المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream



يسري حمدي
02/08/2007, 10:13 AM
الزملاء الأعزاء
بما أننا في الصيف ويكثر الناس من تناول المشروبات المثلجة بكثرة :)

ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream

في إنتظار ردودكم

مع خالص تحياتي
:fl:

سماح سليمان
02/08/2007, 01:19 PM
السلام عليكم

من مفرداتها بالغة العربية (مثلوجات، بوظة، جيلاتي)

ولكن أعتقد أن أفضل ترجمة هي (أيس كريم)

فكلمة (أيس كريم) من الكلمات المتعارف عليها الآن وأدخلت على اللغة العربية، مثلها مثل كلمة ( supermarket) فهي تكتب بالعربية أيضاً (سوبر ماركت) ولا يوجد من يكتبها (محل كبير للبقالة) بل أصبحت المحلات الصغيرة أيضًا سوبر ماركت .

هذا والله ورسوله أعلم

د. محمد اياد فضلون
02/08/2007, 02:23 PM
تعقيبا على ما قالته الأخت سماح

تعجبني أيضا بعض التعابير الموجودة على بعض المحلات ( سوبر ميني ماركت )

أما أفضل ترجمة برأيي

مثلجات - بوظة


تحياتي


.

يسري حمدي
02/08/2007, 03:30 PM
السلام عليكم

من مفرداتها بالغة العربية (مثلوجات، بوظة، جيلاتي)

ولكن أعتقد أن أفضل ترجمة هي (أيس كريم)

فكلمة (أيس كريم) من الكلمات المتعارف عليها الآن وأدخلت على اللغة العربية، مثلها مثل كلمة ( supermarket) فهي تكتب بالعربية أيضاً (سوبر ماركت) ولا يوجد من يكتبها (محل كبير للبقالة) بل أصبحت المحلات الصغيرة أيضًا سوبر ماركت

هذا والله ورسوله أعلم

شكراً لك علي المشاركة والتفاعل

مع خالص تحياتي :fl: :fl:

يسري حمدي
02/08/2007, 03:32 PM
تعقيبا على ما قالته الأخت سماح

تعجبني أيضا بعض التعابير الموجودة على بعض المحلات ( سوبر ميني ماركت )

أما أفضل ترجمة برأيي

مثلجات - بوظة


تحياتي


.

بارك الله فيك يا أخي الفاضل

مع خالص تحياتي

مصطفى عبد الناصر
02/08/2007, 05:42 PM
أخي الكريم/ أ. يسري.. أنا شخصياً أفضل ترجمتها ( آيس كريم ) كما هي.. ولا أفضل ترجمتها بالمثلجات حتى لا يتوارد إلى الذهن أيه مثلجات أخرى كالعصائر.. فكل ما هو قابل للتثليج يطلق عليه (مثلج) كما ذكرت حضرتك في عبارة (المشروبات المثلجة) التي هي أيضاً (مثلجات).. ولا أفضل أيضاً ترجمتها بـ " بوظة " فأري في هذه الكلمة بعض الثِقل أو عدم الإستساغة .. وخصوصاً في مصر.. حيث أن هذه الكلمة غير مستخدمة بالمرّة تقريباً للإشارة اللى الآيس كريم.. بل وتستخدم في مصر للإشارة إلى مشروب معروف يختلف في مكوناته كليةً عن الآيس كريم.. هذا رأيى الشخصى والله أعلم.
ملحوظة: مثلها ( سوبر ماركت، ميني ماركت، بلوتوث.... إلخ من مفرداتنا اليومية)
خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى :fl:

يسري حمدي
05/08/2007, 09:56 AM
أخي الكريم/ أ. يسري.. أنا شخصياً أفضل ترجمتها ( آيس كريم ) كما هي.. ولا أفضل ترجمتها بالمثلجات حتى لا يتوارد إلى الذهن أيه مثلجات أخرى كالعصائر.. فكل ما هو قابل للتثليج يطلق عليه (مثلج) كما ذكرت حضرتك في عبارة (المشروبات المثلجة) التي هي أيضاً (مثلجات).. ولا أفضل أيضاً ترجمتها بـ " بوظة " فأري في هذه الكلمة بعض الثِقل أو عدم الإستساغة .. وخصوصاً في مصر.. حيث أن هذه الكلمة غير مستخدمة بالمرّة تقريباً للإشارة اللى الآيس كريم.. بل وتستخدم في مصر للإشارة إلى مشروب معروف يختلف في مكوناته كليةً عن الآيس كريم.. هذا رأيى الشخصى والله ورسوله أعلم.
ملحوظة: مثلها ( سوبر ماركت، ميني ماركت، بلوتوث.... إلخ من مفرداتنا اليومية)
خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى :fl:


شكراً جزيلاً أخي الفاضل مصطفي علي التفاعل والمشاركة وأنا أيضاً لا أحب ترجمة الأيس كريم بكلمة البوظة لأنها مرادفة عندنا نحن المصريين إلي مشروب مسكر يتكون من الشعير المخمر الذي يسمي الخبيصة ويكثر شربه في النوبة وصعيد مصر.

مع خالص تحياتي

يسري حمدي
05/08/2007, 12:10 PM
هل من ردود أخري؟

في إنتظاركم

:fl:

أيمن حمامية
05/08/2007, 12:25 PM
الأخ العزيز يسري،

جزاك الله خيراً على الموضوع

مصطلح ICe Cream
يختلف من دولة إلى أخرى
ومن المصطلحات الشائعة
آيس كريم
ضنضرما
بوظة
إيمع
مثلجات

وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
وفي مصر والخليج هو آيس كريم

وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

مصطلح عربي


إلى متى سنبقى على هذا الحال؟

سماح سليمان
05/08/2007, 12:36 PM
Check the following links


http://www.proz.com/?sp=ksearch

http://www.proz.com/kudoz/1096400

سماح سليمان
05/08/2007, 12:45 PM
وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

مصطلح عربي


إلى متى سنبقى على هذا الحال؟



ليس هذا فقط بل أصبحت بعض شركات الترجمة تطلب مترجمين من بلد معين بل وتطلب الترجمة بلهجة هذا البلد. فلم تعد ترجمة إلى اللغة العربية بل تحدد عربية بلد بعينه. والأمثلة كثيرة على جميع مواقع الترجمة. فقد تم تجزئة اللغة العربية بالضبط مثل تجزئة الوطن العربي.

والإجابة بسيطة على سؤال
سنتفق على مصطلح عربي واحد، عندما تتحقق الوحدة العربية

تحياتي

يسري حمدي
05/08/2007, 03:48 PM
الأخ العزيز يسري،

جزاك الله خيراً على الموضوع

مصطلح ICe Cream
يختلف من دولة إلى أخرى
ومن المصطلحات الشائعة
آيس كريم
ضنضرما
بوظة
إيمع
مثلجات

وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
وفي مصر والخليج هو آيس كريم

وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

مصطلح عربي


إلى متى سنبقى على هذا الحال؟

أخي الفاضل / أيمن
بارك الله فيك، والله معك حق فمشكلة المصطلح أضحت أمر مزمن علي صعيد الوطن العربي وفشلت كل الجهود في توحيده.

وأقترح ترجمة ICe Cream بالمثلجات القشدية

ما رأيكم
مع خالص تحياتي:fl:

يسري حمدي
05/08/2007, 03:52 PM
ليس هذا فقط بل أصبحت بعض شركات الترجمة تطلب مترجمين من بلد معين بل وتطلب الترجمة بلهجة هذا البلد. فلم تعد ترجمة إلى اللغة العربية بل تحدد عربية بلد بعينه. والأمثلة كثيرة على جميع مواقع الترجمة. فقد تم تجزئة اللغة العربية بالضبط مثل تجزئة الوطن العربي.

والإجابة بسيطة على سؤال
سنتفق على مصطلح عربي واحد، عندما تتحقق الوحدة العربية

تحياتي

الفاضلة سماح
قال طه حسين "إذا تحدثت باللغة العربية الفصحي فهمك جميع العرب"

أمر الوحدة أضحي رابع المستحيلات لا وحدة لا وحدة لا وحدة وعلي رأي المثل العامي المصري "كان زمان وجبر" وخلاصة القول لقد أتفق العرب أن لا يتفقوا

مع خالص تحياتي

سماح سليمان
05/08/2007, 04:22 PM
وأقترح ترجمة ICe Cream بالمثلجات القشدية

ما رأيكم
مع خالص تحياتي:fl:


اختلف معك
فأنواع الأيس كريم كثيرة فمنها (فراولة ومانجو ...) وأكثر هذه الأنواع لا تدخل في مكوناتها القشدة
ولا يوجد قشدة فراولة
فكيف تكون الترجمة حين إذ :confused:

د. محمد اياد فضلون
05/08/2007, 08:06 PM
أخوتي الكرام
أؤيد تماما ما قاله الأخ أيمن حمامية

علينا البحث عن المعنى العربي و إدخاله للإستعمال في اللهجات العامية


أرى أننا متفقون على مبدء مثلجات بقي ترجمة كلمة (Cream) و ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة

.

زينب
10/08/2007, 03:09 AM
كلمة ايس كريم المتداولة في بعض الدول العربية أو في المغرب العربي glasses غلاس من الفرنسية أو helado من الاسبانية...

أفضل كترجمة لها كلمة مثلجات أو مرطبات و لا داعي من الترجمة الحرفية لأنه ليس بكل اللغات العالمية نجد كريم بعد المثلجات اقصد بعد ايس أو أن نترك الاسم الدخيل من اللغات الأخرى.

اسامه مصطفى الشاذلى
10/08/2007, 03:58 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاخوه الاعزاء جزاكم الله خيرا على اثراءنا دائما
بالنقاشات المفيده اشكرك أ. يسري على طرح الموضوع



وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
وفي مصر والخليج هو آيس كريم

وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

مصطلح عربي

اخى الاستاذ ايمن حق لكل فرد ان يقف لك وقفه اجلال على كلماتك
نعم ان الامر اكثر من مجرد مصطلح ولكن الامر يتعلق بالهويه الثقافيه
العربيه التى بدأت بالانهيار نتيجة لكثرة المصطلحات الغربيه بداخها

ارى ترجمه الاستاذ يسري أو ( قشده مثلجه ) وعذرا استاذتنا الفاضله أ. سماح
فإن لفظه cream تطلق على القشده او على المواد التى تشبه القشده فى القوام او تحتوى عليها

تقديرى للجميع

يسري حمدي
15/08/2007, 09:46 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاخوه الاعزاء جزاكم الله خيرا على اثراءنا دائما
بالنقاشات المفيده اشكرك أ. يسري على طرح الموضوع




اخى الاستاذ ايمن حق لكل فرد ان يقف لك وقفه اجلال على كلماتك
نعم ان الامر اكثر من مجرد مصطلح ولكن الامر يتعلق بالهويه الثقافيه
العربيه التى بدأت بالانهيار نتيجة لكثرة المصطلحات الغربيه بداخها

ارى ترجمه الاستاذ يسري أو ( قشده مثلجه ) وعذرا استاذتنا الفاضله أ. سماح
فإن لفظه cream تطلق على القشده او على المواد التى تشبه القشده فى القوام او تحتوى عليها

تقديرى للجميع

شكراً لك أخي الكريم أسامة علي إثراء هذا الموضوع
فعلاً إن كلمة قشدة تطلق علي cream وهذه الترجمة التي أوردتها هي من قبيل الاجتهاد الشخصي، لأن المصطلحات الأجنبية أصبحت تكون جزء كبير من ثقافتنا اليومية وأصبحت الحاجة ملحة لإيجاد مقابل عربي لها وخاصة أن اللغة العربية لغة ثرية وقوية وتستطيع احتواء أي لغة أخري، وتقدر علي إنتاج المزيد والمزيد من المصطلحات

مع خالص تحياتي:fl:

بارك الله فيك

يسري حمدي
15/08/2007, 09:48 AM
كلمة ايس كريم المتداولة في بعض الدول العربية أو في المغرب العربي glasses غلاس من الفرنسية أو helado من الاسبانية...

أفضل كترجمة لها كلمة مثلجات أو مرطبات و لا داعي من الترجمة الحرفية لأنه ليس بكل اللغات العالمية نجد كريم بعد المثلجات اقصد بعد ايس أو أن نترك الاسم الدخيل من اللغات الأخرى.

شكراً جزيلاً علي المشاركة والتفاعل ، وأرجو تسجيل أسمك باللغة العربية حتي لا يحدث أي التباس

مع خالص تحياتي

يسري حمدي
15/08/2007, 09:49 AM
أخوتي الكرام
أؤيد تماما ما قاله الأخ أيمن حمامية

علينا البحث عن المعنى العربي و إدخاله للإستعمال في اللهجات العامية


أرى أننا متفقون على مبدء مثلجات بقي ترجمة كلمة (Cream) و ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة

.

أثابك الله أخي الكريم فضلون علي هذه المشاركات وفعلاً أصبح إيجاد مقابل عربي من الأمور الحيوية

مع خالص تحياتي

زينب
15/08/2007, 10:08 AM
عزيزي فضلون كما سبق و قلت كلمة كريم غير موجودة إلا باللغة الانجليزية, اضن ليس من الضروري أن نترجم كل شيء حرفيا بل أن نترجمه كما يسهل علينا قوله لهدا ليس من الضروري أن تترجم كلمة كريم إلا ان كانت ترجمتها ستعطي كمالية لكلمة مثلجات أو نبحت عن بديل للكريم, انتظر رئي الجميع...
عزيزي يسري في رأيك كيف اكتب اسمي بالعربي لأنه مكون من شاطرين k و zineb هل أترجمه كزينب لا أجده جميل لهدا لازلت احتفظ باسمي باللاتينية إلى أن أجد حلا, ارجوا مساعدتي.
و لتكن نعمة الله مع الجميع

د. محمد اياد فضلون
15/08/2007, 01:50 PM
أخوتي الكرام

ما رأيكم أن نثري النقاش بالبحث عن عن ترجمة لكلمة ( ICe Cream ) باللغات التي نعرفها

و من ثم نترجمها إلى العربية

في اللغة الروسية مثلا يطلقون كلمة ( морожное)

على جميع أنواع ( ICe Cream ) و ترجمتها الحرفية مثلجات أو مجمدات



мороженое

ср.; скл. как прил.

ice(-)cream

мороженое в шоколаде — choc-ice

ванильное мороженое — vanilla разг.

фруктовое мороженое — sorbet, water-ice


في معجم
LINGVO
«мороженое»
بالإنكليزية
по-английски
ice(-)cream
بالألمانية
по-немецки
Eis
بالفرنسية
по-французски
glaces
بالإيطالية
по-итальянски
gelato
بالإسبانية
по-испански
helado


أخوتي الكرام علينا إستخدام جميع القدرات الموجودة في الجمعية و أهم شيء موجود هنا في الجمعية هو معرفتنا لأكثر من لغة و نحن موجودين في أكثر من موقع و أكثر من دولة و نعرف عادات و تقاليد أغلب شعوب العالم


تحياتي العطرة للجميع .

زينب
16/08/2007, 12:40 AM
اول شيئ نرى مفهوم الكلمة في كل لغة
بالعربية:
المثلجات عبارة عن حلوى مجمدة معدة من الحليب وقد يضاف إليه الفاكهة ، وهي ما يطلق عليها الآيس كريم أو البوظة. قد تصنع أيضا من هريس الفاكهة المجمدة أو من عصير الفاكهة .
بالفرنسية:
Le terme générique glace regroupe deux desserts glacés différents :
La crème glacée est élaborée à partir de produits laitiers telle que la crème et le lait, mais également les jaunes d'oeufs, combinée à des arômes et/ou (depuis peu) à des édulcorants comme le sucre.
Le sorbet qui est un mélande de sirop de sucre (50% eau, 50% sucre) et de pulpe de fruit, ou d'un arome, ou d'un alcool.
بالاسبانية :
En su forma mas simple, el helado, sorbete o crema helada es un postre congelado hecho de leche, nata o natillas combinadas con saborizantes, edulcorantes y azucar. En general los productos utilizados en su elaboración son: leche, azucar, edulcorantes, nata de leche, huevo, frutas, chocolate, frutos secos, yogur, agua mineral y estabilizantes..
بالانجليزية :
Ice cream or ice-cream (originally iced cream) is a frozen dessert made from dairy products, such as cream (or substituted ingredients), combined with flavorings and sweeteners, such as sugar.
بالروسية:
Мороженое — замороженный сладкий десертный продукт. Мороженое изготовляется обычно из молока, сливок, масла, сахара с добавлением вкусовых и ароматических веществ. Мороженое может быть также фруктовым (на основе сока и мякоти фруктов и ягод), такое мороженое называется «сорбет», или соевым (на основе соевого молока).

أحمد المدهون
20/09/2012, 11:25 PM
أشكر السائل الأستاذ يسري حمدي الذي أفادنا بسؤاله ومداخلاته وأشكر كلّ من أضاف معلومة، أو اقتراحاً، أو أبدى ملاحظة.
أنا أميل إلى توحيد المصطلحات في عالمنا العربي، واعتماده رسميا في الكتابة العربية، وإن شئنا وضحنا المقابل له في اللغة الدارجة.

على كل حال، وجدت تعريباً لـ ice-cream لم يذكره أحد وهو: (مُثَلّجات الحليب)، وذلك في مسرد "المصطلحات الزراعية" المنشور في موقع مجمع اللغة العربية الأردني، ويشرحه كالآتي:

مُثَلّجات الحليب: منتجات غذائية لبنية متجمدة مصنوعة من الحليب والسكر أساساً. ice - cream
أنظر:
http://www.majma.org.jo/majma/res/data/other/terms/agr_terms.doc

ووجدت من يعرّبها أيضاً إلى (الجُمَيدة). قال محمد الأمين: "دندرما لا أعرف أصلها، لكن لا أظنها فارسية فالجُميدة العربية بالفارسي هي بوظة، فلعلها كلمة تركية والله أعلم." أنظر ملتقى أهل الحديث (http://www.ahlalhdeeth.com/vb/showthread.php?t=101978).

تقبلوا تحياتي.

كرم زعرور
23/09/2012, 10:55 AM
شكراً لمن سأل ، ولكلِّ من ساهم بإجابة ٍ،

هذا يُثري المعلومة َ.

تحياتي .