المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة مقال: مدد يا مترجمين .. مدد!



دلال العطابي
17/08/2007, 04:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخواني و أخواتي أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب

يسرني أن اضع بين أيديكم ترجمة لمقال " مدد يا مترجمين.. مدد" للكاتبة عائشة السيفية

و قد قمت بترجمة هذا المقال مؤخرا و أرتأيت نشره هنا في هذا الصرح الشامخ و سأسعد كثيرا بإطلاعكم على الموضوع و قراءة تعليقاتكم على محتواه..
ولا يفوتني هنا أن أتقدم بخالص شكري و امتناني للأخوين العزيزين نوال واعمارة من الجزائر و بدر العوفي من سلطنة عمان على المساعدة التي قدماها لي في ترجمة المقال

هذا هو النص الأصلي:

مدد يا مترجمين مدد
بقلم: عائشة السيفي

سأعترف أن هذا المقال استغرق مني شهرين و أنا أقرأ هنا و هناك.. أقرأ و ألطم خدّي و اكتئب و أدهش ثم أسأل.. ماذا سأقدم للقارئ من حجم المصائب هذه؟!!

و أنا المتهمة بالسوداوية في نصوصي شعرت أن جرعة السوداوية التي نقلتها لي الدراسات و الكتب متحدثة عن واقع الترجمة هي "بلاوي متلتلة" اكبر من نشر مقال واحد أو 10 مقالات حتى..

لقد بدأت فكرة المقال حين وصلتني نسخة مترجمة لديوان أحد الأصدقاء باللغة الإنكليزية، و حين استلمت كتابه داهمني سؤال ملحّ.. هل سبق أن تُرجم إصدار أدبي لكاتب عماني .. بدأت أسأل و أسأل، و أسأل .. و الجميع يستفهم مثلي .. و كانت صدمتي كبيرة حين لم أجد في تاريخ ما نشرناه إصدارا مترجما يوثق تجربة أو مجموعة تجارب عمانية !! يا الله! لهذا الحد؟!

في السعودية أصبحت الترجمة ظاهرة منتشرة لدى الروايات و الدواوين الشعرية و القصصية .. فمحمد خضر احتفل قبل أشهر بترجمة أحد دواوينه للإنكليزية و ديوان آخر للفرنسية .. و هيلدا إسماعيل احتفلت كذلك بمجموعتها المترجمة للإنكليزية (أيقونات)، و همس لي العزيز حسين الجفال بأن أكثر من 20 قصة له في طريقها للترجمة و باللغتين الإنكليزية و الفرنسية .. و حين سألته كيف؟! علق ببساطة .. إحدى الصديقات عرضت علي ذلك! ياه.. هل أحلم مثلا بامتياز أن يأتيني مترجم و يعرض علي ترجمة نصوصي؟! ليس الجفال وحده كلك فهيلدا مثلا أخبرتني أيضا أنها تلقت عروضا لترجمة (أيقونات) للفرنسية لولا أن السعر كان أغلى مما تستطيع!

الآن أتحدث عن الإصدارات الأدبية الأقل شهرة عن إصدارات واسعة الانتشار ك (بنات الرياض) و (الابن) و (سقيفة الصفاء) و غيرها ممن ترجمت إلى لغات عدة!

في عمان لم يحظ روائي ولا شاعر بامتياز كهذا .. حتى روادنا الذين علمونا الشعر و القصة و الرواية ممن بدؤوا بحركة الثقافة الجادة في عمان لم يحظوا بامتياز تقديمهم للثقافات الأخرى .. عبر جهود ترجمة تكافئهم بها دولتهم !

في عمان يبدو محبطا بشدة أنه لا توجد جمعية للمترجمين ولا حتى أسرة (صغنونة) تنضوي تحت سقف النادي الثقافي..

في عمان لم تر عين و لا سمعت أذن و لا تناهى إلى قلب طرح مسابقة للترجمة تكون مادتها ترجمة نصوص عمانية ..

في عمان .. على رغم الترجمات التي تتحفنا بها الملاحق الثقافية لإدجار آلان باو و وليم صمرسيت و فيرجينيا وولف .. لم نجد ملحقا ثقافيا يطالعنا يوما بطرح قصيدة أو قصة عمانية و مقابلها ترجمتها الأجنبية ..

هل سبق أن رأيتم قصيدة عمانية مترجمة نشرت صحفيا؟!
أوه .. كنت سأبروزها و أضعها مقابل سريري مباشرة..

قبل أيام حين جاءتني صديقة مغربية تهنئني بفوزي في الملتقى الأدبي الأخير سألتني عن ترجمة قصيدتي؟!

استفهمتها أكثر.. و ظلت لساعة كاملة تشرح لي أن مسابقات كهذه في دول المغرب لابد أن تترجم نصوصها الفائزة .. (ياه .. إنه أمر بديهي) ضَحِكَتْ ..

قلت لها .. بديهي عندكم!
هل نحلم مثلا بأنه بعد كل مسابقة للملتقى الأدبي أو الملتقيات السنوية الأدبية أن تترجم كل النصوص الفائزة؟!!

و بدت صديقتي مندهشة من عدم وجود دائرة للترجمة في وزارة التراث و الثقافة لدينا!
قلت لها ( لا فكرة لدي عن الأمر.. لكن زحمة الإصدارات المترجمة تعطيني فكرة عن وجودها)

في مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس التي تعد مثالا لأنشط المجموعات في الجامعة بما تحمله من طلاب و أعضاء ناشطين متحفزين، استطاعوا بعمر المجموعة القصير لتأسيسها عام 2002م أن يقدموا الكثير من الأفكار و ينفذوها ..

أسماؤهم مبوبة ترجماتهم في الملاحق الثقافية حاضرة بشكل دائم..
لكن أن يطالعنا اسم طالب ترجم قصيدة أو قصة عمانية فهو مما لم نره بعد!

هل نفتقد مثلا روح المترجم القادر على تفكيك النص الأدبي العربي و سبر أغوار معانيه؟!! المترجم الذي يمنح القصيدة ما تستحقه من معانٍ؟!
هل هو عجز في الانصهار مع القصائد و القصص العمانية الحداثوية و غير الحداثية؟!

و في كل عام تطالعنا قوائم الخريجين بالعشرات من المتخصصين في الترجمة ، أين يذهب كل هؤلاء؟!!
إلى وظيفة لا يفعلون فيها أكثر من مهمة موظف لديه جدول عمل محدد ينتهي بانتهاء دوامه..
لا نشاط ترجمة على المستوى الفكري .. و لا جهد شخصي ..

يتوزعون في قطاعات مختلفة .. رغم أن جزءا ضخما من دراستهم تركز على التعاطي مع النص الأدبي .. انتهت علاقتهم به بمجرد استلامهم للوظيفة التي تكون بعيدة غالبا عن ذلك التعاطي..

كنت قبل أشهر قد طالعت مقالا للكاتب السعودي محمد الرطيّان بعنوان رسالة من مواطن سعودي بسيط إلى مواطن أمريكي اسمه جورج ..

طبعا بعدها بأيام فوجئت برسالة الكترونية تتضمن رسالته و لكن مترجمة للغة الإنكليزية تبرع بها أحد القراء ممن راقته الرسالة و وزعها على ملايين العناوين الالكترونية في الشبكة تناقلتها المنتديات الأمريكية ..

الرسالة كانت جميلة و تستحق الترجمة و فيما بعد ترجمت لحوالي 5 لغات ..

لكنني بدوت مندهشة .. فأنا لم استطع استيعاب أن يأتي قاريء لكاتب عمود في صحيفة عمانية يأتيه متبرعا بترجمة مقاله و نشره لدى الملايين في الشبكة رغم أني قرأت مقالات و رسائل أجمل و أثّرت فيّ أكثر من رسالة الرطيّان كان أبرزها ما كتبه الجار لعزيز يوسف البادي في مقال له عنونه (رسالة إلى طفل اسمه وليم) و كم كنت أتمنى فعلا أن تنال رسالة تلك حقها من الترجمة.. لكن من أين يا حسرة!

حين ذهبت لمراجعة عدد من الدراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي و تقارير منشورة من منظمات عربية و غير عربية كانت السلطنة مغيبة نهائيا و لم يتم الإشارة إليها لا من قريب و لا بعيد عن واقع الترجمة بها مما يمنحنا فكرة جلية عن السبب!

و هو ما يشعر بالإحباط مقارنة بدولة شقيقة كالكويت قطعت أشواطا كبيرة في هذا المجال و صلت إلى ترجمة عشرات البحوث و الإصدارات و المقالات و ترجمت مجلات كاملة كمجلة عالم المعرفة و مجلة العلوم التي تترجم عن Scientific American.

و حين أتحدث عن نشاط الترجمة في الدول العربية فإني لا أعني أنه واقع مزدهر و مبشر فالواقع الترجماتي العربي هو واقع محبط جدا لكن مستويات الإحباط تتفاوت من دولة لأخرى..
الحديث عن واقع الترجمة في السلطنة هو ما أردت تناوله قبل أن أتحدث عن الأرقام الأصعب في التصديق و الحقائق الأتعس للحديث عن واقع الترجمة في الوطن العربي مقارنة بالواقع العالمي ككل!

لنلتقط أنفاسنا .. فالحقائق أسوأ بكثير مما نتخيل!

دلال العطابي
17/08/2007, 04:40 PM
Translators... Help! Help!

Written by: Aysha A'Saifi
Translated by: Dalal Al-Attabi


I admit that it has taken me two months to write this article. I was reading here and there. I read, slapping my cheeks, depressed and shocked. I wondered, "What kind of misfortune am I going to offer my readers?"

Though I am the one accused of being melancholic in my articles, I feel as if this mood I have inherited from studies and books approaching the reality of translation is bigger than an idea that can be exposed in one or even ten articles.

I first thought of writing this article when I got an English translation of a friend's poetical works. At the spur of the moment I thought, have we ever translated a literary publication of an Omani writer? I started asking over and over and everybody was just asking like me. I was really shocked to find out that there was not a single publication that includes a single or several Omani translated works amongst things we have published up to now. Oh Lord. What a crisis!

In Saudi Arabia, it is now common to have translated novels, poetical works and short stories. Few months ago, Mohammed Khudr, for instance, has celebrated translating one of his poetical works into English and another one into French. Helda Ismaeel has also celebrated her poetical collection "Icons" which has been translated into English. Couple of days ago, Hussain Al Jaffal told me that 20 of his stories are going to be translated into English and French.
'How did you manage to do that?' I asked.
'A friend has offered me to do so,' he simply replied.
Oh gush. Shall I dream of enjoying the privilege of being asked by a translator to translate my literary works? Al Jaffal is not the only lucky one. Helda also has told me that she got some offers to translate her collection, "Icons," into French but she could not afford it.

I am here talking just about the less famous literary works in comparison to the bestselling publications such as (Riyadh's Girls), (The Son), (Shelter of Purity) and many other publications which have been translated into many languages.

However, in Oman neither a novelist nor a poet has ever got such a privilege. Even our pioneers, who have led the cultural movement and taught us how to write poems, stories and novels, didn't get the privilege of being introduced to the other cultures through translating their literary works as a reward from their country.

It's really depressing to know that an association of translators even a small translation group subordinated by the Cultural club does not exist in Oman.

In Oman, it has never been seen, heard or come to one's knowledge that a contest on translating texts written by Omani writers had been held.

Despite the various translated works that enrich the cultural supplements, like translations of Edgar Allan Poe, William Summerset and Virginia Wolf's works, there is not a single cultural supplement that has ever included an English translation of an Omani writer's story or poem.



Have you ever come across a translated Omani poem published in a newspaper?
Oh, I would have framed it and placed it directly in front of my bed.

A couple of days ago, a friend from Morocco came to congratulate me for winning in the last Literary Assembly. She asked about a translation of my poem!

I asked her to explain more. She then started to talk about such contests in Northwest Africa and that the wining texts should be translated into other languages. 'It is an indisputable matter', she added and then laughed.

'It's unquestionable in your country, not over here', I said.

Will it come real one day that after each contest of the literary assembly or the annual literary assemblies, we will have all winning texts translated into other languages?

My friend was surprised to know that we don't have a Translation Department at the Ministry of Heritage and Culture. "I've no idea but plenty of translated works indicate that such department does really exist,' I said.

The Translation Society is one of the most active student groups at Sultan Qaboos University. Since it was established in 2002, a lot of active and motivated students have joined the group and achieved remarkable goals in a short time. Their names are well-known and their translations are always in the cultural supplements but we have not seen yet a student's name who has translated a poem or a story of an Omani writer.

Do we miss the translator who is able to analyze the literary Arabic text and probe it? Or the one who gives the poem the meaning it deserves? Are we incapable to be engaged in the modern and traditional Omani poems and stories?

Tens of translation students are listed as graduates each year. Where do all these minds go?!! They are involved with jobs. They work just like other employees who have determined missions to be done within office hours. There is neither an intellectual effort nor personal to activate the translation movement. They join various different sectors. Although a great deal of their study approaches the literary texts, they detached from them as soon as they get a job.

A few months ago, I read an article written by the Saudi Author, Mohammad Al Rutayyan entitled "A letter from a Simple Saudi Citizen to an American Citizen Called George". A few days later, I received an e-mail including that letter but in English. One of the readers liked the letter, volunteered to translate it into English and published it in millions of websites, including the American forums. The letter was really nice and worth to be translated; later, it was translated into 5 languages.

However, I was surprised. I could not help imagining that one of the readers comes to a column writer in an Omani newspaper and offers to translate his article and publish it in millions of websites. I have read other articles and letters which were nicer and more touching. The most prominent one was Yousuf Al Badi's article, "To My Friend William". It was really impressive and I hoped that it would be translated into other languages, but who will do it?!

When I referred to some studies approaching the reality of translation in the Arab world and some other published reports about Arab and foreign organizations, I found that the Sultanate was completely absent and not mentioned in regard to translation. This gives us an obvious idea about the reason.

It is a depressing reality in Oman compared to a country like Kuwait which has achieved a great progress in translation field. It has translated tens of researches, publications and articles as well as complete magazines like Knowledge World Magazine and Science Magazine. The former is the Arabic version of Scientific American.

Talking about translation activity in the Arab world, I don't mean to say it is flourishing and promising. In fact, it is really depressing. However, depression levels differ from a country to another. I was aiming at talking about translation in Oman before moving to the numbers and facts which are more miserable when speculating the status of translation in the Arab world in comparison with its status in the global world.

Let's hold our breath because the facts are worse than what we thought.

معتصم الحارث الضوّي
17/08/2007, 05:04 PM
الأخت الكريمة دلال
أود في البدء الترحيب بك في واتا وطن العلم و العمل و الإبداع ، و أحزنني بصراحة ما قرأتُه عن وضع الترجمة في السلطنة الحبيبة إلى قلوبنا . أتمنى أن يدق هذا المقال ناقوس الخطر و يصبح فاتحة خير لعمل دؤوب على مختلف المستويات لنهضة ترجمية تغمر السلطنة و تجتاح عالمنا العربي بأسره .
أنتهز الفرصة لأدعو الجميع للمشاركة في هذه القضية الحساسة بالرأي السديد ، و الاقتراحات العملية ، و قبل كل شئ ، بالعمل المحموم.

مع فائق احترامي و تقديري

أمجد حسن علي
17/08/2007, 05:14 PM
السلام عليكم

الأخت العزيزة

أرى أن الكاتبة قد لمست وتراً حساساً

و بعيداً عن الكلمات، أريد أن أتقدم باقتراح
و هو أن نقوم بعمل شئ على أرض الواقع
و أن نبدأ بترجمة شئ في هذا الصدد

و من جانبي

أنا على استعداد للمشاركة بدون أية شروط في أي ترجمة

جزاكم الله خيراَ

أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية

مقيم حالياً في سلطنة عُمان
amigo_monia@yahoo.com

بانتظار الرد

دلال العطابي
24/08/2007, 09:31 PM
الأخت الكريمة دلال
أود في البدء الترحيب بك في واتا وطن العلم و العمل و الإبداع ، و أحزنني بصراحة ما قرأتُه عن وضع الترجمة في السلطنة الحبيبة إلى قلوبنا . أتمنى أن يدق هذا المقال ناقوس الخطر و يصبح فاتحة خير لعمل دؤوب على مختلف المستويات لنهضة ترجمية تغمر السلطنة و تجتاح عالمنا العربي بأسره .
أنتهز الفرصة لأدعو الجميع للمشاركة في هذه القضية الحساسة بالرأي السديد ، و الاقتراحات العملية ، و قبل كل شئ ، بالعمل المحموم.

مع فائق احترامي و تقديري

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكرلك حسن ترحيبك استاذي الفاضل

و شرف لي أن أنضم إلى كوكبة من أفضل المترجمين و اللغويين العرب كهؤلاء الموجودين على ساحة الwata

هو كما أشرت أستاذي ، واقع محزن يرى البعض أن المترجمين هم السبب الرئيس وراءه غير انني أختلف مع هذا الرأي فالمسألة هنا لا تتوقف على المترجم فحسب بل هي قضية أكبر من ذلك

و المترجم ليس إلا طرفا في قضية تشمل الواقع الثقافي و الإعلامي بمؤسساته و وسائله على اختلاف أشكالها و صورها

و أتمنى أن يكون هذا المقال نقطة إنطلاق ف هذا الميدان

أشكر مرورك و تعليقك على الموضوع

دلال العطابي
24/08/2007, 10:09 PM
السلام عليكم

الأخت العزيزة

أرى أن الكاتبة قد لمست وتراً حساساً

و بعيداً عن الكلمات، أريد أن أتقدم باقتراح
و هو أن نقوم بعمل شئ على أرض الواقع
و أن نبدأ بترجمة شئ في هذا الصدد

و من جانبي

أنا على استعداد للمشاركة بدون أية شروط في أي ترجمة

جزاكم الله خيراَ

أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية

مقيم حالياً في سلطنة عُمان
amigo_monia@yahoo.com

بانتظار الرد

لك الشكر أستاذي على ما قلت

و انا ممتنة لتفاعلك مع الموضوع و تضامنك معنا

و تأكد أننا عازمون على تغيير هذا الواقع بتكاتف الجميع

و إن شاء الله سنكون على تواصل قريبا

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/08/2007, 03:20 AM
الأخت دلال.

أليس موقع "قلب الخليج" العُماني معنيا بالترجمة؟ أعتقد أنه بإمكانك اثراءه طالما أجد في ترجمتك الحالية حسّا أدبيا مرهفا. ولا أبالغ أن قلت لك بأن لغتك الإنجليزية تؤهلك لأن تكوني مترجمة للأدب بكل اقتدار. الهفوات الترجمية التي وجدتها في نصّك بسيطة، وأغلبها اسلوبية تقترب من التعبير عن العواطف في العربية. لا بأس. حاولي أن تترجمي قصيدة واحدة، وسنأخذ هنا بيدك. فلا تترددي. وأنصحك أولا بقراءة بعض ما منشور على موقعنا للإستفادة.

مودتي.

البروفيسور دنحا كوركيس

دلال العطابي
25/08/2007, 01:49 PM
الأخت دلال.

أليس موقع "قلب الخليج" العُماني معنيا بالترجمة؟ أعتقد أنه بإمكانك اثراءه طالما أجد في ترجمتك الحالية حسّا أدبيا مرهفا. ولا أبالغ أن قلت لك بأن لغتك الإنجليزية تؤهلك لأن تكوني مترجمة للأدب بكل اقتدار. الهفوات الترجمية التي وجدتها في نصّك بسيطة، وأغلبها اسلوبية تقترب من التعبير عن العواطف في العربية. لا بأس. حاولي أن تترجمي قصيدة واحدة، وسنأخذ هنا بيدك. فلا تترددي. وأنصحك أولا بقراءة بعض ما منشور على موقعنا للإستفادة.

مودتي.

البروفيسور دنحا كوركيس

هو كذلك بالطبع بروفيسور كوركيس فالترجمة موضع اهتمام أغلب المثقفين في السلطنة
و اسعدني مرورك بالموضوع و هذه شهادة أعتز بها كثيرا، كلماتك ألهبت حماستي لترجمة المزيد و المزيد
لك الشكر أيها البروفيسور الفاضل:good:

حسن كريم
31/08/2007, 01:31 AM
اختي العزيزة دلال السلام عليكم ورحمة الله وبركاته انا حسن من الاردن قد اكون بعيد عنكم ولاكني اود ان اقف معكم بقلبي ووجداني وقفة تضامن ومحبة وغيرة.
وأتمنى ان تسير الامور للأفضل في عمان العزيزة.

الترجمة مهنة وحرفة وعلم وفن ورغبة الترجمة احساسا مرهف وشوق متلهف الترجمة ابداع وابتداع. فأن كنت تترجم نصأ شعريأ فأنت شاعر وأن كنت تترجم نصأ ادبيأ فأنت اديب وأن كنت تترجم نصأ سياسأ فأنت سياسي وأن كنت تترجم نصأ رياضيأ فأنت رياضي وأن كنت تترجم نصأ اقتصاديأ فأنت اقتصادي.بأختصار الترجمة بحر يحتاج الى ربان ماهر ومغامر ومحب.
واذا ارتم تتطوير الترجمة في بلدكم فيجب عليكم اولا وقبل كل شئ اختيار مترجمين محبين وعاشقين للترجمة والغوص في اسرارها ومصاعبها نعم محبة الشئ تجعلك تتقنه وتخلص له.

مع فائق الاحترام
حسن كريم احد العاملين في
mediawatchme.com

دلال العطابي
01/09/2007, 11:51 AM
اختي العزيزة دلال السلام عليكم ورحمة الله وبركاته انا حسن من الاردن قد اكون بعيد عنكم ولاكني اود ان اقف معكم بقلبي ووجداني وقفة تضامن ومحبة وغيرة.
وأتمنى ان تسير الامور للأفضل في عمان العزيزة.

الترجمة مهنة وحرفة وعلم وفن ورغبة الترجمة احساسا مرهف وشوق متلهف الترجمة ابداع وابتداع. فأن كنت تترجم نصأ شعريأ فأنت شاعر وأن كنت تترجم نصأ ادبيأ فأنت اديب وأن كنت تترجم نصأ سياسأ فأنت سياسي وأن كنت تترجم نصأ رياضيأ فأنت رياضي وأن كنت تترجم نصأ اقتصاديأ فأنت اقتصادي.بأختصار الترجمة بحر يحتاج الى ربان ماهر ومغامر ومحب.
واذا ارتم تتطوير الترجمة في بلدكم فيجب عليكم اولا وقبل كل شئ اختيار مترجمين محبين وعاشقين للترجمة والغوص في اسرارها ومصاعبها نعم محبة الشئ تجعلك تتقنه وتخلص له.

مع فائق الاحترام
حسن كريم احد العاملين في
mediawatchme.com


و عليك السلام أخي حسن
أشكر تضامنك و روحك الطيبة رغبتك في قلب الموازين في عمان الحبيبة
بالفعل أخي كما قلت
الترجمة فن لا يجيده أيا كان
و لا ينبغي النظر إلى الترجمة على أنها عمل روتيني فهي ليست كذلك أبدا
أما بالنسبة لموضوع الواقع الترجمي العماني فسنعمل جاهدين على تغيير الوضع الحالي إلى الأفضل و إن شاء الله سيكون لنا واصل معك مستقبلا

تحياتي لك

ايمان حمد
19/10/2008, 05:29 PM
المترجمة العمانية القديرة دلال

مقال رائع جدا ، لا ادرى كيف فاتنى و لم ارد عليه الا اليوم !

حقيقى لن اجد افضل من هذا التعقيب


الترجمة مهنة وحرفة وعلم وفن ورغبة الترجمة احساسا مرهف وشوق متلهف الترجمة ابداع وابتداع. فأن كنت تترجم نصأ شعريأ فأنت شاعر وأن كنت تترجم نصأ ادبيأ فأنت اديب وأن كنت تترجم نصأ سياسأ فأنت سياسي وأن كنت تترجم نصأ رياضيأ فأنت رياضي وأن كنت تترجم نصأ اقتصاديأ فأنت اقتصادي.بأختصار الترجمة بحر يحتاج الى ربان ماهر ومغامر ومحب.

وانصحك بأخذ نصيحة الدكتور دنحا الذى له باع طويل فى الترجمات الادبية والشعر علاوه على كونه شاعر شخصيا ً

اتمنى ان تزدهر حركة الترجمة وادراك اهميتها فى عـُمان واحثك ان تنهجى نهج الجمعية فى اثارة الموضوع عندكم وتبدئى فرع لواتا هناك

تقديرى