المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: .Physician, heal thyself



سمير الشناوي
13/08/2007, 11:22 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة


Peeping Tom

Meaning
A voyeur. A man who furtively observes naked or sexually active people for his own gratification.


Pell-mell
Meaning
In disorderly confusion; with reckless haste.



Penny Drops
Meaning
A belated realization of something after a period of confusion or misunderstanding.



Pester power

Meaning
The power children have, by repeated nagging, of influencing their parents to buy advertised or fashionable items




.Physician, heal thyself
Meaning
Attend to one's own faults, in preference to pointing out the faults of others.

سمير الشناوي

Eman Ibrahim
13/08/2007, 03:51 PM
Afternoon all

Peeping Tom..........المتلصص على عورات الأحرين
Pell-mell..........هرج مرج، شذر مذر
Penny Drops.........و أخيرا وصلت
Pester power..........الزن على الودان أمر من السحر
Physician, heal thyself.......اللى بيته من زجاج

Kind Regards

معتصم الحارث الضوّي
13/08/2007, 04:58 PM
الأخ الغالي سمير
تحية التقدير و العرفان لجهودك الجبارة .

الأخت الكريمة إيمان إبراهيم
شكراً جزيلاً لهذه الترجمة الرائعة ، و لدّي ملاحظة أرجو تقبّلها برحابة صدر ، و تتعلق باستخدام اللهجة العامية . يا أختي الفاضلة ، باعتبار المنبر لجميع الناطقين بالعربية عرباً و عجماً .. إلخ ، لذا فإن استخدام كلمات عامية للنقل من اللغة الإنكليزية قد يكون غير مفهوم لدى الجميع . على سبيل المثال ، فلفنترض أن شخصاً ماليزياً يطالع الموقع و قرأ كلمة " الزن " هكذا و بدون تشكيل ( أو حتى بتشكيل ) ، ماذا سيفهم منها :) ؟

مع فائق احترامي و تقديري

أمير جبار الساعدي
13/08/2007, 09:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ،مبارك هذا المجهود في التواصل مع تعابير المسرد وها أنا أكتب اليك تعابير هذا اليوم محاولا أن أشجع غيري على المشاركة في تعابير اليوم .

Peeping Tom
مختلس النظر
مهوسٌ بالتلصص

Pell-mell
استعجال متهور
عمل مربك
عمل يشوبها الاضطراب
إرباك وفوضى

Penny Drops
فهم الأمر بعد حين
أدرك المسألة متأخرا

Pester power
أخذ مبتغاه بالإلحاح
حَصل ما يريد بالمضايقة
إزعاج مؤثر

Physician, heal thyself
داوِ عيوبك أولا
دارِ علاتك قبل الآخرين

وتقبل تحياتي وتقديري . :fl:

Eman Ibrahim
13/08/2007, 10:41 PM
الأخ الغالي سمير
تحية التقدير و العرفان لجهودك الجبارة .

الأخت الكريمة إيمان إبراهيم
شكراً جزيلاً لهذه الترجمة الرائعة ، و لدّي ملاحظة أرجو تقبّلها برحابة صدر ، و تتعلق باستخدام اللهجة العامية . يا أختي الفاضلة ، باعتبار المنبر لجميع الناطقين بالعربية عرباً و عجماً .. إلخ ، لذا فإن استخدام كلمات عامية للنقل من اللغة الإنكليزية قد يكون غير مفهوم لدى الجميع . على سبيل المثال ، فلفنترض أن شخصاً ماليزياً يطالع الموقع و قرأ كلمة " الزن " هكذا و بدون تشكيل ( أو حتى بتشكيل ) ، ماذا سيفهم منها :) ؟

مع فائق احترامي و تقديري


Dear sir
Honestly, I don't do this on purpose!! I just have never been anywhere outside my country, and I really don't know what would be understandable and what would NOT. 0

I know you would say "use standard Arabic", and to this I would say " All this time I thought I did"!! 0

Anyway, I promise I will try my best NOT to upset you again. But you have to put in mind that we are NOT all as clever as you are!! 0

All my respect

سمير الشناوي
13/08/2007, 11:23 PM
عزيزتي ايمان براهيم

ترجمة رائعة :fl:

الاخ العزيز معتصم

لا شك ان جميعنا من مناصري استخدام الفصحى حتى يفهمها الجميع ، ولكني اختلف معك بعض الشيء ، فهذه التعابير أصلا عامية ، وترجمتها الى الفصحى يحملها ما لا طاقة لها به، بل و يفقدها الكثير من الدلالات --- ومن راي الشخصي ان نكتب بجوار الترجمة ( عامية مصرية) ، وادعو بقية الاخوة الى ادخال ما لديهم من تعبيرات تشيع في بلادهم ، ولنكتب بجوار كل واحدة ( عامية عراقية - عامية سودانية -- وهكذا).....

و دعني اضرب لك مثلا : عند ترجمة مسرحية Pygmalion تجد الاستاذ هنري هيجينز Henry Higgins ( اسميه انا الاستاذ معتصم) المتخصص في علم الصوتيات يعلم السيدة Eliza Doolittle وهي كما تعلم تتحدث بلهجة الكوكني Cockney ، فهل من المقبول ان يتحدث الاثنان باللغة الفصحى حتى يفهم الجميع : عندئذ تكون قد وجهت لطمة مميتة لمفهوم المسرحية.

وعلى هذا فانا من انصار ترجمة الفصحى بالفصحى ، والعامية بالعامية ---

مودتي

سمير الشناوي

اسامه مصطفى الشاذلى
14/08/2007, 02:04 AM
الزملاء الاحباء تحية طيبة لكم جميعا
اعجبنى تحاوركم وأميل الى رأى أ. ايمان
وأ. سمير على ان يكون ذلك من باب الايضاح فقط
( اى بين قوسين ) كما ذكر اخى سمير وليس الترجمه الاصلية للكلمه .
اعتذر لتأخرى عنكم بعض الشئ فأنى امر ببعض الظروف
التى تشغلنى هذه الايام .............. . وأسألكم الدعاء

هذه محاولتى :

1 - عبد لشهوات عينيه / رجل يسوقة نظرة لارتكاب المحرمات / دنئ يهوى زنا العين
2 - على نحو فوضوى / بتهور / باندفاع
3 - بطئ الفهم / عمره العقلى عمر طفل /( وأخيرا فهم الحمار النكته )
"حكى الاسد نكته فضحك جميع الحيوانات عدى الحمار فضحك في اليوم الثاني فسالوه الحيوانات لماذا تضحك فاجاب اليوم أفتهمت النكته "
4 - لا يهدأ حتى يخضع الجميع لرغبته / لا تهمه اى اعتبارات فى تحقيق رغباته
يحقق هدفه بحيلة الاطفال
5 - اذا اشرت لعيب اخيك باصبع فأعلم ان هناك ثلاية يتجهون نحوك
وغير تقى يأمر الناس بالتقى ... طبيب يداوى والطبيب مريض

تقبلوا تحياتى وتقديرى ومودتى

معتصم الحارث الضوّي
14/08/2007, 02:07 AM
الأخت الفاضلة إيمان إبراهيم
من المؤسف حقاً لجوءك إلى الاستهزاء و اتهامي بمحاولة التذاكي ! قلتُ -و ما زلتُ أكررها- لنبتعد جميعاً عن الشخصنة ، و لنلتزم جميعاً أدب الحوار الراقي ، و يتمثل ذلك في مناقشة المواضيع المطروحة بصورة جادة بعيداً عن الإسفاف ، فلا تربطنا في هذا المحفل علاقات قرابة أو صداقة ، بل هي الزمالة الحقّة ، و التناصح و التشاور بخصوص أمور تتصل بمهنتنا النبيلة .
طرحتُ تعليقاً على مشاركتكِ الكريمة و صدّرتُه بطلب أن تتقبلي رأيي برحابة صدر ، فلم يكن قصدي إطلاقاً الاستخفاف برأيكِ الكريم ، و عرضتُ وجهة نظري ، و للتأكيد على عدم رغبتي في إثارة غضبك أنهيتُ مشاركتي بوجه ضاحك عنواناً للود و إجلاء لأي سوء تفاهم قد يحدث ( و حدث للأسف الشديد ) .

شكراً جزيلاً لكِ و دام فضلكِ

أحمد الأقطش
14/08/2007, 02:32 AM
أعزائي مواطني واتا ،،

لماذا تتنازعون وأنتم جميعاً على حق !!

--------------------
Peeping Tom
متتبع العورات
متلصص


Pell-mell
بهرجلة
(وهي فصيحة على فكرة)


Pester power
الإلحاح الطفولي


.Physician, heal thyself
باب النجار مخلع

وفي هذا السياق أتذكر قول أبي الأسود الدؤلي:

يا أيها الرجل المعــــلم غيره **** هلا لنفـــــسك كان ذا التعليمُ
تصف الدواء لذي السقام وذي الضنا **** كيما يصح به وأنت سقيم!

مودتي وتحياتي

Eman Ibrahim
14/08/2007, 06:41 AM
الأخت الفاضلة إيمان إبراهيم
من المؤسف حقاً لجوءك إلى الاستهزاء و اتهامي بمحاولة التذاكي ! قلتُ -و ما زلتُ أكررها- لنبتعد جميعاً عن الشخصنة ، و لنلتزم جميعاً أدب الحوار الراقي ، و يتمثل ذلك في مناقشة المواضيع المطروحة بصورة جادة بعيداً عن الإسفاف ، فلا تربطنا في هذا المحفل علاقات قرابة أو صداقة ، بل هي الزمالة الحقّة ، و التناصح و التشاور بخصوص أمور تتصل بمهنتنا النبيلة .
طرحتُ تعليقاً على مشاركتكِ الكريمة و صدّرتُه بطلب أن تتقبلي رأيي برحابة صدر ، فلم يكن قصدي إطلاقاً الاستخفاف برأيكِ الكريم ، و عرضتُ وجهة نظري ، و للتأكيد على عدم رغبتي في إثارة غضبك أنهيتُ مشاركتي بوجه ضاحك عنواناً للود و إجلاء لأي سوء تفاهم قد يحدث ( و حدث للأسف الشديد ) .

شكراً جزيلاً لكِ و دام فضلكِ


Sir
I did literally mean every word I wrote in my reply to you.
Sorry you feel the way you do.

My Respect

مراد سعادة
14/08/2007, 05:36 PM
Sir
I did literally mean every word I wrote in my replay to you.
Sorry you feel the way you do.

My Respect

Sometimes you write something to please the other person, but the other person misunderstands you and gets upset


You may wonder why???? because the Written Language is different from the Spoken one

Dear Moutasim, I don't think sister Eman wanted to upset or mock you!!! and I know you that you have a beautiful heart to forgive and forget any misunderstanding between both of you


I'm just trying to be a mediator

Dear Eman, just try to think of the choice of words you are gonna write to other people who you've never met before, especially those words desceribing someone's personality

:fl: :fl: :fl: :fl:

رؤى علي
04/09/2007, 09:23 PM
Peeping Tom: عينه على عيوب غيره
Pell-mell: بشكل مضطرب غير منظم
Penny Drops :واخيرا فهم الموضوع
Pester power: اخذ مراده بالاحاح

Physician, heal thyself:يعالج نفسه الاول وبعدين الاخرين

مع تحياتي لك استاذ سمير

ايمان حمد
14/10/2008, 12:46 PM
[LEFT][SIZE="5"]Peeping Tom
يسترق النظر

Pell-mell
بسرعة طائشة

Penny Drops
بيفهم تانى يوم ( مثل نكتة الحمار )

Pester power
يزهق بالنق ( الى ان يلبى طلبه )

.Physician, heal thyself
يحاسب نفسه قبل ان يحاسب الآخرين