المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمات لبعض قصائدي البلغارية



د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:13 PM
ترجماتٌ لبعضِ قصائدي البلغارية
د.عبدالرحمن أقرع

نزولاً عندَ رغبة الزملاء والأصدقاء ، أقدم لكم ترجمة لبعض قصائد ديواني الأول باللغة البلغارية (نسمات من الشرق) ، والذي صدر هذا العام في العاصمة صوفيا ، وقد سعدتُ وقتذاك بحضور حفل التوقيع في يومٍ صادف عيد الأبجدية الكيريلية ، حيث يحتفل البلغار بالأخوين (كيريل و ميتودي ) اللذين أوجدا أول أبجدية خاصة بالبلغار.
وقبل البدء بالترجمة هنالكَ :

ملاحظة لا بدّ منها

البلغارية ليست مجرد لغة أجنبية أتقنها ، بل هي لغتي الثانية، والتي تعلمتها في البداية كوسيلة لتلقي علومي الطبية ، بيدَ أنني أحييت اللغة وتعمقتُ في دراستها حتى كادت تحرف بمشروعي الدراسي من الطب إلى الأدب لولا انتصار المنطق على النزوات. ومع ذلك فلا أخفي عليكم الصعوبة البالغة التي واجهتها عند محاولة ترجمة نصوصي الشعرية الخاصة من لغتي الثانية إلى لغتي الأم..فعندما دأبتُ على ترجمة قصائد الشعراء البلغار إلى لغتي كانت ملامح الضادِ تتسلل برشاقة لتضفي طابعا عربيا للنص بعد ترجمته بتلقائية وعفوية ويسر..حتى أن بعض ترجماتي ( ليافوروف ) و (ديبيليانوف) كانت تخرج موزونة سليمة الإيقاع دونَ قصدٍ مني أو تكلف. بينما أعمالي أنا لم تحظَ بهذه السلاسة ، الأمر الذي أثار استغرابي أنا شخصيا. ثم خلصتُ إلى أن ذلك عائدٌ إلى ازدواجية الإحاسيس..فعندما كتبت بالبلغارية كانت هنالك (بلغرة) عفوية للحسِّ المولِّدِ للنص ، ومن الصعب استخلاق نفس الحسّ بلغتي الأم..فقررتُ أخيرا القيام بترجمة حرفية صرفة تاركا النص للقراء ليتذوقه أو يمجه، فالأمر عائدٌ إليه ..وربما لن تبدو له الترجمة بالصورة المتبدلة لعدم إحاطته خبرا بالنص الأصلي. أما أنا فإحساسي بجمالية النص الأصلي الذي ولد من رحم مشاعري ، ورعاه إتقاني للغة يحول دونَ استحساني لترجمتي الذاتية.

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:15 PM
أنتَظِرُكِ
شعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

هل ستأتين
فأنا أنتظركِ في مملكتي
حيثُ كلُّ شيئٍ لنا
وحيث شيدتُ لكِ قصراً أسطورياً
فهلا أتيتِ؟
هنا...ستستيقظينَ كلَّ صباحٍ
بين ملايات الحرير
وستغتسلين بالندى ممزوجا
برحيق الورود السماوية
لنسير بعدها معا
على دربٍ رصعتهُ الزهور
في حديقتي السحرية
فهلّا أتيتِ
أوَ لا تعلمين بَعد
أن الشمس تستمدُّ إشراقتها
من بريقِ ثغرِكِ البسام
وأنَّ القمرَ يستعيرُ بهاءهُ
من هالةِ وجهِكْ
وأن روحي لم تعرِفُ الثمالةَ يوماً
إلا من نبيذٍ ينسابُ من شفتيكْ
فهلّا أتيتِ
إذ لا زلتُ منتظراُ على شاطئ الأحلام
حيثُ لا يهيمِنُ بردٌ ولا صقيع
وحيثُ يفوحُ شذى الورودِ الفردوسية
هنا
ستغدين ملكةً
جواريكِ من عرائسِ البحر
فتعالي
امتطي صهوة جوادٍ أبيض
وارتدي كذلكَ ثوباً أبيضاً
فأنا في انتظارِكِ هنا
على صخورِ الشاطئ المَرْمَرِيَّة

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:16 PM
--------------------------------------------------------------------------------


من أنتِ
شعر وترجمة : د.عبدالرحمن أقرع



من أنتِ يا امرأةً قدمتْ مِن بعيد
لتطير نحوي في هذه الساعة الليلية المتأخرة
فأتسمر بينَ يديكِ مسحورا
ذاهِلا لا أستطيعُ كَلاما

من أنتِ يا امرأةً قدمت من بعيدْ
يا مَن تُساقِطُ شهداً شِفاهُكِ
ومن تتحدثُ بابتسامةٍ سِحرية
عوضاً عن الكلامْ
لتهِبَ الفرحَ لقلبي

من أنتِ يا امرأةً قدمت من بعيدٍ
تأتين نحوي بنظرةٍ حانية
لألاقيكِ بسرورٍ إنساني
معانقاُ إياكِ بنظرتي الحانية

من أنتِ يا امرأةً قدمت من بعيدٍ
بحضرتكِ الليلُ غدا هِبةَ السماء
من أنتِ..أتوقُ لِأعرِفَ الآنَ
عَلَّها تخمد فِيَّ الحَرائق

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:17 PM
وردة الصحراء
شعر وترجمة : د.عبدالرحمن أقرع




نبتت في صحراءٍ قاحلة
تحتَ أشعةٍ لاهبة، دونَ قطرةِ ماء
وبدونِ ظلال للعِشقِ بارِدةً ونقية
من دونِ نسائم ٍ للغَرامْ

وبالرغم من ذلك نجحت في البقاء
هنالِكَ بجانب الطرقاتِ الفارغة
حيثُ لا تطأ أقدامُ البشر
وحيدةً تستعر
وحيثُ يموتُ نِداؤها وحيدا كذلك

بيدَ أن أماني غرامي
طارت نحوها عندَ كلِّ فَجرْ
لتداعِبَ برقةٍ بتلاتِها الظمآى
متحوِّلةً إلى قطراتِ طَلٍّ

كذاك استحال توقي إليها
سحابة ربيعٍ هطلت أملا
لأجلِ ذياك الأمل نجحت في البقاء
بينَ كثبانٍ قاحلةٍ من الحزنِ والأسى

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:18 PM
شتاء بارد

شعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

هذا الشتاء البارد يوقِظُ في داخلي
ذِكريات بيضاء من البحرِ الأسود
وكم مشينا على طرقات يغمرها الثلج
تحلِّقُ فوقَ رأسينا النوارس البيضاء
كنا نزخُرُ شباباً يا حبيبتي
بَيدَ أن الشتاء انقضى
وحانت ساعة الفِراق
كم بكيتِ وقتها طويلا إلى جانبي يا حبيبة
وكم ذرفتُ أنا دموعا مريرة وقتذاك

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:20 PM
ويذبل الحب
شعر وترجمة : د.عبدالرحمن أقرع



لماذا
تجليتِ في نهاراتيَ المعتمة
وقد كنتُ قد ألِفتُ الظلامْ
بلا أي ضوء
ثمَّ اقتحمتِ دياجيرَ عَيشي
لتملأيها أماني وحبورا
ثمَّ رَحَلتِ
كطيفٍ يرحَلُ في الليلَ بغتة
لأتجرع من جديد معاناتي
في دياجيرِ وحدتي
وأذبلُ مع كلِّ يومٍ جديد
كالأزهارِ العطشى
كذاكِ بلا قطرةٍ من حياة
يذبلُ الحبُّ أيضا

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:21 PM
المتاهة
شعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
أسافِرُ دوما على الدروبِ المغبرَّة
يراودني التوقُ لحبٍّ مضى
تتغذى روحي بالسراب
وترسل للفرح نِداءً
بيدَ أني أعودُ دوماً
يالأسى والخيبة
لأعاود المسير في متاهات الحزن
دون أن أفكر في مخرج
لأواصل السيرَ على دروبٍ دون اتجاه
يكتنفها الظلام
لأحلم في الظلامِ بيديكِ
تنتظرني عند منعطفٍ ما
تمتدان نحوي رائعتين ناعمتين
لتبثانِ في بدني السكينة
ليشتبك بعدها كفانا
وتغمرنا نسائم الربيع
وتجف الدموع ، وتلتئم الجراح القديمة
وينبجس ينبوع الحياة نقيا من جديد

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:22 PM
عندما كنا أطفالا
شعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
كنا أطفالا..وكم كان مرحا لعبنا
كبرنا سريعا كأزهارٍ تفتحت في الحقول
وقتذاك رسمنا
على وجه السماء أمانينا الطفولية
وصنعنا من النجومِ أكاليلا عجيبة
وحولنا السحاب بساطاً طائرا
***
بيدَ أن العمرَ تقدم وكبرنا معه أيضا
وتعبنا من جرينا اليومي خلف رغيفِ الخبز
فجلسنا لنلتقط الأنفاسَ قليلا
وتساءلنا بهمسٍ كالرفيف
أين اختفى فرحنا الطفولي الذي امتلكناهُ يوما
***
خيم علينا الصمت وانعدم الجواب
نتساءل من جديد ونتعطش للرد
ولكن..لا أحد يملك جوابا إلا والدنا القدر
الذي يطالعنا بابتسامة طيبة ونظرةٍ فيها الغموض
فننهض من جديد
لنواصل العدو على الدروب الموحلة للحياة

د.عبدالرحمن أقرع
31/07/2007, 07:24 PM
حلم
شعر وترجمة : د.عبدالرحمن أقرع
ربيعٌ زاهرٌ قد حلَّ مبتسماً لكِ
بعد انقضاء الشتاءِ والموسمُ البارد
هناكِ جلستِ على الأرضِ
ورنوتِ بنظرةٍ حانية
وزينتِ جبهتكِ بإكليلِ زهرٍ أهديتكِ إياه
لأجلس إزاءكِ باسماً على ركبتي
غنت لنا طيور الربيع الصداحة طوال اليوم
فيما رقصت من أجلنا الأزهار
مددت إليكِ يدي بكل الحبّ
داعيا إياكِ للرقصِ
عندذاكَ رقصنا في عناقٍ شابته ضحكتكِ المرحة
وربتُّ على وجنيتكِ بحنانٍ وقبلتُ عينيك
ولكن..وفي لحظةٍ باردة
استيقظتُ واأسفي
من غيرِ حبيبة .

أحمد الأقطش
01/08/2007, 11:52 PM
العزيز د. عبد الرحمن أقرع

مجهود أدبي رائع أحييك عليه

فلك خالص تقديري ومودتي

د. محمد اياد فضلون
02/08/2007, 12:12 AM
تحياتي د. عبد الرحمن

مشاركة جميلة و كلام رائع
ليتك تورد هنا النص الأصلي للقصائد و ذلك لتمام الفائدة

النص / الترجمة

أطرح عليك فكرة الأنضمام إلى فريق واتا الطبي
نحن بحاجة لك في المنتدى الطبي

http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=98



تحية و تقدير


.

ابراهيم درغوثي
09/08/2007, 11:41 PM
رائعة دكتور عبدالرحمان هذه الأشعار
حتى وهي تحول من لغة الى لغة
لقد ظلت النكهة العربية ساكنة داخل الكلمات
هي تغري بمشروع جميل
تغري بتحويلها الى الفرنسية
وسأفعل

د.عبدالرحمن أقرع
10/08/2007, 12:47 AM
لك كل الحقوق أيها الصديق
شكري وامتناني
هذه القصائد من ديواني (نسمات من الشرق) الصادر باللغة البلعارية
هناك عدد آخر من القصائد..أرجو ان اجد الوقت لترجمتها قريبا
شكري..وامتناني...ومودتي