المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي افضل ترجمة لتعبير Culture Vulture ؟



سمير الشناوي
03/08/2007, 05:26 AM
ابحث عن ترجمة جميلة لتعبير Culture Vulture

المعنى


An individual with a consuming or excessive interest in the arts. For example, A relentless culture vulture, she dragged her children to every museum in town. This slangy term may have been originated by Ogden Nash, who wrote: "There is a vulture Who circles above The carcass of culture" (

سمير الشناوي

Eman Ibrahim
03/08/2007, 04:17 PM
Culture Vulture .........من يسعى وراء التهام الثقافات دون أن يفيد منها فائدة حقيقية
(The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage)



Culture Vulture.........مفترس الثقافات

مصطفى عبد الناصر
03/08/2007, 05:49 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي القدير/ أ. سمير.. لا شك في أن الشخص الذي قام بصياغة هذا التعبير Culture Vulture- سواء أكان هو الشاعر الأمريكي الشهير Ogden Nash أو غيره- لم يستعين بكلمة Vulture (طائر النسر) سُدى.. بل من المؤكد أن هناك صفة مميزة مشتركة بينه وبين الشخص الذي يمكن أن نصفه بأنه Culture Vulture.. فلنحاول إيجاد العلاقة... فالنسر ما إن تقع عيناه على الفريسة، فإنه يحوم حولها في بادئ الأمر.. إلى أن تحين الفرصة المناسبة للإنقضاض عليها متصيداً إياها. وفي المقابل.. فإن الشخص الذي قد نصفه بأنه Culture Vulture هو شخص شديد النهم والولع بالثقافات والمعارف والحضارات والفنون والآداب.. يتصيد كل ما يمت لهم بصلة من أحداث ومتاحف ومعارض وفنون...إلخ. فمن رأيي الشخصي المتواضع.. يجب أن نستعين بهذه الصفة المميزة المشتركة في ترجمة التعبير.. وبالتالي إسمح لي أن أقترح:


مُتصيِّد الثقافات
خالص تحيتي وتقديري،،، مصطفى :fl:

صالح القماري
03/08/2007, 07:22 PM
سيدي اسمح لي اقترح

شغوف بالثقافات
أو
ذا نهم لمعرفة الثقافات

أمير جبار الساعدي
03/08/2007, 08:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ، أورد ما بدى لي قريب من معنى هذا التعبير.أولا هناك تضاد في المعنى لأن العقاب لا يأكل الجثث بل يصطاد فريسته بنفسه فهل أراد الذي كتب هذا التعبير ( There is a vulture Who circles above The carcass of culture." ) الأشارة الى أن الثقافة قد أصبحت رِمما وفقدت روح الأنبعاث فيها، وقد يحمل التعبير أشارة الى العقاب بأن الثقافة دائما ما تستهدف من قبل المتربصين بها ،كما قد يكون التعبير يشمل على أن متتبع الثقافة هو كعقاب يسعى وراء فريسته وهو غالبا ما يحصل عليها.
وعليه يكون التعبير :همدت الثقافة أو يتربص بها كل متربص أو اهتمامٌ مفرط بالثقافات

سمير الشناوي
03/08/2007, 09:13 PM
العزيزة ايمان
الاخ العزيز مصطفى
الاخ العزيز امير

في الحقيقة ان محاولة البحث عن الصفة المشتركة بين النسر و هؤلاء الاشخاص محاولة جيدة لكن الامور لا تجري هكذا في استخدامات اللغة التي تسير في طريقها الخاص بعيدا عن الاصل مع مرور الوقت -- وعلى اية حال فان الصفة المشتركة الباقية في الاستعمال الحالي current usage هي " التواجد الدائم" فكلما وجد حدث فني فيلم او مسرح او معرض تجد هؤلاء.
انه نوع من العشق والغرام والهوس بالفنون .

وفي دراسة اعدت حول هؤلاء المهوسين بالفنون في انجلترا ظهر ان :


that there are nearly 1.1 million GB adults (15+) who attend the theatre, ballet, opera or a play once a month or more. Since 2000, this group of `culture vultures` has increased by 1%.

60% of `culture vultures` are female and they are over 40% more likely than the average GB adult to be aged between 55 and 64. They are also over 80% more likely to live in the Greater London area.

و ما في ذهني للترجمة هو المهوسون بالفنون -- ولكني غير راض على ذلك تماما وفي انتظار بقية الاراء

سمير الشناوي

سمير الشناوي
03/08/2007, 09:15 PM
سيدي اسمح لي اقترح

شغوف بالثقافات
أو
ذا نهم لمعرفة الثقافات

اخي الحبيب صالح

محاولة جيدة لكني افضل استبدال الثقافات بالفنون

سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
03/08/2007, 10:17 PM
Dear Samir
If we focus on current usage for( An individual with a consuming or excessive interest in the arts. ) The translation will be ( المولعين بحمى الفنون) Worm Regards :fl: :fl: :fl:

مصطفى عبد الناصر
03/08/2007, 11:19 PM
الأخ العزيز/ أ. سمير.. ما رأيك بترجمة التعبير بــ " مُتصيِّد الفنون " كما ذكرت سابقاً في أول ردودي -مع استبدال كلمة الثقافات بالفنون كما ترغب.. فأعتقد أن الترجمة تتوافق تماما مع فكرة " التواجد الدائم " التي إقترحتها حضرتك ( بل وتدعم العامل المشترك بين طائر النسر "العقاب" وبين الشخص الذي نصفه بأنه Culture Vulture ..وهي صفة التصيُّد والولع بإنتهاز الفرص السانحة في كلٍ ).. وفهمتها أنا كذلك وبنيت عليها ترجمتي " مُتصيِّد الثقافات " أو " مُتصيِّد الفنون ". خالص تحيتي للبحر الذي لا تنضب درره،،، مصطفى :fl:

سمير الشناوي
04/08/2007, 10:05 AM
Dear Hussam
If we focus on current usage for( An individual with a consuming or excessive interest in the arts. ) The translation will be ( المولعين بحمى الفنون) Worm Regards :fl: :fl: :fl:


عزيزي امير

المولعون بالفنون ترجمة جميلة

ولا داعي لحمى من وجهة نظري

بالمناسبة مين " حسام"؟
سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
04/08/2007, 10:22 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ،عذرا على الخلط بالأسماء وذلك لكثرة مراسلة الأستاذ حسام الدين مصطفى في هذه الأيام لإشتراكي بأحد دورات الترجمة السياسية والدبلوماسية التي يدير كل نشاطاتها ، وأتفق مع ما أوردت بأن ( المولعين بالفنون) قد تكون كافية ولكني حاولت أن أشير الى الهوس بالحمى لكني لم أوفق في ذلك .
وتقبل أعتذاري وشكري الكبيرين . :fl: :fl: :fl:

عيسى عدوي
04/08/2007, 01:36 PM
بخصوص الترجمة المطلوبة ....وحيث أن المعنى يحتوى على عشق الثقافة والفن ومحاولة إقتناصهما في كل وقت وحين ...لذا لا أرى بأسا من إستخدام " باشق الفنون " لأن فيها من ظلال العشق ...وفصيلة النسور ...
والله الموفق
تحيتي لكم جميعا

سمير الشناوي
04/08/2007, 07:41 PM
بخصوص الترجمة المطلوبة ....وحيث أن المعنى يحتوى على عشق الثقافة والفن ومحاولة إقتناصهما في كل وقت وحين ...لذا لا أرى بأسا من إستخدام " باشق الفنون " لأن فيها من ظلال العشق ...وفصيلة النسور ...
والله الموفق
تحيتي لكم جميعا


اخي العزيز عيسى

اعجبتني هذه الترجمة -- انها فعلا مبتكرة:fl:

هل لك ان تشرح لي ظلال العشق في الكلمة ( اهي في الحروف)
ما جمع باشق؟
سمير الشناوي

عيسى عدوي
05/08/2007, 11:51 AM
اخي سمير حفظه الله ورعاه ...
شكرا لك على الأهتمام بما كتبت ...ما قصدت هو أن باشق ...على وزن عاشق ..هذه واحدة
أما باشق ..فتجمع على ..بواشق ...

أما الثانية . فالباشق
..طائر من فصيلة الصقور، خفيف الطيران والحركة، ماهر في الصيد، يستطيع إصابة الفريسة على الأرض أو في الهواء، أو في الماء، وفي العراء، أو بين الأشجار والغابات.

يتميز باستطالة الذنب ولونه يميل من أعلى إلى السمرة الرمادية ويميل لون الصدر إلى الأبيض.

يعيش في الغابات والأحراج،
ولا يحوم فوق الأرض الجرداء إلا عند الصيد، يأكل العصافير والقواضم والعظاء والحشرات، ويعتبر من الكواسر الضارة، لأنه شديد الفتك بالعصافير والطيور الداجنة

مع خالص التحية ....
فكما ترى أيها الأخ الحبيب ..أنه .باحث مجد ومجتهد و يعرف أين يجد ما يريد

سمير الشناوي
05/08/2007, 04:09 PM
اخي العزيز عيسى

تقديري على الشرح الوافي
واحترامي لشخصك الكريم ولخلقك الرفيع


سمير الشناوي

ايمان حمد
19/10/2008, 01:47 PM
زميلنا وصديقنا العزيز / سمير الشناوى

اشتقنا لتواجدك ومواضيعك الجميلة التى تشغل المخ :) وتحث على البحث فى القواميس

اقترح


شغوف بالحضارات
مهووس بالتراث
مولع بالأثار
تواق لكل ما يتصل بالثقافة

Cultureتعنى ثقافة وحضارة وتاريخ تراث و vulture تعنى قناص كالصقر للفرص ولا يفوت منها شىء ابدا

تحياتى:fl:

وليد الحلاني
08/11/2008, 12:58 PM
أستاذ سمير
كما قالت الزميلة إيمان فقد اشتقنا لتواجدك ومواضيعك ومشاركاتك التي تحفز العقل على العمل وتشجع الإبداع والابتكار...

بالنسبة لتعبير Culture Vulture أقترح الاستغناء عن كلمة Vulture خلال نقله للعربية واستبداله بما يدل عليه، أي على صفة من صفاته العديدة ومن ضمنها التصميم والولع والنهم وتصيد الفرص. وعليه أقترح مولع بحضور الفعاليات الثقافية.
There's plenty to do, whether you’re a culture vulture, a beach comber or a sports enthusiast.
والترجمة المقترحة لهذا المقطع: "هناك العديد من النشاطات التي يمكنك الاستمتاع بها إذا كنت من المولعين بحضور الفعاليات الثقافية والأنشطة الترفيهية والرياضية"

دعائي لك بدوام الصحة والعافية

ايمان حمد
11/11/2008, 02:40 PM
زميلنا وصديقنا العزيز / سمير الشناوى

اشتقنا لتواجدك ومواضيعك الجميلة التى تشغل المخ :) وتحث على البحث فى القواميس

اقترح


شغوف بالحضارات
مهووس بالتراث
مولع بالأثار
تواق لكل ما يتصل بالثقافة

cultureتعنى ثقافة وحضارة وتاريخ تراث و vulture تعنى قناص كالصقر للفرص ولا يفوت منها شىء ابدا

تحياتى:fl:


وأضيف عاشق الحضارة
عاشق التراث / الأثار

ناصر العبدلي
14/11/2008, 05:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أرى أن "السعار الثقافي" يفي بالغرض

تحياتي الواتاوية