المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم :one small step for a man, a giant leap for mankind



سمير الشناوي
06/08/2007, 01:08 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار اعداد مسرد جماعي للتعبيرات الانجليزية الشائعة


One-hit wonder

Meaning
A performer or act, usually a singer or band, who has just one popular success.


One for the road

Meaning
A final drink taken just before leaving on a journey.


one small step for a man, a giant leap for mankind

Meaning
Neil Armstrong's words on first setting foot on the moon, in 1969. A strong contender as the most famous line ever to have been uttered.

Open season

Meaning
A time when criticism or other negative actions may be expected, with no mercy shown.


Out of sight, out of mind

Meaning
The idea that something is easily forgotten or dismissed as unimportant if it is not in our direct view.

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
06/08/2007, 01:15 AM
أستاذي الفاضل سمير
- بيضة الديك .
- كأس أخير لعناء الطريق .
- إنها خطوة صغيرة لشخص بعينه ، و لكنها طفرة للبشرية جمعاء .
- موسم القصف من كل جانب .
- البعيد عن العين بعيد عن القلب .

تقديري و مودتي

اسامه مصطفى الشاذلى
06/08/2007, 03:33 AM
المتألقين دائما
اخى المترجم المتجدد سمير
أخى المترجم النشيط جدا معتصم
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

وبعد فهذه محاولتى
1 - العمل الذى ارتفع بصاحبه للسماء
( جميل جدا ترجمتك اخى الحبيب معتصم )

بيضة الديك
-----------------
يا أطيب الناس ريقا غير مختبر

إلا شهادة أطراف المساويـك

قد زرتنا زورة الدهر واحـدة

عودي ولا تجعليها بيضة الديك
------------------

2 - كاس على الماشى / السريع ( عاميه )

3 - خطوة ضئيله من شخص واحد , لكنها تعد قفزه هائلة نحو التقدم للبشريه كلها

4 - وقت انتظار البلاء / جالك الموت يا تارك الصلاه

5 - يبقى الود ما بقى اللقاء / تنقطع المودة بالجفاء

تقبلوا خالص تحياتى ومودتى وتقديرى

سمير الشناوي
06/08/2007, 02:08 PM
أستاذي الفاضل سمير
- بيضة الديك .
- كأس أخير لعناء الطريق .
- إنها خطوة صغيرة لشخص بعينه ، و لكنها طفرة للبشرية جمعاء .
- موسم القصف من كل جانب .
- البعيد عن العين بعيد عن القلب .

تقديري و مودتي


اخي الحبيب معتصم

جزيل شكري على تفاعلك المستمر و ترجمتك الراقية

وهل يمكنك القاء الضوء على " بيضة الديك" هذه ، فانني احسبها " تشير الى امر مستحيل لا يتحقق"

وليس الى شيء او اعجوبة لا تتحقق الا مرة واحدة.

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
06/08/2007, 02:10 PM
اخي الحبيب اسامة

ترجمة متالقة كصاحبها
تقديري واحترامي لشخصك الكريم وادبك الجم

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
06/08/2007, 02:53 PM
أخي الحبيب سمير
جاء في الأساطير أن الديك باض مرة واحدة ، و لذا اقترحتُ هذه الترجمة .

تقديري و مودتي

سمير الشناوي
06/08/2007, 03:38 PM
أخي الحبيب سمير
جاء في الأساطير أن الديك باض مرة واحدة ، و لذا اقترحتُ هذه الترجمة .

تقديري و مودتي


اخي المثقف معتصم

جزيل شكري

سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
06/08/2007, 07:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي قبل أن أورد مشاركة اليوم لي سؤال حول الترجمة التي يستخدم بها تعبير من الأساطير هل يمكن أن تكون كتعبير عن حالات النقل لمعاني تكافئ الهدف من الترجمة إلى العربية لكي يصبح استخدامها مشاع ضمن الاصطلاح اليومي الواقعي. كما إني أتسأل عن وجوب أن يكون المترجم مراعي لثقافة اللغة التي ينقل إليها،حيث ورد في ترجمة الأساتذة تعبير استخدام كلمة كأس من غير تعريف عم فيه وهذا في الغالب يشير إلى تعبير غير مقبول لدى الأخرين .

One-hit wonder
نجاح شعبي واحد

One for the road
شربة ماء قبل المغادرة

one small step for a man, a giant leap for mankind
عبور الرجاء الصالح فتح أبواب العالم للغير

Open season
لن يرحم التأريخ من أساء
الباب مفتوح لكل الاحتمالات

Out of sight, out of mind
يود القلب ما تراه العين دائما
يقرب العقل ما تعودت عليه العين

مع خالص التقدير والود . :fl:

اسامه مصطفى الشاذلى
06/08/2007, 09:54 PM
استاذنا الفاضل والمترجم الواثق أ. أمير

اولا احب ان احييك على جهودك الكثيره ونشاطك الملحوظ فى
( واتـــا العلم والابداع ) >> اقتباس من أ. معتصم واحييك على
هذا الكم الهائل من المشاركات المؤثره مقارنه بمحدودية الوقت

ثانيا : ترجمتك رائعة .. احييك عليها

أما بالنسبه لما تفضلت بذكره استاذنا فى سؤالك

الأساطير هل يمكن أن تكون كتعبير عن حالات النقل لمعاني تكافئ الهدف من الترجمة إلى العربية لكي يصبح استخدامها مشاع ضمن الاصطلاح اليومي الواقعي

فانى اعتقد سيدى ان من اهداف الترجمه ان نقل مضمون الاصلى
من اللغه المصدر الى اللغه الهدف .. وانه كلما كانت الترجمه موافقه لطبيعة
المتكلمين باللغه الهدف كان ذلك اقوى وابلغ .. وأن المترجم لابد وان يراعى الخلفيه الثقافيه
للنص فمثلا ترجمة " دعنا نضع النقط فوق الحروف " ليست دقيقة بالنسبه للغه العربيه وصوابها
دعنا نضع نقط الحروف لان هناك حروفا نقاطها اسفلها .. لذلك ارى ان الامثال والمقولات المشهوره عن
القصص والاساطير تكون من البلاغه بمكان اذا ما استخدمت فى مكانها الصحيح ...


اما بالنسبه لسؤالك الثانى عن كلمة كأس ... " فقد تفضلت انت بترجمتها بما يتناسب مع خلفيتنا الثقافيه والدينيه "
لأن الكاس كأس خمر وهذا ما اردت قوله من استخدام الكلمات المشهوره لتتناسب مع الخلفيات الثقافيه للقراء

أما عن الكأس
one for the road
A final drink before leaving, as in Won't you have just one for the road? This term always alludes to an alcoholic drink and a practice that, if the person is going to drive away, is not only frowned on but in many places illegal. [First half of 1900s]


أشكرك استاذنا عل سعه صدرك أ. امير

...... لا تتردد فى تصحيح اى خطأ يصدر منى ....

تقبلوا جميعا خالص تقدير ومودتى واحترامى

أمير جبار الساعدي
07/08/2007, 09:14 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ أسامة الشاذلي ، شكرا جزيلا على ما أوردت من شكر وثناء قد لا أستحقه ولكني متعلم راغبا بالسير بما لديه نحو التلقي من الغير فلكل ساعى سبيل في الوصول نرجو أن نتعلم من طرق الغير في التعلم والدرس، الأستاذ الفاضل إن من صفات العالم أن يقول كل ما له وما عليه ولا ينسى أن التواضع هو أحد أبواب الوصول الى الناس وقد أكتسبتم ذلك بكل ما كتبتم في رسالتكم اللطيفة .
وتقبل مني كل شكر وتقدير . :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
07/08/2007, 09:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي قبل أن أورد مشاركة اليوم لي سؤال حول الترجمة التي يستخدم بها تعبير من الأساطير هل يمكن أن تكون كتعبير عن حالات النقل لمعاني تكافئ الهدف من الترجمة إلى العربية لكي يصبح استخدامها مشاع ضمن الاصطلاح اليومي الواقعي. كما إني أتسأل عن وجوب أن يكون المترجم مراعي لثقافة اللغة التي ينقل إليها،حيث ورد في ترجمة الأساتذة تعبير استخدام كلمة كأس من غير تعريف عم فيه وهذا في الغالب يشير إلى تعبير غير مقبول لدى الأخرين .

One-hit wonder
نجاح شعبي واحد

One for the road
شربة ماء قبل المغادرة

one small step for a man, a giant leap for mankind
عبور الرجاء الصالح فتح أبواب العالم للغير

Open season
لن يرحم التأريخ من أساء
الباب مفتوح لكل الاحتمالات

Out of sight, out of mind
يود القلب ما تراه العين دائما
يقرب العقل ما تعودت عليه العين

مع خالص التقدير والود . :fl:

اخي الحبيب امير

اما الحديث عن ال dynamic e-q-u-i-v-alence فهو امر مقبول تماما من وجهة نظري في هذه الحالة " بيضة الديك"، وهي من المهارات العالية التي يتحلى بها مترجم بارع مثلك.
ولكن ما لا اقبله هو ايجاد معادل لاسطورة غربية من اسطورة شرقية فهذا خلط للدلالات غير مقبول عندي.

اما بالنسبة لموضوع " الكاس " ، فلدي راي اخر ، اذا كنا نترجم قصة غربية فليس من المعقول ان يتم تحويل كل ما هو مخالف لثقافتنا الى ما هو مقبول -- هنا تفسد الترجمة
وهذه العادة ليست موجودة لدينا اصلا لا كاس ماء ولا خمر ، فما الداعي لتغيير

ولكني احيي فيك " الابهام" في كلمة " شربة" فهي تحتمل الاثنين.

واخيرا تقديري الشديد لك ، واعجابي بمستواك الراقي في الترجمة

سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
07/08/2007, 10:38 PM
الأستاذ سمير الشناوي
سلام الله عليك ورحمته وبركاته ، شكرا جزيلا على التوضيح ،وأتفق مع ما أوردته تماما،ولكن إذا كان ذلك النص يستوجب الوقوف على الثقافة الشرقية لأني أنقل اليه تعبير غربي ذو دلالة قد تكون غريبة عن المتلقي، ألا ترى بأنه من المناسب في بعض الأحيان أن نورد دلالات ذات طابع شرقي ، فما الذي يدفع المتلقي العربي مثلا تقبل تعبير الرجل الذي وصل الى القمر على سيبل الفرض، وحسب رأي لم يقدم خدمة كبيرة الى البشرية ولا أريد أن أدخل في ذلك كثيرا لأنه توجد اراء مختلفة في هذا الموضوع، فإذا كان المتلقي شرقي من وجهة نظرك أليس من الأفضل أن أحاوره بالقريب من التعابير التي تجعله يتصور مدلول التعبير الذي أنقله اليه .وأتفق مع فكرة إبقاء المعنى ذو الدلالة الغربية لكي يعرف المتلقي المعنى الحقيقي لاستخدام ذلك التعبير لديهم في حالة وجود النص والذي يشمل أيضا كلمة الكأس وأكد على ما أوردته بأن المهم بأن هذه العادة غير موجودة لدينا وهنا تكمن براعة المترجم بتقريب هذه الصورة للآخرين مع الأبقاء على معنى لغة المصدر . وعليه كيف أنقل هذا التعبير الى المتلقي الشرقي من غير أن أخل بالمعنى الأصلي وهو لا يستخدم هكذا معنى في عاداته.
وتقبل كل الشكر والتقدير والأحترام . :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
07/08/2007, 11:23 PM
اخي الفاضل امير

اوافقك الى حد كبير ، لكن الامر بالنسبة لخطوة انسان على القمر سيان عندي كعبور راس الرجاء الصالح ، فلا كنا في هذا او ذاك.

ولا اريد ان نسجن انفسنا في دائرة خصوصية الثقافة - وان كنا نحترمها - ،فهناك تراث بات ملك للجميع و يفهمه الجميع ، ولم يعد حكرا على غربي او شرقي --- فالمشي على القمر ملك للبشرية كلها----
ولهذا لا ارى داعيا للتضييق من منطلق الخصوصية ----
فالعالم اصبح قرية واحدة كما تعرف
وعلينا ان نحاول التقريب من تراثنا في عملية الترجمة --- اذا حسينا فقط ان القاريء لن يفهم المقصود. اما اذا كان يقهم فلا ارى ضرورة لذلك لتوسيع دائرة المشاركة في الثقافة العالمية.
وهم ايضا يستخدمون اشياء من تراثنا دون البحث عن معادل ديناميكي لها.
وعلى اي حال ان الترجمة في اغلب احوالها حرفة ترفض التنظير والتاطير ، ويحكمها الراي الشخص و العديد من الظروف والملابسات.

سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
08/08/2007, 11:01 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ،لك مني كل الشكر والتقدير على التوضيح الدائم على ما أكتب من سؤال أو تساؤلونحن متفقان كما يبدو في أغلب الطرح والنقاش، ولكن لي وقفة عندك وهي (لكن الامر بالنسبة لخطوة انسان على القمر سيان عندي كعبور راس الرجاء الصالح ، فلا كنا في هذا او ذاك ) وددت منك والأخوة ذوي الأطلاع أن يقدموا لنا تأكيد حول معلومة عبور رأس الرجاء هل من قام بها كبحار ودليل ارشاد لمراكب( فاسكو دي جا) هو العربي ابن ماجد وأنقل بعض مما قرأت ( اشتهر ابن ماجد بريادة البحر وحب الأسفار والملاحة ، فتعلق بالبحر منذ الصغر ، واكتسب مهارات أجداده ، واستطاع بفضل تجاربه العديدة و سعة علومه البحرية ، التوصل إلى اكتشاف أساليب جديدة في فنون الملاحة مستخدماً علم الفلك بشكل واسع ، بالإضافة إلى البوصلة المائية التي استخدمها لتحديد الاتجاهات والمسارات البحرية ، وقضى معظم حياته أستاذاً ومرشداً ملاحياً في غرب المحيط الهندي والبحر الأحمر ، وقد كان ذلك سبباً في ذيوع شهرته وتردد اسمه كعلم من أعلام البحر في ذلك الزمان ، ووصلت أخباره إلى شواطئ أوروبا حيث كان الأسبان والبرتغال يحاولون استكشاف طرق جديدة للوصول إلى الشرق والهند بصفة خاصة عن طريق الالتفاف حول رأس الرجاء الصالح الذي كان يسمى بـ ( رأس العواصف ) آنذاك.) والتفاصيل موجودة عل ى الرابط التالي:
( http://www.sohbanet.com/vb/archive/index.php/t-19781.html ) وأرجو منك كل جديد.
مع خالص شكري وأحترامي . :fl: :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
08/08/2007, 11:17 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ،لك مني كل الشكر والتقدير على التوضيح الدائم على ما أكتب من سؤال أو تساؤلونحن متفقان كما يبدو في أغلب الطرح والنقاش، ولكن لي وقفة عندك وهي (لكن الامر بالنسبة لخطوة انسان على القمر سيان عندي كعبور راس الرجاء الصالح ، فلا كنا في هذا او ذاك ) وددت منك والأخوة ذوي الأطلاع أن يقدموا لنا تأكيد حول معلومة عبور رأس الرجاء هل من قام بها كبحار ودليل ارشاد لمراكب( فاسكو دي جا) هو العربي ابن ماجد وأنقل بعض مما قرأت ( اشتهر ابن ماجد بريادة البحر وحب الأسفار والملاحة ، فتعلق بالبحر منذ الصغر ، واكتسب مهارات أجداده ، واستطاع بفضل تجاربه العديدة و سعة علومه البحرية ، التوصل إلى اكتشاف أساليب جديدة في فنون الملاحة مستخدماً علم الفلك بشكل واسع ، بالإضافة إلى البوصلة المائية التي استخدمها لتحديد الاتجاهات والمسارات البحرية ، وقضى معظم حياته أستاذاً ومرشداً ملاحياً في غرب المحيط الهندي والبحر الأحمر ، وقد كان ذلك سبباً في ذيوع شهرته وتردد اسمه كعلم من أعلام البحر في ذلك الزمان ، ووصلت أخباره إلى شواطئ أوروبا حيث كان الأسبان والبرتغال يحاولون استكشاف طرق جديدة للوصول إلى الشرق والهند بصفة خاصة عن طريق الالتفاف حول رأس الرجاء الصالح الذي كان يسمى بـ ( رأس العواصف ) آنذاك.) والتفاصيل موجودة عل ى الرابط التالي:
( http://www.sohbanet.com/vb/archive/index.php/t-19781.html ) وأرجو منك كل جديد.
مع خالص شكري وأحترامي . :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
08/08/2007, 02:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ،لك مني كل الشكر والتقدير على التوضيح الدائم على ما أكتب من سؤال أو تساؤلونحن متفقان كما يبدو في أغلب الطرح والنقاش، ولكن لي وقفة عندك وهي (لكن الامر بالنسبة لخطوة انسان على القمر سيان عندي كعبور راس الرجاء الصالح ، فلا كنا في هذا او ذاك ) وددت منك والأخوة ذوي الأطلاع أن يقدموا لنا تأكيد حول معلومة عبور رأس الرجاء هل من قام بها كبحار ودليل ارشاد لمراكب( فاسكو دي جا) هو العربي ابن ماجد وأنقل بعض مما قرأت ( اشتهر ابن ماجد بريادة البحر وحب الأسفار والملاحة ، فتعلق بالبحر منذ الصغر ، واكتسب مهارات أجداده ، واستطاع بفضل تجاربه العديدة و سعة علومه البحرية ، التوصل إلى اكتشاف أساليب جديدة في فنون الملاحة مستخدماً علم الفلك بشكل واسع ، بالإضافة إلى البوصلة المائية التي استخدمها لتحديد الاتجاهات والمسارات البحرية ، وقضى معظم حياته أستاذاً ومرشداً ملاحياً في غرب المحيط الهندي والبحر الأحمر ، وقد كان ذلك سبباً في ذيوع شهرته وتردد اسمه كعلم من أعلام البحر في ذلك الزمان ، ووصلت أخباره إلى شواطئ أوروبا حيث كان الأسبان والبرتغال يحاولون استكشاف طرق جديدة للوصول إلى الشرق والهند بصفة خاصة عن طريق الالتفاف حول رأس الرجاء الصالح الذي كان يسمى بـ ( رأس العواصف ) آنذاك.) والتفاصيل موجودة عل ى الرابط التالي:
( http://www.sohbanet.com/vb/archive/index.php/t-19781.html ) وأرجو منك كل جديد.
مع خالص شكري وأحترامي . :fl: :fl: :fl:

قد يختلف البعض مع قصة ابن ماجد --- و مع هذا ، فان اكتشاف راس الرجاء الصالح وغيره ياتي في اطار منظومة الحضارة الغربية وبخاصة تلك الفترة من عصر النهضة -- وو جود عناصر عربية او شرقية ضمن هذا العمل لا يصبغه بالصيغة الشرقية او العربية ( مهما كانت الاضافة والمساهمة) ، و ابان حضارتنا العظيمة كان هناك عناصر من الروم والفرس ساهموا بعلومهم وفكرهم -- ولكن الامر كله ظل في اطار المنظومة القيمية والثقافية والفكرية العربية .

ان الحضارة هي عبارة عن زخم قوي -- بالطبع استفاد من الميراث الحضاري السابق له- تعبر عن قيم معينة هي ارتضتها لذاتها، مهما اختلفت جنسيات ومساهمات اعضائها.

خالص تحياتي لك واحترامي
سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
08/08/2007, 06:47 PM
ان الحضارة هي عبارة عن زخم قوي -- بالطبع استفاد من الميراث الحضاري السابق له- تعبر عن قيم معينة هي ارتضتها لذاتها، مهما اختلفت جنسيات ومساهمات اعضائها.

خالص تحياتي لك واحترامي
سمير الشناوي

الأستاذ سمير الشناوي ، السلام والأحترام ومزيد من التنور والأستزادة أكثر مما لديك ، وحقيقة الحضارة التي ذكرتها هي التي تجعل من الترجمة تعزز هذا الزخم وتمده بروح متجددة على الدوام وهذا ما نرجوه ممن سبقونا في هذا العلم عسى أن نكون مثل الذين تركوا بصماتهم في سفر الحضارة .
ولك مني كل تقدير وشكر . :fl: :fl: :fl:

مراد سعادة
09/08/2007, 05:10 AM
One-hit wonder

لمع نجمه لفترة قصيرة

طلع مرة وحدة واختفى

ماعاد نسمعله صوت

One for the road

كاس قبل ما نودع الحبايب \ الشبيبة

كاس منشان نركز واحنا بنسوق السيارة
one small step for a man, a giant leap for mankind

خطوة صغيرة لرجل لتحدث نقلة نوعية في الحياة البشرية

Open season

يوم الحساب



Out of sight, out of mind

البعيد عن العين بعيد عن القلب

:fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
09/08/2007, 09:28 AM
One-hit wonder

لمع نجمه لفترة قصيرة

طلع مرة وحدة واختفى

ماعاد نسمعله صوت

One for the road

كاس قبل ما نودع الحبايب \ الشبيبة

كاس منشان نركز واحنا بنسوق السيارة

الاخ الغالي مراد

ترجمتك دائما تحمل في طياتها عبق الواقع ---- وهذا ما يعجبني فيها
الانتقال من المكتوب الى المقول

سمير الشناويone small step for a man, a giant leap for mankind

خطوة صغيرة لرجل لتحدث نقلة نوعية في الحياة البشرية

Open season

يوم الحساب



Out of sight, out of mind

البعيد عن العين بعيد عن القلب

:fl: :fl: :fl: