المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نحو استعمال موحد للمصطلحات الشائعة



محمد أسليم
05/11/2006, 09:14 PM
الأخوات / الإخوة الأعزاء،
شرع بعض الإخوان في ترجمة المواد التي توصلوا بها يوم أمس، فطرحت عليهم مشكلة تعريب هذا المصطلح أو ذاك، وهي مسألة سيواجهها الجميع وبدون استثناء.
لذا، وكما تم الاقتراح آنفا، نفتح هذه الصفحة لمعالجة الأمر جماعيا، حيث يمكن اعتبارها، في آن واحد:
1 - ساحة لعرض المصطلحات المبحوث عن تعريبها،
2 - و/أوة لاقتراح ترجمة هذا المصطلح أو ذاك من أجل تبن جماعي له.
هذا، وسيتم تجميع سائر المصطلحات المطروحة هنا، على شكل ثبت، أو معجم ثنائي اللغة...
محبتي

محمد فري
05/11/2006, 10:22 PM
فكرة جيدة..ساطرح هنا في البداية مصطلح:
hypertext - hypertexte
حيث لاحظت خلال التعرض لهذه الكلمة في نصوص مختلفة، أنها عربت كالتالي:
- الهيبرتكست
- النص الفائق
- النص المترابط
- النص الترابطي
- النص التشعبي
- النص المتشعب
ولعلي أميل إلى مصطلح " النص الترابطي " ما عدا إذا كان هناك رأي آخر
مع التحية والشكر

محمـــد فــــري

محمد أسليم
06/11/2006, 08:05 PM
أخي العزيز،
للمصطلح ترجمتان:
- الأولى «نص تشعبي» أو «متشعب»، وهي من إجاز الفريق العربي بمكروسوفت، يمكن الوقوف عليها بتثبيت برنامج الأوفيس بواجهة عربية، حيث يُوجد خيار تحت قسم الإدراج يسمي نفسه بـ «إدراج وصلة تشعبية» insérer un lien hypertexte.
- الثانية «نص مترابط»، ولم يسبق لأحد أن استعملها - في حدود ما أعلم - قبل د. سعيد يقطين في كتابه «من النص إلى النص المترابط. مدخل إلى جماليات الأدب التفاعلي»
(إن شئنا عدم اعتبار الترجمة التي وردت في أحد إصدارات مجلة المعرفة، وهي «الهايبرتكست»، وتروج في أكثر من موقع)
الإثنتان جائزتان، ولنا أن نختار أيا منهما نتبنى، علما بأن:
- الترابط يُبدي بصعوبة فكرتي الانفتاح والتشعب اللانهائيين، وهو منحوت بدون شك من ترجمة lien بـ «رابط» (توجد ترجمة أخرى شائعة له وهي «وصلة»، لكن هل يمكن اعتمادها لاقتراح تعريب hypertexte بـ «نص متواصل» أو «نص تواصلي؟؟؟!!!»). لهذا السبب يبدو لي اقتراح فريق تعريب برنامج الأوفيس أكثر وجاهة.
ونريد سماع آراء الإخوان في الموضوع كي نستعمل صيغة واحدة للمصطلح.
محبتي

محمد حجي محمد
06/11/2006, 11:00 PM
العزيزان محمد أسليم ومحمد فري

الشكر كل الشكر لما تفضلتما باقتراحه من كلمات لتعريب .hypertexte

صحيح أن كلمة "hypertexte : تترجم بالنص المترابط كما يؤكد سعيد يقطين في كتابه الأخير،
وصحيح أيضا أنها تترجم بالنص التشعبي وهي الترجمة الأكثر انتشارا من غيرها،
علاوة على عدد من المصطلحات الأخرى التي تفضل الأستاذ فري بعرض جملة منها.

ومع ذلك فإنني أرتاح لتعريب مفهوم hypertexte بالنص التشعبي ، وذلك لأن مفهوم التشعب في نظري يحيل على التعدد و الكثرة أكثر من" النص الترابطي" أو المترابط الذي يحيل فعلا على الترابط، لكنه لا يحيل بالضرورة على الكثرة والتشعب.

ولهذا أقترح أن يترجم النص التشعبي بــ:" كل نص يمكن من خلاله التنقل عبر وصلات رابطة بين ملفات تحتوي على النصوص فقط"

مودتي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
06/11/2006, 11:26 PM
الإخوة الأفاضل
وأنا -بدوري- أميل إلى "النص التشعبي" للسبب ذاته الذي عبر عنه الأستاذ محمد حجي.
تحياتي

هانى عادل
08/11/2006, 08:11 PM
السادة الافاضل
اننى أميل الى " النص التشعبي " .. لأنه بالفعل أكثر تعبيرا عن المصطلح محل البحث ..
في استعمالاته وفيما يعبر عنه ..

تحياتي