=5][B]ملاحظات عامة:
أضفت تحية خاصة للزميلة دينـا علي...
على سؤالها وتوضيحها أنها رجعت إلى أصل الاتفاقية فكانت أمينة مع نفسها ومعنا ...:fl: :vg: .
وردي على سؤالها أنه من الأفضل أن تجتهدي بنفسك ثم تقارني ما توصلت إليه بما ثبت من صحيح الإجابة. وهذا يعطيك الفرصة لمعرفة أسباب اختيار ألفاظ بعينها
ويقيني بأنه سيكون لك قامة عالية وسط المترجمين
وأراني أحيي كل أخ وأخت حاول فأصاب فنال مكسباً أو أخطأ فأصاب مكسبين هما أن تنبه لمواطن الخطأ عنده وأعطى إخوانه الفرصة كي يتعلموا من خطئه...
فلهؤلاء [color=#FF0000]فقط كل تحيتي وتقديري:fl: :fl:


Thank you very much, dear professor Hossam for your kind comment and advice which I will definitely act upon. What happens when I start working on any piece of translation is that I try to read whatever texts I may find on the internet with its regard in order to be familiar with the register and terminology of the subject of the translation at hand. This is way I came across the Vienna Convention on Diplomatic Relations which I started reading and realized that the answer to the assignment was there.

Please allow me to include the link to the full text of the Convention which I think will be useful as a reference in the context of our course.

http://www.unog.ch/80256EDD006B8954/(httpAssets)/7F83006DA90AAE7FC1256F260034B806/$file/Vienna%20Convention%20(1961)%20-%20E.pdf

The following site includes an Arabic translation of the said Convention:
http://www.aldiplomacy.net/agree.htm

Once again, I apologize for not completing the third assignment.

Thank you for all your kind help and efforts.

أمير جبار الساعدي
04/08/2007, 11:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين ،لقد ذكرت الأستاذة دينا علي الموقع الذي استقت بعض المعلومات منه وأحب أن أصحح الرابط وهو ( http://www.aldiplomacy.net/diplomat.htm ) والذي يشمل على ترجمة اتفاقية فيينا لعام 1961 وسؤالي هل إن هذه الترجمة معتمدة لدى المنظمات الدولية لأن الموقع يخص دبلوماسية دول محددة وليست ملزمة للغير ، كما أود أن أُذكر بأن عند عودتي لمحاضرات الكلية لم أجد كلمة طاقم ضمن ترجمة هذه النصوص ،لذلك أرجو أن تعرج على هذه النقطة وتوضحها وإذا رجعنا الى الترجمة القانونية هل ستتغير ترجمة هذا النص أو سيبقى محافظا على نفس مفرداته الحالية.
ولكم كل الشكر والتقدير . :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 12:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين ، هناك إستفسار حول استخدام كلمة (طاقم)بدل كلمة (موظفو) في ترجمة النصوص الأنكليزية،حيث أعتقد بأن نقل هذه الكلمة أكيد له درجة كبيرة من القبول ولكن الكمة الثانية أراها أكثر ملائمة للنص الدبلوماسي، وبما أنها نصوص دبلوماسية ثابتة النقل فأرجو الرجوع الى نصوص المنظمات الدولية( UN ) قسم البعثات للأستئناس بما أوردوا.
مع شكري وتقديري لجهودكم. :fl: :fl: :fl:

الأخ الكريم الأستاذ أمير جبار الساعدي
سلام الله عليك
أعتذر لـتأخري في الرد على سؤالك بسبب ظروف سبق أن أوضحتها وبمجرد أن واتتني الفرصة سارعت إلى الرد عليك
تسأل أخي الكريم حول (حول استخدام كلمة (طاقم)بدل كلمة (موظفو) في ترجمة النصوص الأنكليزية،)
إن استخدام هذه الكلمة في الترجمة الدبلوماسية والسياسية له معنى خاص حيث لا تقتصر الاشارة هنا على الموظفين الرسميين بل تمتد لتشمل كل من لهم (صفة) -أرجو ملاحظة كلمة "صفة" حيث استخدم بعض الإخوة لفظ "رتبة" - ولا يشترط هنا أن يكون من يحمل الصفة الدبلوماسية موظفاً سواء لدى الدولة المعتمدة أو الدولة المعتمد لديها ...
كذلك فهناك ضمن أفراد طاقم البعثة من هم لا يعملون لدى الحكومة التي أرسلتهم كزوجات السفراء وأبنائهم وهم يعتبرون ضمن الطاقم ولكنهم ليسوا موظفين
وهذا ذكرني بسؤال لاحظته وأظنه من الأخ ياسر أبو النور كيف يمكن أن ينال الدبلوماسي هذه الصفة دون أن يكون تابعاً للدولة المعتمدة أو المعتمد لديها وهذا مرجعه إلى المناصب الشرفية أو المهام المحددة التي يقوم بها أفراد أو هيئات حتى وإن لم يكونوا من مواطني إحدى الدولتين لصالح الدولة الأخرى..
أرجو أن تكون في ذلك إجابة على سؤالك
ولك تحيتي وتقديري

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 01:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ حسام الدين ،شكرا لتأشير مشرطك العلمي على ما رأيته يحتاج الى وقفة تصحيح أو إعادة نظر ولهذا وددت أن أورد تساؤل أخر لتشملني بألتفات معلم على ما رأيت في مراجعة أجوبة المحاضرة الثالثة ، اولا مثل كلمة ( المعتمد) وثانيا رأيك حول استخدام كلمة (خادم) ألا ترى بأنها ثقيلة كمكافئ معنوي في ثقافتنا العربية وإن كلمة (مستخدم) أخف وطأة منها. ثالثا تعبير (بغض النظر عن ملكيتها ) أو بغض النظر عن مالكها و بصرف النظر عن ملكيتها)كيف تبرز الفروق بين هذه التعابير. ووفقك الله وأوسع صدرك لما نورده من أسئلة.
وتقبل كل الشكر والتقدير. :fl: :fl: :fl:

أخي الفاضل الأستاذ أمير الساعدي
أعود إليك مرة أخرى ...
بالنسبة لكلمة خادم ... ومستخدم .... فينبغي أن نوضح نقطة هامة هناك فارق في المضمون بين ما يقوم به الخادم والمستخدم ... فالمستخدم هو كل من نستخدمه لأداء وظيفة أو عمل أو أمر مهما كانت درجة هذا العمل أو مستواه وسواء كانت المهمة الموكلة إليه بدنية أو ذهنية ... أما الخادم فهو تعبير يشار به إلى من يقوم بالأعمال البدنية خاصة تلك التي لا يقوم به رب العمل لدونيتها (وهذا ليس تحقيراً للعمل وإنما توصيف له للتمييز) ... فالمستخدم قد يكون في منصب السكرتير أو مدير المكتب أو عامل الصيانة أو البستاني أو السائق أو حتى الكناس ... أما الخادم فهو من تبدأ واجباته من مستوى أدنى من الأعمال الكتابية كأن يكون بستانياً أو طاهياً أو يقوم بأعمال النظافة وخلافها وهي جميعها أعمال يرتبط أدائها بالأعمال المنزلية. ولا عيب ولا ضرر في استخدام هذا اللفظ حتى وإن كان وقعه غير مستحب ... بل وإن عدنا لثقافتنا العربية لوجدنا شيوع استخدامه وانتشاره.
أما بالنسبة لما يتعلق بتعبيرات : بغض النظر عن ملكيتها ) أو بغض النظر عن مالكها و بصرف النظر عن ملكيتها) فهي مجرد إختلافات أسلوبية لها جميعها نفس المعنى ولا فارق بينها الا استخدام الألفاظ.
وما يتعلق بكلمة المعتمد ... فأرجو منك العذر لأني لم أقف على مضمون سؤالك بشأنها ...
ولك تقديري وتحيتي

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 01:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز حسام الدين مصطفى، كلما كتبت حرف أو طبعت كلمة أشعرتني بأن ذلك ليس بالجديد وكأني كتبتها من قبل ،وهذا الشعور أصبح يخالجني كثيرأ في هذه الدورة على الخصوص فأرجو من الله أن يكون ذلك خيرا ودليلا على رغبة وشدة الترابط في ما بيننا. أستاذي العزيز لك العرفان والشكر وعفاك الله على كل هذا النشاط المتفاعل مع مفردات الدورة وأرجو من الجميع أن يكون لديهم نفس النشاط العالي بالتواصل مع نشاطات الدورة والمشاركين ، أستاذي العزيز لقد أوردت بعض التساؤلات في المشاركتين ( 6 ،11) وأرجو أن أرى ردك عليها ،وفي حالة كان هناك تصويب لاستخدام كلمة (موظفو البعثة) فأعتقد ستنتفي الحاجة لوضع علامات إستفهام حول ترجمة هذه الجملة.ولك مني كل التقدير والأحترام . :fl: :fl: :fl:

أخي الكريم الأستاذ أمير جبار الساعدي
لك التحية
عند استخدامي لعلامات الاستفهام لم يكن ذلك بغرض التنبيه إلى الأسلوب ولكن إشارة مني إلى أن هناك أجزاء ناقصة ولم تترجم وإليك الأمثلة التالية

The host country has an equal right – without discrimination- ؟؟؟؟؟؟to decline the appointment of the employee of a certain category
قصدت بها السؤال عن أين ترجمة عبارة في نفس الحدود
...................
The??? State has adopted the same borders, without distinction - that refuses to recruit from a certain category
وهنا تساءلت عن صفة الدولة هل هي المعتمدة أم المعتمدة لديها ؟؟؟
......................
الممثل الدبلوماسي هو ذلك الشخص الذي يرأس الطاقم الدبلوماسي للبعثة ( أو...................)
وهنا تساءلت أين باقي العبارة حيث كان من المفروض أن تستكمل .... أو أي عضو من الطاقم الدبلوماسي للبعثة

.......................
الجزء الثاني :
?????????????????
رئيس البعثة : هو الشخص شحن لحالة الإرسال بواجب التصرف وفق تلك القدرة
أعضاء البعثة :هم رئيس البعثة و أعضاء الموظفين البعثة
علامات الاستفهام هذه لأن هناك عبارة كاملة لم يتم ترجمتها
ولك تقديري وامتناني

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 01:27 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
أرجو من السادة الأفاضل ممن لم أجب على أسئلتهم أن يشيروا إلى هذه الأسئلة أو يحددوا أرقام مشاركاتها وموضوعاتها لأعود إليها وأدرج إجابتها
فأهلاً ومرحباً بكم وبكل أسئلتكم
ولكم تقديري وإحترامي

منى هلال
04/08/2007, 03:03 PM
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
أرجو من السادة الأفاضل ممن لم أجب على أسئلتهم أن يشيروا إلى هذه الأسئلة أو يحددوا أرقام مشاركاتها وموضوعاتها لأعود إليها وأدرج إجابتها
فأهلاً ومرحباً بكم وبكل أسئلتكم
ولكم تقديري وإحترامي

الأخ الكريم حسام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أريد لو تكرمت أن أقدم بعض الملاحظات وأسأل عن بعض الأشياء الغامضة بالنسبة لي.

أشير إلى المشاركة رقم 14 في صفحة التمارين وقد نسخت ما يهمني منها هنا:

1. I translated the words
"العدد محدد" في الجملة "فللدولة المعتمد لديها أن تحتم أن يكون العدد محدداً في نطاق ما تعتبره معقولاً وعادي"
as 'specific number' because I feel this is the direct translation
لوكان المراد size لماذا لم يستخدموا كلمة "حجم" في النص العربي؟
and why did they use the word
محدد
it is no where is the English translation you provided??

2. ما معنى الجملة " للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرق"
وبالذات "في نفس الحدود" أي حدود هذه التي يتكلمون عنها؟
by the way the English translation you gave us has a different meaning to the Arabic text, why is that?

3. في الجملة "للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة.."
again they didn't use the word 'use' but used the word 'raise' even for the national emblem, why?

My comment:
I think the Arabic translation you provided us with to back translate into English is not totally accurate. It cannot be depended on, in a way that you could expect our translations of it to match the source English exactly, or at least the crucial terms you wanted us to use. If any thing our attempts should have pointed to this fact (inaccurate faulty Arabic English/text).
I receive assignments of back-translations similar to this and when my English translation doesn't match the source English the client had to start with, the first thing the client does is to question the Arabic translator and his/her translation.
That's what I would do in this case.

في انتظار تعليقاتك يا أستاذ حسام
وجزاك الله خيراً

ياسر أبو النور
04/08/2007, 03:12 PM
في المشاركة رقم 28 في صفحة تدريبات المحاضرة الثالثة
كان لي تساؤل


ثانيا: تساؤلات للأستاذ حسام الدين مصطفى والأخوة الزملاء حول نقاط وردت في المحاضرة الثالثة



1-In the third lecture,it was mentioned the following:

He/she can be a "career" diplomat or an Honorary Consul designated for his/her personal merits or profile, he/she does not need to be a national of the country he/she represents).

-- What was meant by " he/she does not need to be a national of
the country he/she represents).", explain?


-- I noticed " Third Person Notes " was mentioned three times but I didn't understand what it refers to, could any one tell me?


Thank you

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 05:41 PM
الأخ الكريم حسام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أريد لو تكرمت أن أقدم بعض الملاحظات وأسأل عن بعض الأشياء الغامضة بالنسبة لي.

أشير إلى المشاركة رقم 14 في صفحة التمارين وقد نسخت ما يهمني منها هنا:

1. I translated the words
"العدد محدد" في الجملة "فللدولة المعتمد لديها أن تحتم أن يكون العدد محدداً في نطاق ما تعتبره معقولاً وعادي"
as 'specific number' because I feel this is the direct translation
لوكان المراد size لماذا لم يستخدموا كلمة "حجم" في النص العربي؟
and why did they use the word
محدد
it is no where is the English translation you provided??

2. ما معنى الجملة " للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرق"
وبالذات "في نفس الحدود" أي حدود هذه التي يتكلمون عنها؟
by the way the English translation you gave us has a different meaning to the Arabic text, why is that?

3. في الجملة "للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة.."
again they didn't use the word 'use' but used the word 'raise' even for the national emblem, why?

4. في الجملة "على مباني البعثة ومنها مقر رئيس البعثة وكذلك على وسائل تنقلات"
مباني جمع
and that's how I translated it, why did you change it to the singular word?
في انتظار تعليقاتك يا أستاذ حسام
وجزاك الله خيراً

الفاضلة الأستاذة منى هلال
سلام الله عليك
بداية لنضع أمام أعيننا القاعدة التالية وهي أن اللغة الأصلية للنص هي اللغة الانجليزية
والآن نتناول ما أشرت إليه من نقاط
أولاً: In the absence of specific agreement as to the size of the mission, the receiving State may require that the size of a mission be kept within limits considered by it to be reasonable and normal
هنا تلاحظي ورود كلمة size والتي ترجمها المعرب تفسيراً " العدد محدداً" بدلاً من استخدام اللفظ "حجم" لغرابة مضمونه في العربية .... وما أوردته من تعليق بهذا الخصوص قد يكون صحيحاً إذا ما عكسنا الوضع وكانت اللغة الأصلية هي العربية حيث المضمون فيها أكثر وضوحاً.. ولو لاحظت فإنني قبلت ترجمة هذا التعبير باستخدام لفظ number ولم أنكره ... كذلك لو لاحظت فإن تعليقاتي تناولت استنكار استخدام كلمة Volume لأنها تبعد عن المعنى
ثانياً: للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرق... وبالذات "في نفس الحدود" أي حدود هذه التي يتكلمون عنها؟
أرجو أن تقرئي هذه العبارة " في حالة عدم وجود اتفاق خاص بحجم البعثة – فللدولة المعتمد لديها أن تحتم أن يكون العدد محدداً في نطاق ما تعتبره معقولاً وعادياً – مع ملاحظة الظروف والملابسات القائمة في هذه الدولة, ومع الأخذ باعتبار حاجة البعثة المعنية، للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة – أن ترفض تعيين موظفين من فئة معينة."
فهل تحدثنا هنا عن حدود مكانية أو جغرافية أو زمانية .... ؟؟
إننا نتحدث عن حدود ظرفية منها عدم وجود اتفاق خاص وملاحظة الظروف والملابسات القائمة ..... هذا فضلاً عن حدود المعاملة بالمثل القائمة بين الدول ... فالحدود هنا معنوية ظرفية ويمكنك ملاحظة هذا من خلال تعليقي والذي أوردت فيه : " رأيت أن الكثير منكم ترجم كلمة " حدود" في عبارة " الدولة المعتمدة لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة" إلى كلمات borders أو confines ظناً أن المقصود هنا هو الحد الجغرافي أو السياسي في حين أن المقصود هو الحد بمعنى الاطار أو المدى والتي اعتمدت الاتفاقية ترجمتها بلفظ bounds إشارة إلى الحدود المقيدة للتصرف وليس المحددة للتخوم و الحواف .... ولعل أقرب الاجتهادات إلى الصحة كانا scope و limits"
فهل اتضح لك الآن معنى الجملة واستبنت ما هي الحدود المقصودة؟
ثالثاً: في الجملة "للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة.."
إن النص الأصلي بشأن هذه الجملة هو " The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on the premises of the mission, including the residence of the head of the mission, and on his means of transport"
فجاءت الترجمة العربية المفسرة " رفع العلم الوطني وشعار الدولة " استناداً على أمرين هو ثبات الاستخدام أي أن كلاً من العلم والشعار يتم استخدامهما وما برر استخدام المصدر "رفع" هو حرف الجر "on" والذي ترجم بحرف الجر "على" فما كان من الممكن هنا أن تترجم العبارة على أنها استخدام العلم والشعار وإلا صار إلزاما أن نترجم "on" بحرف الجر "في"
ولو راجعت تعليقاتي لوجدتني أفسر استخدام الفعل use دون غيره من الأفعال التي أوردتها...
رابعاً: في الجملة "على مباني البعثة ومنها مقر رئيس البعثة وكذلك على وسائل تنقلات"... مباني جمع.
وهل ادعيت أن كلمة مباني مفرد؟؟؟
أم أن سؤالك لماذا هي جمع؟؟

حسام الدين مصطفى
04/08/2007, 06:34 PM
في المشاركة رقم 28 في صفحة تدريبات المحاضرة الثالثة
كان لي تساؤل

الأخ الفاضل ياسر أبو النور
سلام الله عليك
أشكر لك أن أدرجت سؤالك هذا وكنت قد بحثت عنه اليوم ولم أهتد إلى موضعه ورغم ذلك أشرت إلى جزء مما تذكرته منه...
سأجزئ سؤالك إلى جزأين
أولا فيما يتعلق بسؤالك
He/she can be a "career" diplomat or an Honorary Consul designated for his/her personal merits or profile, he/she does not need to be a national of the country he/she represents). -- What was meant by " he/she does not need to be a national of the country he/she represents).", explain?
هذا معناه أنه يمكن للفرد أن يحمل صفة دبلوماسية أو يتم تعيينه مستشاراً فخرياً نظراً لمآثر معينة أو لسابق خبرة أو لمميزات خاصة يمتاز بها دون اشتراط كونه مواطناً للدولة التي يمثلها ... وهذا شائع في الأعراف الدبلوماسية تقديراً لجهود الأفراد الذين يقدمون خدمات جليلة لدول لا يحملون جنسياتها وأوضح مثال على ذلك سفراء النوايا الحسنة و المنسقين والسفراء فوق العادة والمبعوثين الشخصيين فقد تستعين دولة مثل ألمانيا بشخص فرنسي وتعطيه صلاحيات سفير ليتفاوض باسمها مع الحكومة الألمانية أو الأمريكية وذلك لعلمها بصلاته وعلاقاته وتأثيره الذي قد يخدم القضية التي يتفاوض بشأنها.
الجزء الثاني ويضم نقطتين أوردتهما في سؤالك
noticed " Third Person Notes " was mentioned three times but I didn't understand what it refers to, could any one tell

النقطة الأولى: Third Person
في اللغة الإنجليزية يشار إلى ضمير المتكلم بأنه الضمير الأول first person
وأما ضمير المخاطب أنت أو أنتِ أو أنتما أو أنتم أو أنتن وهو ما يشير إليه الضمير you في اللغة الانجليزية فهذا ما نسميه second person
أما الضمير الثالث Third Person فهو يشير إلى ضمائر الغائب هو/ هي / هم/ هن .... وهو ما تشير إليه الضمائر he, she, it, they وما يقع في حكمهم..
النقطة الثانية : Third Person Notes
فهي نوع من المكاتبات الدبلوماسية غير الرسمية والتي لا يتم توقيعها في المكان المحدد للتوقيع الرسمي وإنما يتم توقيع المرسل على جانبها وكذلك فهي تختلف في صيغتها وبنائها و في أثرها وما ينتج عنها وتقع في المنطقة الوسطى بين المكاتبات الدبلوماسية من حيث مدى حساسيتها وطبيعتها الرسمية وغالباً ما يتم توقيعها بواسطة طاقم السكرتارية أو من هم أدنى مرتبة من القنصل مثل الملحقين. وهي في الغالب تتخذ صفة تقريرية ومن هنا جاء ارتباطها بالضمير الثالث

أمير جبار الساعدي
04/08/2007, 07:27 PM
أخي الفاضل الأستاذ أمير الساعدي
أعود إليك مرة أخرى ...
بالنسبة لكلمة خادم ... ومستخدم .... فينبغي أن نوضح نقطة هامة هناك فارق في المضمون بين
ما يقوم به الخادم والمستخدم ... فالمستخدم هو كل من نستخدمه لأداء وظيفة أو عمل أو أمر
مهما كانت درجة هذا العمل أو مستواه وسواء كانت المهمة الموكلة إليه بدنية أو ذهنية ...
أما الخادم فهو تعبير يشار به إلى من يقوم بالأعمال البدنية خاصة تلك التي لا يقوم به رب العمل
لدونيتها (وهذا ليس تحقيراً للعمل وإنما توصيف له للتمييز) ... فالمستخدم قد يكون في منصب
السكرتير أو مدير المكتب أو عامل الصيانة أو البستاني أو السائق أو حتى الكناس ... أما الخادم
فهو من تبدأ واجباته من مستوى أدنى من الأعمال الكتابية كأن يكون بستانياً أو طاهياً أو يقوم بأعمال
النظافة وخلافها وهي جميعها أعمال يرتبط أدائها بالأعمال المنزلية. ولا عيب ولا ضرر في استخدام
هذا اللفظ حتى وإن كان وقعه غير مستحب ... بل وإن عدنا لثقافتنا العربية لوجدنا شيوع استخدامه وانتشاره.
أما بالنسبة لما يتعلق بتعبيرات : بغض النظر عن ملكيتها ) أو بغض النظر عن مالكها و بصرف النظر
عن ملكيتها) فهي مجرد إختلافات أسلوبية لها جميعها نفس المعنى ولا فارق بينها الا استخدام الألفاظ.
وما يتعلق بكلمة المعتمد ... فأرجو منك العذر لأني لم أقف على مضمون سؤالك بشأنها ...
ولك تقديري وتحيتي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز إن ما قصدت بكلمة (المعتمد) هو ورود هذه الترجمة في ( المعتمد الدبلوماسي ) حيث أوردت بأن الترجمة الأقرب هي ( الممثل الدبلوماسي)وقد أشر مشرطك البعض من هذه الأجوبة ولم يؤشر البعض الأخر.وفي ما يخص كلمة طاقم وموظفو البعثة ،كنت قد أخبرتك بأني رجعت الى محاضرات الكلية ووجدت ما ذكرته بأنه لايوجد ذكر لكلمة طاقم فيها وقد ورد ذلك في المشاركة ( 19 ) وقد بحثت في موقع منظمة الأمم المتحدة ووجدت في الرابط التالي بعض الأختلف أرجو زيارته للأستئناس به وحسب.( http://www.un.org/arabic/documents/basic/conventions.html ) ومن ثم اتفاقية البعثات الخاصة ... الصفحة رقم ( 3) وأرجو أن يتسع صدرك لـ( ألح يلح أصراراً) .
وتقبل كل الشكر والتقدير . :fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
05/08/2007, 11:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي العزيز إن ما قصدت بكلمة (المعتمد) هو ورود هذه الترجمة في ( المعتمد الدبلوماسي ) حيث أوردت بأن الترجمة الأقرب هي ( الممثل الدبلوماسي)وقد أشر مشرطك البعض من هذه الأجوبة ولم يؤشر البعض الأخر.وفي ما يخص كلمة طاقم وموظفو البعثة ،كنت قد أخبرتك بأني رجعت الى محاضرات الكلية ووجدت ما ذكرته بأنه لايوجد ذكر لكلمة طاقم فيها وقد ورد ذلك في المشاركة ( 19 ) وقد بحثت في موقع منظمة الأمم المتحدة ووجدت في الرابط التالي بعض الأختلف أرجو زيارته للأستئناس به وحسب.( http://www.un.org/arabic/documents/basic/conventions.html ) ومن ثم اتفاقية البعثات الخاصة ... الصفحة رقم ( 3) وأرجو أن يتسع صدرك لـ( ألح يلح أصراراً) .
وتقبل كل الشكر والتقدير . :fl: :fl: :fl:

الأخ الكريم أمير جبار الساعدي
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
أبدأ ردي عليك بثناء عظيم على جهودك واجتهادك وأسئلتك ...
بالنسبة لما أشرت إليه من أني لم أؤشر على مصطلح ( المعتمد الدبلوماسي ) في بعض المشاركات فذلك ليس قبولاً له ولا استحساناً في هذه المشاركات دون غيرها وإنما لأنني أوضحت خطأه في أكثر من موضع فصار تمييزه مرات أخرى ضرباً من التكرار و الرتابة ... لذلك فلم أشأ أن أكرر تبيان خطئه وهذا شأن، أما الشأن الآخر أخي الكريم فإن عملية التصويب هي عملية جماعية أي أن ما أشرت إلى خطئه في مشاركة "زيد" يعني خطأه أيضاً في مشاركة "عمرو"
وبالنسبة لكلمتي "طاقم" و "موظف" فقد أوضحت الفارق بينهما سابقاً .... وحتى يطمئن قلبك ويستقر لديك اليقين سأطرح عليك سؤالاً... ما هي وظيفة ابنة السفير؟؟ وما هو منصب زوج الملحق الثقافي؟
ولو عدت أخي للروابط التي تكرمت بإدراجها لاستبنت أن هؤلاء الأفراد لهم من الحصانة والمميزات ما قد يفوق بعض " موظفي" البعثة ....
فلو وجدت لمثل هؤلاء وظيفة لوافقتك فوراً على استخدام لفظ "موظفي" بدلاً من "طاقم" رغم عدم جواز ذلك لأن النص الانجليزي وهو الأصل أشار إلى مجموع أفراد البعثة بأنهم members of the staff .
وكي يطمئن قلبك أكثر لا عليك سوى أن تكتب جملة " طاقم البعثة" أو "طاقم البعثة الدبلوماسية" في أي محرك بحث لتخرج لك عشرات النتائج من أدبيات استخدام هذا المصطلح
وأما بشأن الرابط المدرج فقد راجعته وقارنته بما لدي من مراجع و كتب في فقه الدبلوماسية والعلاقات الدولية وما ورد فيه بشأن اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها، اتفاقية البعثات الخاصة والبروتوكول الاختياري المتعلق بالتسوية الإلزامية للمنازعات...
هذا فضلاً عن الدليل الخاص بالعاملين بوزارة الخارجية بشأن المصطلحات المتداولة ووارد فيها لفظ طاقم ....
والنص الذي أشرت إليه يرجع إلى نحو ثلاثين عاماً مضت ... وبقي أخي أن تعلم أن هذه التراجم هي قيد تعديل ومراجعة مستمرين (خاصة ترجمتها التفسيرية).
أما بشأن ( ألح يلح أصراراً) ... فردي عليه رحب يرحب ترحيبا .. أهلاً بأي سؤال يرد منك ومن الإخوة الكرام :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
05/08/2007, 09:43 PM
الأستاذ العزيز حسام الدين وعليك من صاحب السلام والرحمة ومنا كل السلام والمنة بزيادة كل خير وفضل وعلم وحكمة ،أستاذي العزيز إن رسالتك وما تحمل بين طياتها واضحة جدا فشكرا لرحابة الصدر وماتبعها من ترحيب وتوضيح قد سَلمت به، وما قصدته من إصراري هو لغرض الوقوف على كل جديد، فلقد تبادر لذهني بأن الذي قرأته على رابط الأمم المتحدة قد يكون ترجمة قديمة ولكن تلقي المعلومة منك يثبت ذلك في مفردات الترجمة لدي. :fl: :fl: :fl:
وتقبل مني كل شكر وتقدير وأحترام . :vg: :vg: :vg:

أحمد المسلمي
06/08/2007, 01:54 AM
استاذي العزيز حسام

أشكر لسيادتك بالغ الافاده والاهتمام

منى هلال
07/08/2007, 09:15 AM
الأخ الكريم حسام،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أأسف على التأخير في الرد فالمطالعات كثرت علينا،

جزاك الله خيرا على التوضيحات التي أوردتها على تعليقاتي والظاهر إنني أخطأت في فهم الألوان في تصحيحاتك.

لك جزيل الشكر
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

على فكرة: ما زلنا في انتظار تعليقاتك على المحاضرة الثانية