المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Take with a grain of salt



مصطفى عبد الناصر
02/08/2007, 03:20 AM
أولاً: ليسمح لي أستاذي القدير/ سمير الشناوي أن اتعدى على مهامه وتخصصه وأقدم بعض المصطلحات لإبداء الرأي وتقديم افضل الترجمات إن شاء الله.
Take with a grain of salt- meaning to accept a statement, but with some doubt as to its complete truth.
Put the cat among the pigeons- meaning to create a sensation, uproar, contention, by doing something, e.g. by taking some initiative in a given situation.
Stew in his own juice- meaning to suffer the consequences of his own misguided actions.
Donkey-work- meaning the rough or hard work, necessary for the completion of a task. e.g: You have only to arrange the furniture in your room- the cleaners have done all the donkey-work.
Note: Dear brothers, Do you prefer to use the last idiom in your own translation or resort to another, as it's impolite one?! thanks a million
with my love, Mustafa :fl:

shaima'
04/08/2007, 11:48 PM
شكرا على هذا المجهود و ننتظر المزيد

مصطفى عبد الناصر
05/08/2007, 12:04 AM
بارك الله فيكِ أختي الكريمة/ شيماء.. ولكن أليست لديك أية إقتراحات لترجمة هذه التعبيرات؟ قد تفيدنا ترجمتك كثيراً عزيزتي.. منتظر اقتراحاتك المفيدة إن شاء الله.
تحيتي،،، مصطفى

معتصم الحارث الضوّي
05/08/2007, 12:09 AM
أخي الكريم مصطفى عبد الناصر
تحية التقدير و التعظيم لجهودك الكبيرة . إليك يا سيدي الفاضل محاولتي المتواضعة :
- يتقبل أمراً على علاّته .
- ُيسلم الثعلب مفتاح خنّ الدجاج .
- يداك أوكتا و فوك نفخ .
- الأعمال الروتينية الشاقة .

للإجابة على سؤالك ، فإن المتحدثين باللغة الإنكليزية لا يتوانون عادة عن استخدام هذه العبارات الإصطلاحية ، و لذا فإن المترجم ملزم باللجوء إليها من حين لآخر مع مراعاة السياق و المستوى اللغوي المستخدم ( عامي ، أدبي .. إلخ ) .

تحيتي و تقديري

Eman Ibrahim
05/08/2007, 12:49 AM
Take with a grain of salt.........يقبل على مضض
Put the cat among the pigeons...........يعطى القط مفتاح الكرار
Stew in his own juice......يقاس ما جنته يداه
Donkey-work..........العمل الشاق،عمل يحتاج لعضلات

معتصم الحارث الضوّي
05/08/2007, 01:25 AM
ُيعطي القط مفتاح الكرار .
قد تكون الكلمة الأخيرة مفهومة للبعض ، و لكنها بالتأكيد ليست معلومة للجميع :) . إنني أوجّه الدعوة صادقاً للجميع للابتعاد عن الترجمة إلى / باللهجات العامية ، فهذا مدخل للإغراق في القُطرية و الابتعاد عن التركيز على لغتنا العظيمة ، و لعمري فإن هذا التركيز على لغة الضاد أعظم الأهداف التي يسعى إليها هذا المنتدى العملاق ، و الذي يجمع المعنيين بشأن اللغة و الترجمة من شتى أصقاع الأرض .

مع فائق احترامي و تقديري

فاتن نبعه
05/08/2007, 01:40 AM
الشكر الجزيل على الإفادة واسمح لي بإبداء بعض الإقتراحات
-ترجمة المصطلحات الى العربية
- وعند الاستطاعة الربط بينها وبين مصطلحات عربية
- تصنيف الاستخدام - اجتماعي /سياسي/ اقتصادي..... الخ
تحياتي ومودتي

مصطفى عبد الناصر
05/08/2007, 02:30 AM
أخي الكريم مصطفى عبد الناصر
تحية التقدير و التعظيم لجهودك الكبيرة . إليك يا سيدي الفاضل محاولتي المتواضعة :
- يتقبل أمراً على علاّته .
- ُيسلم الثعلب مفتاح خنّ الدجاج .
- يداك أوكتا و فوك نفخ .
- الأعمال الروتينية الشاقة .

للإجابة على سؤالك ، فإن المتحدثين باللغة الإنكليزية لا يتوانون عادة عن استخدام هذه العبارات الإصطلاحية ، و لذا فإن المترجم ملزم باللجوء إليها من حين لآخر مع مراعاة السياق و المستوى اللغوي المستخدم ( عامي ، أدبي .. إلخ ) .

تحيتي و تقديري


إسمح لي أ/ معتصم أن أشكرك على الشرف العظيم الذي منحتني إياه بمرورك العطر، وإقتراحاتك المتميزة لترجمة العبارات المقترحة.. وما دفعني في الحقيقة إلى التساؤل بشأن التعبير الأخير Donkey-work.. هو أحد المواقف الشخصية التي ذكرت فيها لأحد أصدقائي -الذي سبق ولم يحالفه الحظ في أمر ما- تعبير مماثل وهو Every dog has its day .. والذي قصدت به أن الإنسان قد لا يحالفه الحظ في يوم ما.. ولكن الأمل ينبغي ألا يفارقه حتى يحقق ما يصبو إليه إن شاء الله.. ولكني فوجئت بأنه قد غضب ونظر لي متسائلاً: أتصفني بأنني ........:) ، مما أضحكني كثيراً آنذاك.. وأفهمته ما أعنيه.. ثم جعلني أتسائل.. إذا كنا سنضع فى إعتبارنا أن هذه التعبيرات غير مهذبة وتتنافى مع اللباقة والذوق.. فمتى سنستخدمها بدون أن تفهم على خلاف المراد؟!! وبالمناسبة.. حينما تعرضت لهذا التعبير Donkey-work لأول مرة.. تذكرت المقولة الشائعة في مصر والتي نصف بها الشخص كثير العمل بأنه " حمار شغل " :) (ولا مؤاخذة).. وأن الشخص الموصوف بها يعتبرها إهانة.. رغم أنه قد لا يقصد بها ذلك البتة؟ .. ولذا أرجو من الأخوة الأفاضل والأستاذة الأكارم التفضل بالمرور والتعليق على هذه الجزئية.
تقبل خالص تقديري واحترامي،،، مصطفى :fl:

مصطفى عبد الناصر
05/08/2007, 02:47 AM
Take with a grain of salt.........يقبل على مضض
Put the cat among the pigeons...........يعطى القط مفتاح الكرار
Stew in his own juice......يقاس ما جنته يداه
Donkey-work..........العمل الشاق،عمل يحتاج لعضلات

أختي الكريمة/ أ. إيمان.. أحييك على ترجمتك الممتازة.. وإن كنت أتفق مع أ/ معتصم في أن ترجمة المصطلح الثاني قد تكون مناسبة بصورة أكبر إذا كنتِ بصدد ترجمة عامية.. ولكن المهم أنك توصلت إلى المغزى المُراد من التعبير.. ويمكنك أن تقومي بصياغته بعد ذلك طبقاً لضروب الترجمة المختلفة. تحيتي وتقديري،،، مصطفى :fl:

مصطفى عبد الناصر
05/08/2007, 03:05 AM
الشكر الجزيل على الإفادة واسمح لي بإبداء بعض الإقتراحات
-ترجمة المصطلحات الى العربية
- وعند الاستطاعة الربط بينها وبين مصطلحات عربية
- تصنيف الاستخدام - اجتماعي /سياسي/ اقتصادي..... الخ
تحياتي ومودتي

أوافقك الرأي تماماً أختي الكريمة/ أ. فاتن.. وهذا ما قصدته بـ " ضروب الترجمة " في ردي السابق على أ. إيمان.. فمحاولة التأقلم على بيئة الترجمة.. والتعايش بداخلها، أحد أهم أسباب جودة النص المترجم.. وإلا فلماذا المعاجم المتخصصة؟ وهي بلا شك تسهم بقدر كبير جداً في توفير هذا المناخ للمترجم.. وكان من الممكن أن نكتفي بمعجم وحيد شامل، وبعدها نفاجئ بأن الترجمة " حيص بيص " :) .. خالص تقديري،،، مصطفى :fl:
بالمناسبة: كيف نترجم " حيص بيص " ؟! :)

اسامه مصطفى الشاذلى
05/08/2007, 09:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخى الفاضل أ. مصطفى مبادره رائعه منك

بعدما تفضل عملاقان من عمالقه الترجمه لا أرى

لنفسى مكان الا محاوله ضعيفه بين مشاركتيهما

1 - اوافق جدا على ترجمه اخى معتصم ( يتقبل الأمور على علاتها )

2 - مؤتمن غير امين ( حاميها حراميها )

3 - اتركه قليلا ليحاسب نفسه

4- عمل بدنى مجهد

معتصم الحارث الضوّي
05/08/2007, 10:47 PM
أخي العزيز مصطفى
للإجابة على تساؤلك بخصوص حيص بيص :
Helter skelter
Topsy turvy

تحيتي و تقديري

مصطفى عبد الناصر
06/08/2007, 02:50 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخى الفاضل أ. مصطفى مبادره رائعه منك

بعدما تفضل عملاقان من عمالقه الترجمه لا أرى

لنفسى مكان الا محاوله ضعيفه بين مشاركتيهما

1 - اوافق جدا على ترجمه اخى معتصم ( يتقبل الأمور على علاتها )

2 - مؤتمن غير امين ( حاميها حراميها )

3 - اتركه قليلا ليحاسب نفسه

4- عمل بدنى مجهد

شكراً لمشاركتك الرائعة أخي العزيز/ اسامة.. ترجمتك رائعة، وتواضعك أروع.. وأنت إن شاء الله أحد عمالقة الترجمة في هذا الصرح الضخم الذي أتشرف كل الشرف بإنضمامي إليه.
تقبل فائق تقديري،،، مصطفى :fl:

مصطفى عبد الناصر
06/08/2007, 03:15 PM
أخي العزيز مصطفى
للإجابة على تساؤلك بخصوص حيص بيص :
Helter skelter
Topsy turvy

تحيتي و تقديري

خالص الشكر أ. معتصم.. ترجمة رائعة.. ومن الممكن أيضاً أن نترجم " حيص بيص " أو " يقع في حيص بيص " بـــ
To be in a fix
or
To be on the horns of a dilemma
or
To get into a quagmire
خالص تقديري ،،، مصطفى :fl:

shaima'
06/08/2007, 07:11 PM
sorry for being late
I found a very useful slang dictionary
http://www.urbandictionary.com:wel:

مصطفى عبد الناصر
06/08/2007, 07:58 PM
Thanks so much Shaimaa, a marvellous participation & wonderful dictionary indeed. Keep up the good work! Best of Luck,,, Mustafa :fl:

رؤى علي
03/09/2007, 02:25 PM
Take with a grain of salt:تحمل الامر
Put the cat among the pigeons:تسهيل الامر لشئ سئ
Stew in his own juice:جنى مافعل بنفسه من سوء
Donkey-work:عمل شاق لايتحمله انسان

اخي العزيز اعلاه هي ترجمتي المتواضعه
مع خالص تحياتي وتقديري

مصطفى عبد الناصر
04/09/2007, 05:53 AM
Take with a grain of salt:تحمل الامر
Put the cat among the pigeons:تسهيل الامر لشئ سئ
Stew in his own juice:جنى مافعل بنفسه من سوء
Donkey-work:عمل شاق لايتحمله انسان

اخي العزيز اعلاه هي ترجمتي المتواضعه
مع خالص تحياتي وتقديري


ترجمة جميلة أختي الغالية: رؤي.. وفقك الله، وأرجو ألا تحرمينا من مشاركاتك القيمة.
خالص تقديري.. مصطفى :fl:

سهير طارق ياسين
04/09/2007, 03:42 PM
الاخ الكريم الشكر الجزيل لهذه االمشاركة ادناة ترجمتى المتواضعة مع التقدير
take with agrain of salt حاول ان تهضم المشكله
stew in his own juice على نفسها جنت براقش
put the cat among the pigeones ناولت اللص مفتاح الكنز
donkey-work عمل مضني

g

مصطفى عبد الناصر
12/09/2007, 09:14 PM
الاخ الكريم الشكر الجزيل لهذه االمشاركة ادناة ترجمتى المتواضعة مع التقدير
take with agrain of salt حاول ان تهضم المشكله
stew in his own juice على نفسها جنت براقش
put the cat among the pigeones ناولت اللص مفتاح الكنز
donkey-work عمل مضني

g


الأخت الكريمة: سهير.. خالص الشكر على مرورك العطر.. وترجمتك القيمة
تحيتي وتقديري.. مصطفى :fl: