المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة د. دنحا الكاملة مع مقدمة لملحمة الشاعر هلال الفارع: للمرة الأولى يصافحنا الرصاص



د. دنحا طوبيا كوركيس
14/08/2007, 08:26 PM
الأعضاء الأفاضل والزوار الكرام.

اليكم ترجمتي الكاملة والمنقحة، مع تقديم باللغة الإنجليزية، لملحمة شاعرنا الكبير هلال الفارع: للمرة الأولى يصافحنا الرصاص من الأمام. كما تجدون طيا النص العربي لأغراض المقاربة والمقارنة.

قراءة ممتعة،

مع مودتي.

د. دنحا

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/171_1187112064.doc

مالكة عسال
30/08/2007, 01:51 AM
ولو أني لاأعرف في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية شيئا
أحييك أخي على مجهودك دمت متألقا
أختك

د. دنحا طوبيا كوركيس
30/08/2007, 10:41 PM
شكرا أخت مالكة على مرورك، وإن كنت لاتحسنين الإنجليزية. عسى أن يكون هذا المرور دافعا قويا للبدء في تعلم هذه اللغة. لمَ لا تبدأي بالدروس التي يقدمها الأستاذ قحطان الخطيب على منتدى قواعد اللغة الإنجليزية، مثلا، أو تزوري موقع البي بي سي؟

مودتي.

دنحا

نصر بدوان
01/09/2007, 11:32 AM
د. دنجا

أيها الجميل المبدع

قرأت النص العربي كاملا وعلى عجالة , وكان نصا نابضا , مفعما جارحا , طافحا بالأمل . نصا ملحميا بحق .

وقرأت بعض المقاطع الإنجليزية , ( على وعد العودة للنص كاملا ) . لا أماريك ولا أخدع نفسي إن قلت , أنك

أدهشتني , بهذا النقل من العربية إلى الإنجليزية , وجدت نصا وكانه مكتوب باللغة الأم أصلا وليس مترجما ,

على يد شاعر فحل من شعراء ألإنجليزية . لغة قوية وايقاع متدفق , تحس وأنت تمضي معه , وكأنك تطير بجناحين

خفقا وسبحا . تحس بروحك تمور في جنبيك مورا , وتفور فورا , وكأن صدرك لا يكاد يتسع , لهذا الإيقاع الدافق .

الذي تقف الكلمات عاجزة عن وصفه .

دمت مبدعا

تحياتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
01/09/2007, 07:50 PM
وأنت الأجمل، أخي نصر!

شكرا على كلماتك الرقيقة التي لا تصدر إلا عمّن امتلك فطرة تذوق الشعر العربي وأدوات تقييم ترجمته شعرا. بانتظار مداخلتك الثانية ريثما تنتهي من مقابلة النصّين.

مودتي.

دنحا

هلال الفارع
02/09/2007, 10:33 PM
أخي الحبيب.. أستاذي الكبير بروفيسور دنحا..
وماذا سأكتب بعد لآلئك؟!!
وما الذي سيجود به قلمٌ أعيته الحروف،
بل خذلها في تقديم ما تستحقه من شكر وثناء؟!!
لا تزال نبرة صوتك العذب تهوي في قراري،
لا أزال أسمعك تنشد بعضًا من جمال شِعرك في رابطة الكتاب الأردنيين..
هذا الذي أقرؤه شعر خاص،
مكتوب بنَفَس خاص،
ومُترع بنكهة خاصة كأنه الشهد،
بل إنه الشهد!!
لن يكفيك شكر،
ولن يُجزيك مديح،
وعليّ أن أجمع ( بضاعتي ) من الكلام وأستريح،
لأن ما أبدعه قلمك،
وما جادت به شاعريتك يا أخي هنا أعظم من الردود،
وأسمى من القصائد.
لك تحيتي.. وعرفاني...
ولك شوقي ومحبتي.
أخوكم هلال.

ناهد هاشم
19/12/2007, 11:33 PM
السلام عليكم
اشكرك جدا د. دنحا على هذا الاثراء والعطاء الثقافي , وكنت اريد ان استشيرك في شئ يتعلق بترجمة الشعر . و السؤال هل يوجد في واتا من نستطيع ان نلجا لهم باستشارة ويساعدوننا في التنقيح قبل نشر العمل المترجم. فانا في الحقيقة اود ترجمة قصيدة بعنوانIf لشاعر الانجليزي Rudyard Kipling
ومرة جديدة كل الاحترام والتقدير
:student:

عادل جوده
12/02/2008, 12:10 AM
:fight:

مقاتلان
عملاقان مذهلان
يجمعهما
عناق ملهب
:)
عناق
يغازل الإتقان ويداعب الجمال

ليس لي إلا أنظر إليكما
والابتسامة تغمر كياني

أستاذنا الكبير الدكتور دنحا
وشاعرنا العظيم هلال
أهنئكما من أعماقي

وتقبلا محبتي

أخوكما
عادل جوده

أحمد محمد عبد الفتاح الشافعي
12/02/2008, 06:19 AM
العملاقان البروفيسور دنحا، الشاعر هلال الفارع
تحياتي
أمنية قبل أن أوارى التراب أن أري مزيدا من الترجمات للأشــعار والكتب لحمل الرأي العام الأوربي ، والأمريكي القابع في أقصى الأرض ، على الرجوع إلى الحق والعدل .. هذا الذي لايعي سوى نفسه ، البرجماتي الغليظ القلب والمشاعر . كنت جارحا متفائلا نابضا شعرك يقطر دما ودموعا ورجاء وأملا . مزيد من الترجمات ونشرها لعل غلاظ القلوب ومتحجري المشاعر من اليهود الصهاينة ان تلين ويعوا الحقيقة . لعل مشاعر الإنسانية تسكن أدمغتهم .. ولكن هيهات حفدة النازية والفاشية ، والأبرتايد والتميز العنصري ... مزيدا من الجسارة والتضحية . والتعليم الجيد .. لعل وعسى ... لعل
أحمد الشافعي

سامي خمو
12/02/2008, 08:59 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا،

أحييك على هذا الجهد الجبار في ترجمة هذه الملحمة الرائعة لشاعرنا القدير هلال الفارع.

هذه ليست مجرد ترجمة رائعة بل درساً متكاملاً لترجمة القصائد يستفيد منه هواة ترجمة الشعر من أمثالنا.

هذه الترجمة تحتاج إلى قراءات عديدة والمقارنة بين للغتين العربية والإنجليزية للتشبع بجمال الأسلوب الرائع للنص الأصلي والترجمة والإبداع في اختيار المصطلحات المناسبة لتلحين الموسيقى الداخلية ونظم القافية باللغة الإنجليزية.

مع خالص الود،

سامي خمو

عزيز العرباوي
12/02/2008, 12:50 PM
تحية للأخ الدكتور دنحا على هذه الترجمة الجميلة ....

الشاعر هلال الفارع يستأهل هذه الترجمة إلى اللغة الإنجليزية ...

تحياتي

//
//

الدكتور شاكر مطلق
27/09/2008, 08:23 PM
مباركٌ هذا العمل النبيل والضروري أيضاً،وإلى المزيد من الإبداع:كتابة وترجمة.
مع تحياتي وفائق احترامي للمبدِعَين معاً.
د.شاكر مطلق حمص-سورية

محمد حسن محمد الحاج
06/10/2008, 02:41 PM
د دنحا , أطيب الامنيات لك بالصحة والعافية , أبدعت وأبدعت وأبدعت . لك شعر بالانجليزية أتحدى أن يأتي به أهلها . روح الشعر عربية والقصيدة عربية والشاعر عربي والمترجم (الشاعر) عربي . و بروح عربية كتب اللغة الانجليزية فأيما ابداع ...صغار نحن عن تقييمه صغار .. لك مني كل الود والشكر لأني رأيت فيك روح المثابرة والصبر فالقصيدة طويلة والسبك صعب لأمثالنا, لك مني الشكر في الحث على العلم والمعرفة , فهنيئا لنا بمعرفتك وبالقراءة لك .

شرقاوى حافظ
23/02/2010, 12:40 AM
ما بين هلال وفارع وجدت هلالا وفارعا آخر
فالهلال فى رمزيته والفارع فى شموخه هما صفتان لا صقتان بحق للشاعر والمترجم
فيا أيها الفارعان خذانا معكما كثيرا لهذا العلو فما أجملها من رحلة
تحياتى