المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لأني أحبك / شعر د . عبدالرحمان أقرع / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي



ابراهيم درغوثي
13/08/2007, 12:07 PM
لأني أحبكِ

شعر
د.عبدالرحمان أقرع

ترجمه إلى الفرنسية :
إبراهيم درغوثي / تونس

A cause de l’amour

Un poème de :
D. Abderrahman Akraa
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Parce que je t’aimais
J’ai demandé à ce nuage de ne pas pleuvoir ce jour là
Et de ne pas animer les roses dans les jardins qui somnolaient dans ma poitrine
J’ai autorisé à l’infortune de chasser le spectre du château de ma
Passion
Pour qu’il ne se transforme pas en un corps assis sur la chaise des espérances
J’ai mis en morceaux le verre des désirs ardents pour se purifier d’un fol amour le reste de ma vie


Parce que je t’aimais ; j’ai décidé
D’accepter d’être captif dans la prison de tes yeux
Et de ne pas chercher à plaire au velours génie
Lorsque ta voix chevrotait dans le labyrinthe de mon silence
Et je n’adulais jamais cette cornaline sur tes lèvres
Je n’empruntais pas les joues du girofle de tes mains
Sans me transformer en poussière lorsque
Tu parais comme une beauté
Tu affluais comme un charme
J’ai serré les reins d’orgueil sans regarder mes petites fautes.


Parce que je t’aimais
J’ai pris ce soir ma décision
J’ai éteint mon feu
Et j’ai folâtré un peu le visage de la cendre
De tristes larmes ont coulé un long moment sur mon visage
Et voilà que mes larmes et la cendre se sont transformées en une jolie encre
Avec lequel je t’inscris ce soir une dernière lettre d’amour.


لأني أحبكِ

شعر
د.عبدالرحمان أقرع


لأني أحبكِ
قلتُ لذاكَ السحاب بأن لا يغذي نهاري
ولا ينعش الوردَ في غافياتِ الجنائنِ بينَ ضلوعي
وآذنتُ للبؤسِ أن يطرُدَ الطيفَ من قصرِ شوقي
فلا يتجسد في الليلِ جِسماً على مقعدِ الأمنياتِ
وهشَّمتُ كأسَ الصبابةِ كي أتطهر من لوثةِ العِشقِ باقي حياتي

لأني أحبكِ آليتُ أنْ لا
أستمرئُ الرِقَّ في سجنِ عينيكِ حتى مماتي
ولا أتودد للمخملِ العبقريِ
إذا ما تهدَّجَ صوتُكِ في تيهِ صمتي
ولا أتملقُ ذاكَ العقيقِ على شفتيكِ
ولا أستعيرُ خدودَ القُرُنفُلِ من راحَتيكِ
ولا أستحيلُ هباءً إذا ما
تَجَلَّيتِ حُسناً
تَدَفَّقتِ سِحراً
تمنطقتِ بالفخرِ دونَ اعتبارٍ لهنّاتِ نفسي

لأني أحبّكِ
هذا المساء اتخذتُ قراري
فأطفأتُ ناري
وداعبتُ وجهَ الرمادِ قليلا
هما الدمعُ حزناً وسالَ طويلا
فصار مزيج الرمادِ ودمعي مِداداً جميلا
بهِ الآنَ أكتبُ هذا المساء رسالةَ حُبٍّ إليكِ أخيرةْ

د.عبدالرحمن أقرع
14/08/2007, 05:32 AM
الأ الحبيب إبراهيم
تقبل وابلا من شكري لعطائك العروبي الأصيل
سنتعاون معاً بإذن الله لنقل أدبنا العربي إلى فضاءات الكون
عبر تحاور حضاري متين مع الآخر
تحياتي لنبل قلمك
ولشخصك الكريم

ابراهيم درغوثي
17/08/2007, 12:18 AM
د . عبدالرحمان
شكري وحده لا يكفي لتقدير فلمك الخلاق
شعرا وترجمة
دمت في ألق دائم