المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم : Piece-of-cake



سمير الشناوي
16/08/2007, 12:28 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة



picture paints a thousand words

Meaning
A picture tells a story just as well as a large amount of descriptive text.


Picture-perfect

Meaning
A faultless image.


Pie in the sky

Meaning
A promise of heaven, while continuing to suffer in this life.


Piece-of-cake

Meaning
A straightforward task that can easily be accomplished.


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
16/08/2007, 01:15 PM
- الصور أبلغ دائماً من الكلمات .
- صورة متكاملة .
- حلم بعيد .
- سهل للغاية .

مع فائق تقديري و مودتي

مصطفى عبد الناصر
16/08/2007, 07:24 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
اسمح لي أولاً سيدي الفاضل..أ. سمير أن أحيي أخي القدير أ. معتصم على ترجمته المتألقة دائماً، وأسأل الله العلي القدير أن يزيده علماً ومعرفةً.. وبعد، فهذه هي إقتراحاتي المتواضعة:

picture paints a thousand words .. الإشارات تُغني اللبيب عن العبارات.
Picture-perfect ..صورة مثاليَّة (مُتقنة).
Pie in the sky .. وعد مكذوب/ السُم في العسل/ حُلمٌ مُجهض/ في المشمش (عامي)/ ابقى قابلني (عامي)/ موت يا حمار (عامي).
Piece-of-cake .. أمر هيِّن (سهل)/ سهل المنال/ في المتناول/ متيسِّر.

خالص تقديري،،، مصطفى عبد الناصر :fl: :fl:

أمير جبار الساعدي
16/08/2007, 08:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ سمير الشناوي ، أكتب اليكم ترجمانن تعابير اليوم ، شاكرا الجهود الرائعة لكل من سبقني.

picture paints a thousand words
ابتسامة المولنيزا أبلغ من الوصف
لوحة بألف كلمة
رسمٌ يلجم الأفواه

Picture-perfect
صورة لا عيب فيها
صورة كاملة
رمز كامل

Pie in the sky
انتظر بشائر الأمل
بادرة الخير في الأفق

Piece-of-cake
مهمّة بسيطة
عمل سهل
إنجازه هين

وتقبلوا تحياتي وتقديري . :fl:

أمجد حسن علي
16/08/2007, 08:57 PM
السلام عليكم
شكراً لك أخي سمير لإعطائنا دائماً الفرصة على تنشيط الذاكرة و شحذ المهارات

اسمحوا لي أن أتقدم بوجهة نظري المتواضعة

picture paints a thousand words
صورة معبِّرة/ صورة تُغني عن الكلمات/ صورة بألف كلمة/ الصورة أصدق انباءً من الكلمات
(و بالعامية: الصورة هتنطق/ هتتكلم)
Picture-perfect
صورة لا تشوبها شائبة (و بالعامية: صورة ميه ميه/ صورة برفكت)
Pie in the sky
الفقراء لهم الجنة (و في الأرض العذاب)
Piece-of-cake
سهل و بسيط (و بالعامية: لعب عيال/ أخلصه و أنا نايم)


أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية

اسامه مصطفى الشاذلى
16/08/2007, 09:28 PM
اخى الحبيب المترجم البارع أ. سمير الشناوى
خالص تحيتى لك ولإخوانى جميعا

كيف يستطيع احد بعد هذا الكم من الابداع ان
يحاول ترجمه تعبيرات نالت هذا الشرف العظيم
شرف ترجمة هؤلاء المبدعين ...

بدأها النبغه المعتصم
ثم تلاه مترجم بليغ (أ. مصطفى )
ثم اردف بدرره اخانا الواثق أ.أمير
ثم ختمت بـ أخانا أ. امجد الذى لم يترك
كلمة باقيه الا ووضعها حتى العامية لم يتركها

ولكن ذلك كله لا يمنعنى من المحاوله الضعيفه

1 - صورة نابضة بالحياه / صورة نخاطب العقول
2 - صوره احتوت على معانى الكمال / صورة بلغت حد التمام / صورة تامه / صورة راقيه
3 - من صبر ظفر / أرى انها قريبه من الأثر " الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر "
4 - من السهولة بمكان / ليس بعسير / مهمة طفل

سمير الشناوي
16/08/2007, 09:37 PM
- الصور أبلغ دائماً من الكلمات .
- صورة متكاملة .
- حلم بعيد .
- سهل للغاية .

مع فائق تقديري و مودتي

اخي العزيز معتصم

لم تعد الكلمات كافية لشكرك
فلك مني :vg: :vg: :vg: :fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
16/08/2007, 09:38 PM
اخي العزيز مصطفى

ترجمة متالقة كالعادة :vg: :vg:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
16/08/2007, 09:45 PM
اخي العزيز امير

ترجمة متأنية :fl: و رائعة مثلك

ولكني اتحفظ على

Pie in the sky
انتظر بشائر الأمل
بادرة الخير في الأفق

لان المعنى يدور ويسخر من فكرة " الوعد بالسعادة في الاخرة مقابل تحمل العذاب في الدنيا"

و ترجمة الاستاذ معتصم " حلم بعيد" اقرب الى المعنى
و لقد كنت اترجمها " بالوعد الزائف" او " رغد الاحلام"

سمير الشناوي

مصطفى عبد الناصر
16/08/2007, 09:48 PM
اخى الحبيب المترجم البارع أ. سمير الشناوى
خالص تحيتى لك ولإخوانى جميعا

كيف يستطيع احد بعد هذا الكم من الابداع ان
يحاول ترجمه تعبيرات نالت هذا الشرف العظيم
شرف ترجمة هؤلاء المبدعين ...

بدأها النبغه المعتصم
ثم تلاه مترجم بليغ (أ. مصطفى )
ثم اردف بدرره اخانا الواثق أ.أمير
ثم ختمت بـ أخانا أ. امجد الذى لم يترك
كلمة باقيه الا ووضعها حتى العامية لم يتركها

ولكن ذلك كله لا يمنعنى من المحاوله الضعيفه

1 - صورة نابضة بالحياه / صورة نخاطب العقول
2 - صوره احتوت على معانى الكمال / صورة بلغت حد التمام / صورة تامه / صورة راقيه
3 - من صبر ظفر / أرى انها قريبه من الأثر " الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر "
4 - من السهولة بمكان / ليس بعسير / مهمة طفل


أخي الحبيب/ أسامة.. جزاك الله كل الخير على كلماتك الرقيقة العذبة.. التي تنم عن شخصيتك المتواضعة والمحترمة.
بارك الله فيك وزادك تواضعاً وعلماً وأدباً.
خالص شكري وتقديري،،، مصطفى :fl:

مصطفى عبد الناصر
16/08/2007, 09:52 PM
اخي العزيز مصطفى

ترجمة متالقة كالعادة :vg: :vg:

سمير الشناوي


خالص الشكر أ. سمير على تشجيعك المستمر
جزاك الله خيراً. تحيتي،،، مصطفى :fl:

سمير الشناوي
16/08/2007, 09:52 PM
اخي العزيز امجد

احسنت والله :vg: :vg:

اما الفقراء لهم الجنة فهي بالفعل تلك الفكرة التي يسخر منها هذا التعبير ، الا انها لا تعبر عن فكرة الوعد الزائف التي يستخدم فيها هذا التعبير

و يذكرني هذا بقول احمد فؤاد نجم على لسان المغني الشيخ امام ساخرا من دعاو الاغنياء بان اكل اللحم يفضي الى الموت ، ومن المصلحة اكل الفول

الفول وا للحمة

عن موضوع الفول واللحمة صرح مصدر قال مسئول

ان الطب اتقدم جدا والدكتور محسن بيقول

ان الشعب المصري خصوصا من مصلحته يقرش فول

حيث الفول المصري عموما يجعل من بني ادم غول

تأكل فخده في ربع زكيبه والدكتور محسن مسئول

يديك طاقة وقوة عجيبة تسمن جدا تبقى مهول

ثم اضاف الدكتور محسن ان اللحمه دي سم أكيد

بتزود أوجاع المعدة وتعود على طولة الايد

وتنيم بني ادم وتفرقع منه المواعيد

واللي بياكلوا اللحمة عموما حيخشوا جهنم تأبيد

يادكتور محسن يامزقلط يامصدر ياغير مسئول

حيث ان انتو عقول العالم والعالم محتاج لعقول

مارأى جنابك وجنابهم فيه واحد مجنون بيقول

احنا سيبونا نموت باللحمة وانتو تعيشوا وتاكلوا الفول

مارأيك ياكابتن محسن مش بالذمة كلام معقول

سمير الشناوي

اسامه مصطفى الشاذلى
16/08/2007, 09:56 PM
اخي العزيز امير

ترجمة متأنية :fl: و رائعة مثلك

ولكني اتحفظ على

Pie in the sky
انتظر بشائر الأمل
بادرة الخير في الأفق

لان المعنى يدور ويسخر من فكرة " الوعد بالسعادة في الاخرة مقابل تحمل العذاب في الدنيا"

و ترجمة الاستاذ معتصم " حلم بعيد" اقرب الى المعنى
وولكنت اترجمها " بالوعد الزائف" او " رغد الاحلام"

سمير الشناوي


أخى الحبيب سمير الشناوى من كلامك مع أ. أمير

تفهمت خطأ الفهم فقد فهمت هذا من النص المرفق مع التعبير

ولكنك على حق كالعاده مترجمنا المتألق فقد بحثت عنها ووجدت
انها ايضا تقابل An empty wish or promise فجزاك
الله خيرا على التصحيح والافاده ................ وتقبل خالص تحياتى وتقديرى
:fl: :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
16/08/2007, 09:56 PM
اخي العزيز اسامة

صاحب الخلق الجم والعلم والتواضع
احيييك صديقي العزيز على ادبك الجم :fl: :fl:

ولكني اتحفظ على ترجمتك " من صبر ظفر / أرى انها قريبه من الأثر " الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر " ، فعلى الرغم من جمالها الا انها لا تعبر عن فكرة الوعد الزائف التي يستخدم فيها هذا التعبير .

ولا زلت اكرر عليك الدعوة للمشاركة بالتعليق والراي في منتدى الترجمة الادبية والشعر


سمير الشناوي

اسامه مصطفى الشاذلى
16/08/2007, 09:58 PM
أخي الحبيب/ أسامة.. جزاك الله كل الخير على كلماتك الرقيقة العذبة.. التي تنم عن شخصيتك المتواضعة والمحترمة.
بارك الله فيك وزادك تواضعاً وعلماً وأدباً.
خالص شكري وتقديري،،، مصطفى :fl:

حبيبى فى الله أ. مصطفى
اشكرك على كلماتك الرقراقه
وعلى اطرائك الذى يفيض من عذب الكلام

جزاك الله كل الخير

تقبل مودتى وتقديرى :fl: :fl:

أمجد حسن علي
16/08/2007, 10:44 PM
الأخ العزيز سمير
السلام عليكم

لقد احسست منذ البداية أن لهذه التعبيرات تضمينات سياسية
و قد ترجمت التعبير الثالث "الفقراء لهم الجنة"
من منطلق نبرة التهكم التي قد ينطقها البعض بها
و هي نبرة قد لا تكون واضحة خارج السياق
و إذا ما سمعناها في سياقها أعتقد أنها قد تحمل تشكيكاً من بعض من يتفوه بها من الأغنياء
و كأنهم يقولون " و نحن أيضاً لنا الجنة"

أخوك
امجد

دلال العطابي
17/08/2007, 04:21 PM
موضوع جميل أخي الفاضل


بارك الله جهودك

لك الشكر على الموضوع الشيق

اسامه مصطفى الشاذلى
17/08/2007, 11:22 PM
اخي العزيز اسامة

صاحب الخلق الجم والعلم والتواضع
احيييك صديقي العزيز على ادبك الجم :fl: :fl:

ولكني اتحفظ على ترجمتك " من صبر ظفر / أرى انها قريبه من الأثر " الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر " ، فعلى الرغم من جمالها الا انها لا تعبر عن فكرة الوعد الزائف التي يستخدم فيها هذا التعبير .

ولا زلت اكرر عليك الدعوة للمشاركة بالتعليق والراي في منتدى الترجمة الادبية والشعر


سمير الشناوي

اخى الحبيب / سفيرنا فى بلادنا المترجم المخضرم سمير الشناوى

جزاك الله كل الخير على الاطراء الذى ينم عن تواضعك أنت أخانا الرائع

المعلومه قد تم تصحيحها صديقى العزيز وقد ذكرت ذلك فى المشاركه سابقه

حيث ان المعنى الموضح من الكلام الذى اردفته هو الذى سبب ابهام المعنى

ولكن بالبحث اتضح صواب رأيك كما ذكرت من قبل An empty wish or promise

أما بالنسبه لدعوتك الكريمه العزيزه على قلبى فإنى سوف أحاول حيث انى منشغل هذه الفتره

والتعليق على الترجمة الادبيه يتطلب وقتا لقراءه النص والترجمه أما هذا الباب فلا يتطلب وقتا

فلتسامحنى أخى الحبيب على التأخر قليلا حتى انتهى مما يشغلنى وأسألك الدعاء .............

:fl: دمت بكل خير وفى منتهى السعاده :fl:

تحيتى وتقديرى ومودتى

:fl: :fl: :fl:

رؤى علي
16/09/2007, 05:47 AM
picture paints a thousand words: الصوره تغني عن الكلام
Picture-perfect: صوره تامه ، صورة متكاملة الجوانب

Pie in the sky : رزقك في السماء

Piece-of-cake: سهل مقدور عليه

لك مني خالص الشكر والتقدير