المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : The Solitary Reaper by William Wordsworth



خلود المطلبي
31/07/2007, 08:55 PM
الحاصدة المنفردة للشاعر وليام ووردز وورث ترجمة خلود المطلبي

انظر لها وحدها

المح فتاة الهضبة المنفردة

تحصد وتغني لوحدها

قف هنا ا واعبربرقة

لوحدها تقطع وتربط القمح

وتغني بنبرة حزينة

اه ..استمع للفايل بروفاوند

يفيض بالصوت



كما لم يغن عندليب من قبل ابدا

مثل هذا النغم الموسيقي المرحب لجماعة متعبة

من المسافرين في بعض المساكن الغامضة

وسط الرمال العربية

صوت مثير الى ابعد الحدود لم يسمع مثله من قبل

في وقت الربيع من طائر الوقواق

يخترق صمت البحار بين ابعد جزر الهبرديز



الا من يخبرني عما ذا تغني ؟

ربما تتدفق الارقام الحزينة لمخلوقات قديمة نائية، تعيسة

ولمعارك في غابر الازمان

او انها مزيدا من النظم الرفيعة

وقصة يوم مألوفة؟

او بعض الحزن الطبيعي او الفقدان او الالم

الذي حل وقد يحل مرة اخرى



مهما يكن موضوع اغنية العذراء

كان اغنيتها لا نهاية لها

رايتها تغني في عملها

وتنحني فوق المنجل

تنصتّ ووقفت ولم اتحرك

وبينما صعدت التل

حملت الموسيقى في قلبي

بعد مدة طويلة ... بعد ان لم تعد تسمع


The Solitary Reaper

By William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

اسامه مصطفى الشاذلى
14/08/2007, 04:44 AM
الاستاذه الفاضله أ. خلود

اولا : مرحبا بك فى واتا وطن الحكماء

ثانيا : جميل هذا العمل الذى تفضلتى به ولكن احساسى بأن
الترجمة لهذه التحفة الادبيه يمكن ان يتمخض عنها مشاعرا تفيض
احساسا اكثر باستخدام المحسنات البديعيه فى اللغه الهدف ( العربيه )
من استعارة وكناية وغيرة مما يضفى على الاعمال الادبية من المشاعر ما يجعل العمل الترجمى تحفة فريده .. وما اعتقده ان الترجمه تحتاج قليلا الى بعض الصياغه للمحسنات التى تتناسب مع القارئ العربى ......................


مثال ذلك فى لفظه Vale profound يمكن ان تترجم
صوت الوداع العميق ....... صدى الحزن او كما ترين ... فذلك يحتاج الى حس ادبى


تقبلوا خالص تقديرى وتحياتى

خلود المطلبي
14/08/2007, 12:07 PM
الاستاذ الفاضل اسامة مصطفى الشاذلي

اشكرك على قرائتك للقصيدة التي ترجمتها ولكن احب ان اوضح لك بعض النقاط كي نستفيد كلنا منها...اولا ان هذه القصيدة ليست هي محاولة بل هي جزء من عمل مشترك لي مع بروفسور كندي ولي تجربة طويلة في ترجمة النصوص من العربية للانجليزية وبالعكس وثانيا ان مستوى لغتي الانجليزية كمستوى لغتي العربية اذ انني اقيم في انجلترة منذ الصبا ولا حاجة لي للاستعانة بالترجمة الالية ولا املك اي جهاز ولم ار واحدا في حياتي وانصح بقوة على عدم استعماله وهو غير ملائم لترجمة النصوص الشعرية فالشعر يحتاج لفهم القصيدة وتقمص روحها والاحساس بجمالها ومن ثم ترجمتها واخيرا والاهم من ذلك كله هو ان كلمة فيل برفاوند لا تترجم كما تفضلت وانما معناها هو وادي عميق وعريض يقع بين سلسلتين جبليتين عاليتين وكلمة الفيل تعني فالي اي وادي باللغة اللاتينية


وتقبل ودي وتقديري

خلود المطلبي

د. محمد قصيبات
14/08/2007, 12:40 PM
Dear Kholoud

Thank you for this translation that I really appreciate

Sorry, I am in a trip and I don't have an arabic keyboard

Salam

سمير الشناوي
14/08/2007, 02:43 PM
الاستاذ الفاضل اسامة مصطفى الشاذلي

اشكرك على قرائتك للقصيدة التي ترجمتها ولكن احب ان اوضح لك بعض النقاط كي نستفيد كلنا منها...اولا ان هذه القصيدة ليست هي محاولة بل هي جزء من عمل مشترك لي مع بروفسور كندي ولي تجربة طويلة في ترجمة النصوص من العربية للانجليزية وبالعكس وثانيا ان مستوى لغتي الانجليزية كمستوى لغتي العربية اذ انني اقيم في انجلترة منذ الصبا ولا حاجة لي للاستعانة بالترجمة الالية ولا املك اي جهاز ولم ار واحدا في حياتي وانصح بقوة على عدم استعماله وهو غير ملائم لترجمة النصوص الشعرية فالشعر يحتاج لفهم القصيدة وتقمص روحها والاحساس بجمالها ومن ثم ترجمتها واخيرا والاهم من ذلك كله هو ان كلمة فيل برفاوند لا تترجم كما تفضلت وانما معناها هو وادي عميق وعريض يقع بين سلسلتين جبليتين عاليتين وكلمة الفيل تعني فالي اي وادي باللغة اللاتينية


وتقبل ودي وتقديري

خلود المطلبي

العزيزة خلود

كلنا يعرف ما هو vale profound
vale يعني valley
profound عميق

ولكن الا ترين معي ان ترجمتها " فيل بروفوند " غريبة بعض الشيء ، وقللت كثرا من جمال ترجمة هذا الشطر.

ولي وقفة مع راي الاخ اسامة الذي يبدو انه لم يكن واضح لديك
اولا : هو بالتاكيد يعرف المعنى الحرفي للكلمة

ولكنه فهمها metaphorically اما انت فلقد فهمتها literally

اسامة فهم صوت الوادي العميق ، على انه صوت reaper الحزينة او صوت الحزن نفسه


ولي عودة اخرى

سمير الشناوي

اسامه مصطفى الشاذلى
14/08/2007, 03:18 PM
االاخت الفاضله والمترجمة القديره الاستاذه خلود

اولا اود ان اقدم لك خالص الشكر على تقبلك كلامى
بصدر رحب وذلك من صفات المترجمين الواثقين

وبعد

فإن كلمة محاوله ليست وربى محاوله لتقليل عمل رائع
قمتى به فأنا لست الا طويلبا للعلم ولا امتلك القدره على التقليل
من قدر احد المترجمين خاصة مع وجود هؤلاء العمالقه فى واتا

... والكلمة ليست الا لأنى اعتبر اى عمل فى الترجمة يورده صاحبه
هنا فى اى مشاركه يعتبر عرضا منه لهذا العمل لابداء الاراء والمقترحات
للوصول بهذا العمل الى حد متميز وذلك بمشاركة الكثير من المترجمين مما
يجعل العمل تحفة فريده وانا فى غاية الاسف ان كان كلامى قد اخذ على محمل التقليل او غيره

اما بخصوص لفظة الترجمة الاليه فلم اقصدها بمعنى
الاستعانه بالحاسوب بل بالترجمه الحرفيه التى تميل الى آلية المشاعر
والتى ينقصها بعض المحسنات البديعيه والتى تجعل من الترجمة عملا ادبيا
آخر وذلك بالضبط ما قصدته بترجمة vale profound ليس بمعناها ولكن بما
احسسته منها كما تفضل مترجمنا المتميز أ. سمير بتوضيح ذلك ..... فالترجمة تصبح فنا حينما يترجمها فنان

هذا ما قصدت ولقد عدلت مشاركتى لتجنب اى سوء للفهم

تحياتى وتقديرى

أحمد الأقطش
14/08/2007, 04:35 PM
الأخت العزيزة خلود المطلبي

أثرت ِ شجوننا وأعدت ِ إلينا ذكريات المدرسة الرومانسية الجميلة، فشكراً لك.

وهذا هو تشطير النصين لأسهل على أعزائي المقابلة بينهما
-------------------------------------
The Solitary Reaper
الحاصدة المنفردة

By William Wordsworth
للشاعر وليام ووردز وورث

Behold her, single in the field,
انظر لها وحدها

Yon solitary Highland Lass!
المح فتاة الهضبة المنفردة

Reaping and singing by herself;
تحصد وتغني لوحدها

Stop here, or gently pass!
قف هنا ا واعبربرقة

Alone she cuts and binds the grain,
لوحدها تقطع وتربط القمح

And sings a melancholy strain;
وتغني بنبرة حزينة

O listen! for the Vale profound
اه ..استمع للفايل بروفاوند

Is overflowing with the sound.
يفيض بالصوت



No Nightingale did ever chaunt
كما لم يغن عندليب من قبل ابدا

More welcome notes to weary bands
مثل هذا النغم الموسيقي المرحب لجماعة متعبة

Of travellers in some shady haunt,
من المسافرين في بعض المساكن الغامضة

Among Arabian sands:
وسط الرمال العربية

A voice so thrilling ne'er was heard
صوت مثير الى ابعد الحدود لم يسمع مثله من قبل

In spring-time from the Cuckoo-bird,
في وقت الربيع من طائر الوقواق

Breaking the silence of the seas
يخترق صمت البحار

Among the farthest Hebrides.
بين ابعد جزر الهبرديز


Will no one tell me what she sings?—
الا من يخبرني عما ذا تغني ؟

Perhaps the plaintive numbers flow
ربما تتدفق الارقام الحزينة

For old, unhappy, far-off things,
لمخلوقات قديمة نائية، تعيسة

And battles long ago:
ولمعارك في غابر الازمان

Or is it some more humble lay,
او انها مزيدا من النظم الرفيعة

Familiar matter of to-day?
وقصة يوم مألوفة؟

Some natural sorrow, loss, or pain,
او بعض الحزن الطبيعي او الفقدان او الالم

That has been, and may be again?
الذي حل وقد يحل مرة اخرى



Whate'er the theme, the Maiden sang
مهما يكن موضوع اغنية العذراء

As if her song could have no ending;
كان اغنيتها لا نهاية لها

I saw her singing at her work,
رايتها تغني في عملها

And o'er the sickle bending;--
وتنحني فوق المنجل

I listened, motionless and still;
تنصتّ ووقفت ولم اتحرك

And, as I mounted up the hill,
وبينما صعدت التل

The music in my heart I bore,
حملت الموسيقى في قلبي

Long after it was heard no more.
بعد مدة طويلة ... بعد ان لم تعد تسمع


تحياتي ومودتي ولي عودة بالتأكيد للتعقيب

أمير جبار الساعدي
14/08/2007, 10:05 PM
الأستاذة خلود المطلبي
تحية طيبة ... واهلا بك في هذا المنتدى الذي فيه من الأدباء والشعراء والمترجمين المتميزين الكثير ،وأرجو أن تزوري روائع ترجمان القصائد في هذا المنتدى لتكوني عاى بينة من أسلوب تداول أي ترجمة في هذا المحفل لأنك تعرفين بأنه لا توجد ترجمة نهائية وأخيرة لأي نص كان ولكن يوجد تمايز بالقرب من نقل المعنى المكافئ الأقرب الى اللغة المنقول اليه النص ، وأشكر الأستاذ الشاعر أحمد الأقطش على تشطيره القصيدة وهذا من حسن كرمه على المشاركين .ولي وقفة أولى مع هذا الشطر
( Yon solitary Highland Lass!
المح فتاة الهضبة المنفردة )
وأسأل لماذا أخترتي كلمة المنفردة كمكافئ لكلمة (solitary ) ألا ترين بأنها قليلة الصدى شاعريا فماذا لو أخترنا
(ألمح فتاة الهضبة الوحيدة) مما ينقل حالة التواصل مع الشطر الآخر
( Reaping and singing by herself;تحصد وتغني لوحدها)
الذي أرى أن يكون( تحصد وتغني مع نفسها ) وهذا يترجم حالة الوحدة التي تعيشها.
ولنا وقفة أخرى.
وتقبلي كل الشكر والتقدير على هذه المشاركة اللطيفة جدا.:fl:

خلود المطلبي
15/08/2007, 12:24 PM
الاساتذة المترجمين المبدعين الاستاذ اسامة مصفى الشاذلي والاستاذ سلام والاستاذ احمد الاقطش والاستاذ امير جبار الساعدي ...اشكركم جدا على تعليقاتكم القيمة والرائعة حقيقة اسعد تني مشاركتكم لي بهذا الموضوع ..انا اتفق تماما بان النصوص الادبية لن تتوقف على ترجمة اخيرة وكلنا نطمح ان نترجم ما نراه هو الاقرب للنص الاصلي للقصيدة ولذلك نرى بان العديد من النصوص الادبية عادة ما تترجم باساليب مختلفة ولمرات عديدة من قبل مترجمين مختلفين وهذا شيء رائع ...ولكن هناك شيء مختلف في ترجمة القصائد الانجليزية الكلاسيكية هي انها تختلف عن ترجمة الشعر الانجليزي المعاصر الذي يمكن قرائته ثم ترجمته للعربية مباشرة والسبب هو ان ان اللغة الانجليزية المعاصرة مفهومةاما القصائد الانجليزية الكلاسيكية واللغة الانجليزية الكلاسيكية بصورة عامة فهي تحتاج الى كتب خاصة لشرح النص باللغة الا نجليزية المعاصرة قبل ان يترجمها المترجم للغة اخرى والا سيحدث خطا في المعنى ونحن نعرف بان اخطر شيء على الترجمة هو عدم فهم النص وطبعا هذا الشيء نفسه كما هومعروف ينطبق ايضا على اللغة الكلاسيكية العربية التي نستعين فيها بالقواميس العربية العربية...بالنسبة لي شخصيا انا لم ولن اقوم بترجمة اي قصيدة انجليزية كلاسيكية مالم ادرسها جيدا اولا (المعنى وشرح للنص)باللغة الانجليزية المعاصرة تجنبا للخطا مستعينة بمراجع انجليزية من المكتبة البريطانية الرئيسية بلندن تشرح النص باللغة الانجليزية المعاصرة. ..كما احب ان اوضح شيء اخر لاساتذتي الكرام بانني كتبت كلمة الوادي العميق كما هي ولم اترجمها للعربية لانها اسم مكان وحفاظا على شاعرية القصيدة ولتجنب ان يتغلب الجانب التقني على الجانب الشعري راعيت ذلك باعتباري انا شاعرة ايضا واتبع احساسي الشعري وكنت قد كتبت في حاشية القصيدة معنى الفايل بروفاوند ولكني نسيت ان ارفق ذلك في حاشية القصيدة في هذا المنتدى وكان لابد من كتابة ذلك في حاشية القصيدة...هذا واشكركم مرة اخرى

مع ودي وتقديري
خلود المطلبي

خلود المطلبي
15/08/2007, 12:31 PM
الدكتور الفاضل محمد قصيبات...اشكرك جدا على قرائتك للقصيدة المترجمة ويسعدني ان تنال اعجابك ودمت بالف خير

مع ودي وتقديري

د. محمد قصيبات
15/08/2007, 07:12 PM
Dear Khouloud

I read in your site a traduction of a critique about this poem
Can you put it here so every one can understand this beautifull poem

Taheyatti

أمير جبار الساعدي
15/08/2007, 07:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذة خلود المطلبي ، لك جزيل الشكر على ما أوردت من توضيح وأتفق معك في كل ما جئت به وخاصة (ونحن نعرف بان اخطر شيء على الترجمة هو عدم فهم النص وطبعا هذا الشيء نفسه كما هومعروف ينطبق ايضا على اللغة الكلاسيكية العربية التي نستعين فيها بالقواميس العربية العربية...بالنسبة لي شخصيا انا لم ولن اقوم بترجمة اي قصيدة انجليزية كلاسيكية مالم ادرسها جيدا اولا (المعنى وشرح للنص)باللغة الانجليزية المعاصرة تجنبا للخطا مستعينة بمراجع انجليزية من المكتبة البريطانية الرئيسية بلندن )ولهذا أسئل هل يمكن أن تعلقي على ما رايت بأنه قد يكون ملاحظة في المشاركة السابقة وهل لنا أن نستمر على هذا النهجج من التساؤلات .
ولك مني التقدير والتحية الخالصة . :fl: :fl: :fl:

خلود المطلبي
16/08/2007, 02:59 AM
الدكتور الفاضل محمد قصيبات المحترم شكرا لك و يسعدني ان تمر بموقعي واتشرف بذلك كثيرا..

مع تحياتي وتقديري

خلود المطلبي

jalalrai
09/09/2007, 03:13 AM
الأخت خلود،
السادة الأكارم جميعاً،
أرجو عدم التسرع في الترجمة و في الحكم على ترجمة القصيدة. و أرى شخصياً أن الأخت خلود لم توفق في هذه الترجمة.
أرجو من الجميع الرجوع الى تاريخ هذه القصيدة و إلى هذين الرابطين قبل البت في أمر الترجمة http://www.sparknotes.com/poetry/wordsworth/section8.rhtml
http://www.eliteskills.com/c/2594

و لي عودة لتفنيد القصيدة كاملاً، لأني أرى فيها أخطاء كثيرة.
و دمتم
د. جلال راعي

jalalrai
09/09/2007, 07:10 PM
الأخت خلود،
لماذا ترجمت الفايل بروفاواند علماً أن فقط كلمة واحدة هي بحرف كبير و الكلمة الثانية ليست كذلك. و لم تفعلي ذلك مع البيت الثاني و التاسع و الرابع عشر رغم وجود كلمات بحروف كبيرة؟ و أرى أن ترجمة البيت الأول غير صحيحة و قد أغفلت الفاصلة في النص الأم و توحي الترجمة كما لوكان في الحقل أكثر من فتاة، و هذا غير صحيح نصاً و قد أغفلت في الشطر الثاني أول كلمة، و هي هامة جداً. كذلك أرى أن ترجمة " الأرقام الحزينة " غير صحيح و مثلها " النظم الرفيعة" و مثلها البيت رقم 23 " بعض الحزن". كما أن ترجمة البيت رقم 11 هو كارثة حقة و خرق لكل قواعد اللغة العربية.
و ها أنا أدلو بدلوي في هذا المقام

انظر اليها، وحيدة في الحقل،
صبية جبلية معتزلة!
تحصد و تغني بنفسها؛
قف هنا أو مر بروية!
وحيدة تقطع الزرع، وحيدة تحزمه،
و تغني لحناً حزيناً؛

هيا أصغ السمع!
ها هو الوادي العميق
يفيض بالصوت.

2
ما من عندليب أبداً قد شدى
بمثل هذه الأنغام السارة لجموع الرحالة المتعبين
وسط رمال الصحارى العربية
ما من صوت بهذه الاثارة قد سمع أبداً
في مواسم الربيع من الوقواق،
مبدداً صمت البحار بين أبعد جزر الهبرديز.
3
ألا من يخبرني بما تغني؟
ربما تتدفق اللألحان الحزينة
عن أمور بعيدة حزينة و عن معارك في غابر الزمان
أم هي أنشودة بسيطة جداً،
عن حالنا اليومية؟
أهي عن حزن طبيعي، أم عن فقد أو ألم
قد كان و قد يكون كرة اخره؟
4
مهما تكن غايتها، فقد غنت الصبية
كما لوكان لا نهاية لأغنيتها؛
رأيتها تغني و هي تعمل
و فوق المنجل تنحني؛--
أصغيت بلا حراك؛
و،عندما صعدت التلة،
حملت الموسيقا في قلبي
طويلاً بعد أن كانت غير مسموعة أبدً.

و هاكم ترجمة اخرى بالعامية:

شوفا وحدا بالحقله
عم تحصد بالسنابل
عم بتقطع بالحنطات
و تحزمها ولله حزمات.
صبيه يا عين تشوف
ربتها هاكي التلات
عم بتغني هالألحان
حزينه و صوتا محزون.
وعم بتقطع بالحنطات
و تحزمها ولله حزمات.

وقف وقف يا خي
و إلا مر بروية:
صوتا يا محلا النغمات
و أحلى من صوت الحسون
عم بترددها هالوديان
و عم بترجعها ألحان.

ما عمرو غنى الحسون
متلك يا بنت الضيعة
لحناً كلو سعادة
مكسر صمتك يا ابحار
مبدد وحشك يا صحرا.

شي حدا منكم قلي
شو هي عم بتغني؟
ممكن هاديك النغمات
عن ماضي كلو محزون
عن خيل و سيف و غربان
صارت بغبار الأزمان.
و إلا هي عم بتكون
عن فقد و حزن الأيام
و هي معنا دايم دوم.

شو ما كانت فكرتها،
غنت هي غنوتها
بتحسبها كانو بعمرا هي ما خلصت.

و شفتا بالحقله تحصد
و ع المنجل حانيه حنون.
تسمعت عليها بلا حراك.
و بقلبي حملت النغمات
أنا و طالع ع التله.

مع اطيب تحية

د. جلال راعي

Nadeen Shibl
09/09/2007, 08:02 PM
Stop here, or gently pass!
فلتقف هنا او تمض بلا صخب


O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
اسمتع .. كيف أن الوادى السحيق
يعج بهذا الضجيج !


Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
يمر / ينساب شريط ذكريات حزينة
بمحطات تعيسة او معارك قديمة


Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day
ام هى مجرد ترنيمة خفيفة
للحظات جديدة ، حميمة


The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

وحفظت اللحن فى الذاكرة
طويلا و بعد اانقطاع صداه

واقترح تعديل للعنوان

لأن المقصود به هو الفلاحة التى تعمل فى غيط بعيد مهجور لحالها

الحاصدة المتفردة غير مفهومة وهى ترجمة دقيقة حرفية لا تفى بالغرض

ربما اشتققتم عنوانا من الفلاحة و الوحشة ، الوحده .

just a trial