المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة He bile the pot full and sit



أسماء حسن محمد
12/08/2007, 02:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ما ترجمة He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off

مع خالص تحياتي وتقديري

اسامه مصطفى الشاذلى
16/08/2007, 11:15 PM
الاستاذه الفاضله أ . اسماء

هذه محاولتى المتواضعه لترجمه الكلمات
التى تفضلتى بذكرها فقط من باب تنبيه مترجمى
واتا لإظهار إبداعاتهم ................:

He then catch the pot full an' his hand-basket
عندئذ أمسك بالاناء المملوء بالاسماك ( بالكميه الكبيرة من الاسماك ) التى بداخل سلته
, ووضع الوعاء بأكمله وجلس ليلتهمه
He bile the pot full and sit down and eat it off
ووضع الوعاء بأكمله وجلس ليلتهمه

( لأ اعرف ترجمة ملائمة لــ bile حيث انها اسم ومعناها لا يتلائم مع النص )
حيث bile بمعنى مرض الصفراء أو المراره


تحياتى واحترامى

صالح القماري
16/08/2007, 11:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I think there is a typo here. According to the context i think it is boiled or piled

One great hungry time. Anansi couldn't get anyt'ing to eat, so he take up his hand-basket an' a big pot an' went down to the sea-side to catch fish. When he reach there, he make up a large fire and put the pot on the fire, an' say, "Come, big fish!" He catch some big fish put them aside. He said, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the little fish. He say, "Little fish go, make big fish come!" an' say, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off; he then started home back with the pot on his head and the basket. Reaching a little way, he hide the pot away in the bush an take the basket along with him now.

اسامه مصطفى الشاذلى
17/08/2007, 01:38 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I think there is a typo here. According to the context i think it is boiled or piled

One great hungry time. Anansi couldn't get anyt'ing to eat, so he take up his hand-basket an' a big pot an' went down to the sea-side to catch fish. When he reach there, he make up a large fire and put the pot on the fire, an' say, "Come, big fish!" He catch some big fish put them aside. He said, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the little fish. He say, "Little fish go, make big fish come!" an' say, "Big fish go, make little fish come!" He then catch the pot full an' his hand-basket. He bile the pot full and sit down and eat it off; he then started home back with the pot on his head and the basket. Reaching a little way, he hide the pot away in the bush an take the basket along with him now.

نعم اخى الفاضل أ. صالح

هذا ما ارجحه انا ايضا

تحياتى وتقديرى :fl: :fl:

أسماء حسن محمد
17/08/2007, 01:54 PM
شكرا جزيلا أستاذ أسامة لسرعة استجابتك
وشكرا أستاذ صالح للتوضيح

مع خالص تحياتي وتقديري:fl: :fl: :fl:

أزهري صالح
20/01/2008, 04:48 PM
الأستاذة الفاضلة أسماء و الأستاذ أسامة و الأستاذ صالح.
الشكر الجزيل لكم جميعا. فقد اتحتم لي فرصة للبحث و الإطلاع على مجموعة القصص الفولكلورية لجمايكا ( Jamaica Anansi Stories) و هي مجموعة ممتعة و ثرة. في مقدمتها القصة القصيرة ( The Tying Tiger) للكاتب George Parkes, Mandeville
وأعتقد أن الكاتب لجأ للأسلوب الفولكلوري الذي تجاهل عمدا القواعد الإنجليزية
( Grammatical Rules )
و استخدم اللفظ المنطوق في نمط فولكلوري و ابداعي دون أن يكون خطأ . فتلفظ Piled or Boiled
للنص الكامل للمجموعة
http://www.aren.org/prison/documents/african/14/14.pdf

إبراهيم سعيد علي
04/03/2008, 08:44 PM
بارك اللة بكم جميعا للفائدة وللاخت الكريمة كل الشكر على المواضيع القيمة و إلى الامام.

منى هلال
07/03/2008, 04:19 PM
الأستاذة الفاضلة أسماء و الأستاذ أسامة و الأستاذ صالح.
الشكر الجزيل لكم جميعا. فقد اتحتم لي فرصة للبحث و الإطلاع على مجموعة القصص الفولكلورية لجمايكا ( Jamaica Anansi Stories) و هي مجموعة ممتعة و ثرة. في مقدمتها القصة القصيرة ( The Tying Tiger) للكاتب George Parkes, Mandeville
وأعتقد أن الكاتب لجأ للأسلوب الفولكلوري الذي تجاهل عمدا القواعد الإنجليزية
( Grammatical Rules )
و استخدم اللفظ المنطوق في نمط فولكلوري و ابداعي دون أن يكون خطأ . فتلفظ Piled or Boiled
للنص الكامل للمجموعة
http://www.aren.org/prison/documents/african/14/14.pdf

شكراً لك أخ أزهري صالح
لقد اصبت بالحيرة عندما قرأت النص الذي أوردته الأخت أسماء وظننت أنه لا شك أن فيه أخطاء إملائية وقواعدية.
شكراً على إزالة هذه الغموض وإدراج الرابط الدال على فلكلور جمايكا.
لكن يبقى السؤال عن المعنى الذي أراده الكاتب، لأن معناه يكمن في فهم هذا الاسلوب من الكتابة أو طريقة التخاطب بها بمعنى أحرى
أغلب ظني أن المعنى المقصود من الجملة
He bile the pot full and sit down and eat it off
حسب السياق هو (أي بالإنجليزية المفهومة لديّ)
He piled the pot full [to the brim] and sat down and at it all up
أي
أنه كدس القدر إلى حافتها بالسمك وجلس والتهم كل ما بها

والله أعلم

شكراً مرة أخرى

خليل البلوشي
12/04/2008, 07:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فعلا اخواني المترجمين لقد اصابني الذهول والحيرة للوهلة الاولى

ولكن بعد الاطلاع على رودودكم الفعالة اوافقكم الراي بان الفلكلور اثر بسرد الاحداث في اطار اللغة الانجليزية

واوافق بان ترجمة الاخت منى هلال هي الاقرب لان تكون الامثل للنص

وفي الاخير اتمنى ان تقبلوني في عائلتكم عائلة المترجمين

منى هلال
12/04/2008, 08:52 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فعلا اخواني المترجمين لقد اصابني الذهول والحيرة للوهلة الاولى

ولكن بعد الاطلاع على رودودكم الفعالة اوافقكم الراي بان الفلكلور اثر بسرد الاحداث في اطار اللغة الانجليزية

واوافق بان ترجمة الاخت منى هلال هي الاقرب لان تكون الامثل للنص

وفي الاخير اتمنى ان تقبلوني في عائلتكم عائلة المترجمين

أهلا ومرحباً بك أخي خليل
عزيزاً مكرماً بين أهلك وأخوتك في هذه المنتديات الرائعة
نقبلك بيننا على الرحب والسعة.
نسأل الله لك طيب الإقامة وأن تفيد وتستفيد

مع خالص تحياتي