المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصة( الشهيد) إبراهيم درغوثي ترجمها إلى الروسية (محمد إياد فضلون )



د. محمد اياد فضلون
14/08/2007, 03:52 AM
الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف منذ بدء الخليقة ،
فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام .
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء و ابتلعت لساني




Мученик во им. Аллаха

Когда заходил через дверь на кладбище меня встретила яма похожая на кровоизлияюшую рану с создание земли
Спросил у хранителя кладбище кто вскрыл эту могилу

сказал важные люди пришли два дня на зад, собирают останков солдат революция, чтобы перехоронит в кладбище им. Независимости .

но это могила предателя который показал французской армии место собрание революционеров и французская армия внезапно их атаковали и увили этого который остался лежать здесь под землёй пока остальные убежали в темноте

сказал могилы похожие, и я порекомендовал эту, и показал на могилу того мужика которого зарезали революционеры по возвращение, после того как французы ушли из района и сказал преклонился перед ним полковник после того как накрыли гроб в котором положили его останки флагом наши родины

Посмотрел я на могилу того мученика который остался лежать на кладбище чужих и проглотил язык.



.

د. محمد اياد فضلون
14/08/2007, 03:59 AM
تحياتي العطرة أخوتي الكرام في المنتدى الروسي

في الحقيقة قمت بترجمة عدد من قصص الأخ الكاتب القدير إبراهيم درغوثي إلى الروسية تمهيدا لنشرها ضمن فعاليات سنة الترجمة في تونس 2008
عرضت الترجمة على أحد الكتاب الروس للتدقيق و التنقيح و إبداء الرأي
و هو بدوره أفادني أن اللغة الأدبية لترجمتي ضعيفة نوعا ما
مما دفعني لعدم نشرها في تونس

أعرضها عليكم و أرجو منكم إبداء الرأي في الترجمة و طريقة العرض و السرد
و التدقيق و التنقيح
و إذا كان لديكم تعبيرا أفضل من التعبير الذي إقترحته أرجو منكم إيراده

و لنعتبرها درسا من دروس الترجمة
نستفيد فيه من النقاش و التعليق

شكرا لتعاونكم

.

ابراهيم درغوثي
23/08/2007, 11:37 AM
د. محمد اياد فضلون
شكرا كبيرا على مجهودك
متمنيا أن تروق الترجمة للعرفين باللغة الروسية
دم بخير وعافية أخي الكريم
وشكري يتجدد لك دائما أبدا

د. محمد اياد فضلون
24/08/2007, 06:22 PM
الشهيد
Мученик во им. Аллаха
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف منذ بدء الخليقة ،
Когда заходил через дверь на кладбище меня встретила яма похожая на кровоизлияюшую рану с создание земли

فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
Спросил у хранителя кладбище кто вскрыл эту могилу


قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
сказал важные люди пришли два дня на зад, собирают останков солдат революция, чтобы перехоронит в кладбище им. Независимости .

فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام .
но это могила предателя который показал французской армии место собрание революционеров и французская армия внезапно их атаковали и увили этого который остался лежать здесь под землёй пока остальные убежали в темноте

قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
сказал могилы похожие, и я порекомендовал эту, и показал на могилу того мужика которого зарезали революционеры по возвращение, после того как французы ушли из района

وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
и сказал преклонился перед ним полковник после того как накрыли гроб в котором положили его останки флагом наши родины

نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء و ابتلعت لساني
Посмотрел я на могилу того мученика который остался лежать на кладбище чужих и проглотил язык





.

د. محمد اياد فضلون
24/08/2007, 06:26 PM
أخي الفاضل إبراهيم درغوثي
أزهرت و أنورت
أهلا بك في المنتدى الروسي


تقبل خالص تمنياتي بالنجاح

إياد

.

ابراهيم درغوثي
24/08/2007, 09:29 PM
العزيز : د. محمد اياد فضلون
شكرا جزيلا على هذه الترجمة وهذا البعث الجديد لهذا النص
فقط أسأل ان كنت أضفت جديدا للترجمة السابقة أم لا حتى اعتمد أحد النصين
في الكتاب
سأترقب جديدك بشغف
مع ودي وتقديري

محمود النجار
15/09/2007, 02:53 AM
رأيي الشخصي يقول بأن الترجمة لا يوجد فيها أي خطأ أو ضعف ..
أتدري لماذا أخي الدكتور فضلون ؟

لأنني لا أعرف من الروسية المكتوبة أي شيء ، لذلك لم أجد فيها أي ضعف !! :wel:

القصة رائعة وهي من الأدب الواقعي الرائع .
وإن كان من تعليق على النص العربي ؛ فإنني أقول بأنه كان بإمكان أخي الفاضل المبدع إبراهيم درغوثي أن يضعها في ثوب لغوي أرقى لو شاء ، وأنا واثق من قدرته على ذلك لو شاء .

لكما تقديري


محمود النجار

ابراهيم درغوثي
23/09/2007, 11:25 PM
العزيز محمود النجار
شكرا على لطفك الكبير
شكرا على تقديرك للكاتب والمترجم
مع ودي الكبير

لينا شهبا
22/11/2007, 11:24 PM
السلام عليكم
د. إياد

ترجمة دقيقة للغاية، ربما هذا ما أفقدها الطابع الأدبي.

هل تسمح لي بإدارج محاولتي لترجمة هذه القصة الرائعة؟

أعتقد أن نصا كهذا يستحق أكثر من محاولة...

د. محمد اياد فضلون
22/11/2007, 11:40 PM
أختي الكريمة لينا شهبا

نحن لنتعلم من بعضنا, و أنا أنتظر بشغف رؤية ترجمتك

أشكرك و أحييك

.

لينا شهبا
23/11/2007, 12:27 AM
هذه هي الترجمة:
أعتذر عن علامات الترقيم التي لم أستطع التعامل معها عند نسخ النص من الملف..
هل هناك طريقة لجعل علامات الترقيم تأخذ أماكنها الصحية؟
أرجو أن تكون ترجمتي قريبة لمستوى النص الأصلي، أنتظر ملاحظاتكم واقتراحاتكم..

Герой
Будто с древних времен кровоточащая рана, поразила меня яма у входа на кладбише.
Я отправился к сторожу узнать, кто вскрыл эту могилу .
Он сказал, что влиятельные люди, приехавшие сюда два дня назад, собирали останки героев революции для перезахоронения на кладбище Независимости.
Я сказал:
- Это могила предателя, который указал французской армии место встречи революционеров, их застали врасплох, убили того, кто все еще лежит здесь под землей, остальные его товарищи бежали под покровом тьмы.
Он сказал:
- я перепутал могилы и указал им на эту- и показал на могильную яму того, кого зарезали вернувшиеся революционеры, как только французы покинули местность.
Он добавил:
-Офицер отдал ему честь, когда покрыли гроб с его останками государственным флагом.
Я посмотрел на могилу героя, похороненного на кладбище чужаков*, и проглотил язык.


* кладбище чужаков (буквально: кладбище чужих) – кладбище, на котором хоронят пришлых, некоренных жителей, неизвестных людей. (прим. переводчика).

ترجمة: لينا قلعيه

د. محمد اياد فضلون
23/11/2007, 04:46 PM
أختي الكريمة لينا شهبا

فعلا ترجمتك تحمل كما هائلا من التعابير الجميلة و الرائعة, والآن أصبحت القصة على مستوى فني عالي, شخصيا أعجبت بترجمتك كثيرا وهي أقوى من ترجمتي

أرجو من الأخ العزيز ابراهيم درغوثي أخذ ترجمة الأخت الكريمة لينا شهبا لأنها فعلا أقوى و أعمق من ترجمتي

مودتي وتقديري

.

لينا شهبا
23/11/2007, 05:56 PM
أخي الكريم إياد فضلون،
العفو...
لم أدرج محاولتي هذه للمقارنة .. إني ألبي دعوتك للمشاركة، وأتمنى أن ينضم إلينا مترجمون آخرون، بمحاولات أخرى تغني هتين الترجمتين..
فكما قلت النص الأصلي يستحق أكثر من ذلك...
أشكرك على ثنائك وانطباعك الطيب، أنتظر ملاحظاتك واقتارحاتك..
كما أتمنى أن تدلني على كيفية تفادي مشاكل علامات الترقيم عند نسخ النص الروسي إلى صفحات المنتدى..

تقديري ومودتي
لينا قلعيه

ابراهيم درغوثي
23/11/2007, 07:37 PM
الفاضل : د. محمد اياد فضلون
أكبرت فيك هذا الاعتراف النبيل
و بهذا صرت أكبر في نظر كل من قرأ ردك على الأخت لينا شهبا
أتمنى لك دوام الصحة و مزيدا من النجاحات

ابراهيم درغوثي
23/11/2007, 07:40 PM
أختنا الغالية / لينا شهبا
كم أسعدتني هذه الترجمة لقصتي
و هذا الاطراء لمحتواها
سعيد بك و باجتهادك المثمر في خدمة أدبنا العربي
دمت لنا و للابداع العربي
أخوك ابراهيم درغوثي

لينا شهبا
23/11/2007, 08:23 PM
الفاضل ابراهيم درغوثي
أشكرك على مرورك العطر وعلى كلماتك الجميلة وعلى قصتك الرائعة..
هناك قصص لا تستطيع أن تقرأها وتمضي في طريقك، إنها تدعوك لتقرأها على مسامع الآخرين بكل اللغات التي تعرفها..
من يمكنه أن يصمد أمام هذا الإيقاع الجنائزي الرهيب؟!

أترقب أعمالك بشغف.. وأتمنى لك المزيد والمزيد من النجاح..
أختك لينا قلعيه

عمر أبو حسان
12/12/2008, 08:54 PM
باعتقادي أن النص الأصلي بحاجة للتنقيح و يمكن عرضها على الكتّاب أو النقاد الأفاضل


Как только я прошел ворота кладбища, я заметил яму, Это была
кровопролитная, с начало человечества, рана.
Тут же я отправился к могильщику, чтобы спросить: ” Кто же вскрыл эту могилу?”
-Важные персоны - сказал могильщик, - два дня назад приходили, как я понял, они собирают останки мучеников-революционеров, чтобы похоронить их с почестью в кладбище “Имени Независимости”.
-Но эта могила предателя -, возражал я, - того самого предателя, с чей помощью солдаты французской армий нашли секретную базу партизан. Где смогли убить только его, а партизаны ускользнули в той темной ночи.
-Я перепутал могилы – виновато продолжал могильщик, – я показал им эту могилу, указывая пальцем на опустевшую могилу, где был похоронен мужик, который был убит партизанами после того, как французские солдаты покинули это место, - и продолжил,- Старший из них наградил его честью после того, как они накрыли его труп флагом родины.
Я повернул свой взгляд в сторону могилы мученика, лежащего на чужом кладбище.… И в горле всё пересохло…

مراد حركات
23/12/2008, 02:14 AM
Большое спасибо за д-ра Мухаммеда ...
В этом прекрасном переводе ...

Мои искренние поздравления
Ваш брат Мурад Харкат Алжира
Начинающий Нет русского языка ...

مراد حركات
23/12/2008, 02:16 AM
وهنيئاً للأستاذ الأخ العزيز إبراهيم درغوثي على هاتين الترجمتين الجميلتين إلى اللغة الروسية الرائعة...

مودتي وتقديري.

مراد حركات
23/12/2008, 02:23 AM
هذه هي الترجمة:
أعتذر عن علامات الترقيم التي لم أستطع التعامل معها عند نسخ النص من الملف..
هل هناك طريقة لجعل علامات الترقيم تأخذ أماكنها الصحية؟
أرجو أن تكون ترجمتي قريبة لمستوى النص الأصلي، أنتظر ملاحظاتكم واقتراحاتكم..

Герой
Будто с древних времен кровоточащая рана, поразила меня яма у входа на кладбише.
Я отправился к сторожу узнать, кто вскрыл эту могилу .
Он сказал, что влиятельные люди, приехавшие сюда два дня назад, собирали останки героев революции для перезахоронения на кладбище Независимости.
Я сказал:
- Это могила предателя, который указал французской армии место встречи революционеров, их застали врасплох, убили того, кто все еще лежит здесь под землей, остальные его товарищи бежали под покровом тьмы.
Он сказал:
- я перепутал могилы и указал им на эту- и показал на могильную яму того, кого зарезали вернувшиеся революционеры, как только французы покинули местность.
Он добавил:
-Офицер отдал ему честь, когда покрыли гроб с его останками государственным флагом.
Я посмотрел на могилу героя, похороненного на кладбище чужаков*, и проглотил язык.


* кладбище чужаков (буквально: кладбище чужих) – кладбище, на котором хоронят пришлых, некоренных жителей, неизвестных людей. (прим. переводчика).

ترجمة: لينا قلعيه


Спасибо, моя сестра Лина за ваше участие в этой превосходной перевод ...

Я предлагаю Вам мои искренние поздравления