المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مناقشات و تعليقات المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية



أيمن كمال السباعي
18/08/2007, 04:17 PM
مناقشات و تعليقات المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية
أهلاً و مرحباً بكم في الحلقة الثانية التي سنسرد فيها تعليقاتنا و مناقشاتنا و المزمع عقدها يوم الاثنين الموافق 20 / 8 /2007 و تنتهي بإذن الله تعالى يوم الجمعة الموافق 24 / 8 / 2007 الساعة الثانية ظهراً بتوقيت مكة المكرمة
تحية احترام و تقدير

مجاهد محمد
19/08/2007, 08:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أود في البداية أن أقدم عظيم شكري لأستاذنا الفاضل/

أيمن كمال السباعي

على مايبذله من عطاء موصول

ولي بعض الملاحظات:

* ما الفارق بين punishment و penalty ؟

* ما المعاني المختلفة لكلمة provisions من الناحية القانونية وما دلالتها في السياق و هل لها مرادفات قانونية أخرى؟

* هل كلمة advisedly لها دلالة تختلف عن الكلمات الآتية:
on propose, deliberately, intentionally, purposefully, with intent, knowingly, consciously, calculatedly, by design, with determination,

monashazly
19/08/2007, 11:09 PM
السؤال الأول :
لماذا تمت ترجمة " منظومة البلدان الأمريكية " إلى "
inter- American system؟

السؤال الثاني :
لماذا تمت ترجمة البيانات المستندية إلى " documentary evidences " بدلا من " "؟
documentary data

السؤال الثالث :
لماذا تمت ترجمة " الإجراءات التأديبية " إلى " disciplinary proceedings " بدلا من " "
penal measures

السؤال الرابع :
لماذا تمت ترجمة " السلوك " إلى " conduct " بدلا من " behavior "؟

السؤال الخامس :
لماذا تمت ترجمة " نفاذ القانون " إلى " law promulgation" بدلا من " enforcement " ؟

السؤال السادس "
لماذا تمت ترجمة " instruments " إلى صكوك بدلا من " إتفاقيات " ؟


:fl:

أيمن كمال السباعي
20/08/2007, 02:12 PM
الزميل العزيز . . مجاهد
أشكر لك نفاح أسئلتك المتميزة . . و أسال المولى تبارك و تعالى أن يوفقني للإجابة على استفساراتك
أولاً : الفارق بين ( punishment و penalty )
بداية . . و أنت أعلم مني بذلك أن كلاهما بمعني عقوبة ، غير أن هناك ثمة فوارق بين المصطلحين تتبلور فيما يلي :
1- أن ( Punishment ) أعم في المعني من ( Penalty ) . . و هذا يعني أن الأولى أشمل في الاستخدام من الثانية لكون الأخيرة تترافق في مواضيع محددة .
2- أن ( Punishment ) يقصد بها العقاب بمعناه الواسع ، أي أية عقوبة تفرض بواسطة الدولة ، أو الإدارة ، أو الوالدين . . فإذا عنف الأب ابنه و عاقبه نستخدم ( Punish ) أما ( Penalty ) يقصد بها الجزاء الذي يفرض نتيجة لخرق أحاكم القانون . . . و بخاصة القانون الجنائي
مفاد ما تقدم . . . أننا نستخدم Penalty في الصياغة التشريعية لتوافق المصطلح في معناه مع الحالة ، بالإضافة إلى إضفاء الخصوصية علي النصوص التشريعية لاحترام هيبة المصطلح القانوني . فدائماً ( penalty ) تثير في الذهن الجزاء الجنائي أو العقوبة الجنائية مثل : ( الإعدام – السجن – الحبس – الغرامة . . . الخ )
فنقول مثلاً : Penal Law و لا نقول Punished Law .
و إليك هذا الموضوع الشيق عن عقوبة الإعدام (The Death Penalty ) أو ( Capital Punishment )
http://users.rcn.com/mwood/deathpen.html
و
http://www.truth101.org/vs-capital-punishment.html


و لي عودة للرد على باقي استفساراتك

أسماء حسن محمد
20/08/2007, 06:12 PM
أستاذ أيمن بارك الله فيك وجزاك عنا خير الجزاء

في تمرينات المحاضرة الثانية تواجد مصطلح -Anti Narcotic Drug - وعند البحث عن معنى المصطلح في القاموس ترجمت الى -مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية- وللتأكد من صحة الترجمة واصلت البحث في امكانية وجوده. وبعد البحث المتواصل تبين الآتي:

"تعبير الكلمة الواحدة عن أكثر من معنى يعتبر من أعوص مشاكل الترجمة في الأمم المتحدة وخارجها. ومن أمثلة ذلك المصطلح "مخدر" الذي يعرفه المعجم الوسيط بأنه مادة تسبب في الانسان والحيوان فقدان الوعي بدرجات متفاوتة, كالحشيش و الأفيون. غير أن المسألة ليست بهذه البساطة. ففي الأمم المتحدة هناك هيئات مهتمة بهذه المسألة واتفاقيات مبرمة حولها. وتميز الأمم المتحدة بين - drug- و - narcotic drug - و-psychotropic substance. والفكرة الرئيسية هي أن هناك مواد محرمة ويمنع القانون تداولها وتعاطيها وهي تكافح عقاقير تستخدم لأغراض طبية تكون مكونة جزئيا من تلك المواد الممنوعة غير أن بيعها مباح, على أن يكون مراقبا. وأن -psychotropic substance- لا تخدر بالضرورة , وانما تؤثر على العقل, اذ تكون منشطة (عكس مخدرة) أو مهلوسة أو مثبطة, وهلم جرا. وتستعمل في قسم الترجمة العربية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا, المقابلات التالية: مادة مخدرة لnarcotic drug وعقار مخدر لdrug ومؤثر عقلي لpsychotropic substance. ولم يحسم الأمر بعد لأن الاصطلاح ما زال لم يستقر حتى في الأصل الانجليزي وما زال النقاش مستمرا والخلاف قائما" (الترجمة والتواصل للدكتور محمد الديداوي).

والسؤال هل يكثر في الترجمة وبخاصة الترجمة القانونية مثل هذا الاشتراك اللفظي؟.

سماح سليمان
20/08/2007, 09:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله

الأستاذ/ أيمن

جزاك الله كل خير على هذا المجهود

أتابع كل ما تقدمه وأيضا المناقشات التي تجرى بينك وبين الزملاء
ولي ملاحظات عليها، فالجميع ليس لديه الخبرة الكافية بالنسبة الترجمة القانونية إلى الإنجليزية وهي لها أسلوب خاص يختلف اختلاف كلي عن أي ترجمة أخرى

فلي رجاء لديكم واعتقد أن هناك من الزملاء من سيؤيدني في هذا الرجاء وهو فصل الترجمة القانية من الإنجليزية عن الترجمة إليها
بمعني أن يكون هناك محاضرات منفصلة للترجمة القانونية إلى الإنجليزية يتم فيها شرح الأسلوب المستخدم في هذا النوع من الترجمة شرح كافي حتى نتمكن من الترجمة القانونية ولا نتعامل مع النص القانوني مثل تعاملنا مع أي نص آخر
لان دمج المحاضرات بهذه الطريقة سيظلم الكثير وأنا أولهم.

وأيضا نريد توضيح ما أخفقنا به في التدريبات وتوضيح سبب هذا الخطأ، فمسألة تنزيل الترجمة ونحن نقوم بالمقارنة ليست مفيدة بشكل كبير لأننا لا نعلم هل ما قمنا به يعتبر صيح وهنا الأصح أم انه خطا فادح لا يقبل.

أعلم أني أثقل عليك ولكن أريد تحقيق أقصى استفادة، وأيضا أن أتعلم أسلوب وقواعد كل نوع من الترجمة

جزاك الله كل خير

أيمن كمال السباعي
21/08/2007, 03:12 PM
بالنسبة للمعاني المختلفة لمصطلح ( provision ) فإنه يأتي دائماً في الترجمة القانونية بمعني ( أحكام ، نص ، مادة ) . . فأقول مثلاً : أحكام القانون /الميثاق/الاتفاقية ، مواد القانون /الميثاق/الاتفاقية ، أو نصوص القانون . . . الخ .
مثال : وتحتفظ الحكومة المصرية لنفسها بالحق في الدفاع عن النفس عملا بهذا الحكم الاساسى من أحكام الميثاق .
the Egyptian government reserves the right to defend itself pursuant to this fundamental charter provision .

أما مصطلح (advisedly ) نستعمله في الترجمة القانونية للإشارة إلى القصد أو العمد و أقرب مصطلح له مما سردته هو (intentionally ) . . أما باقي ما تفضلت به جائز في السياق القانوني . . و لكني أحبذ التقيد بالمصطلح الأول حتى لا ندخل في متاهات التفسير
أكرر شكري و احترامي و تقديري لشخصك الكريم

أيمن كمال السباعي
21/08/2007, 03:14 PM
شكر و تقدير واجب
بالأصالة عن نفسي و بالنيابة عنكم أتوجه بالشكر و التقدير للزميلة الفاضلة . . نجوى الشيخ التي اعتذرت عن مواصلة المحاضرات لنظراً للظروف الصعبة التي ألمت بقطاع غزة . . و قد دعوتها للمشاركة بقدر ما تستطيع . . فهى إنسانة مجتهدة و باحثة رائعة
نبتهل إلى المولى تبارك و تعالى أن يرفع عن أهل غزة و فلسطين ما ألم بهم من الكرب و الغم
تحية احترام و تقدير

أيمن كمال السباعي
21/08/2007, 03:41 PM
المترجمة المتألقة . . الزميلة العزيزة / منى هلال
أشكر لك جهودك الرائعة و اهتمامك بمحاضراتي المتواضعة .
احتوى التدريب الأول علي مصطلحات قانونية بحته ، أي لا حاجة لسياق للدلالة عن فهم أو تفسير المصطلح ، فكل ما جاء بصلب هذا التمرين هي مصطلحات قانونية تجديها مسكنة في المعجم القانوني أو وثائق الأمم المتحدة . .
و سوف أوضح لك بعض الأمور حتى يستنير الكل :
- بالنسبة لغياب ( المدعي عليه ) في المصطلح ( غياب المدعي عليه عن الحضور )
في الحقيقة أن مصطلح ( غياب المدعي عليه عن الحضور ) هو قائم بنفسه و بذاته و يترجم إلى ( Non-appearance ) فلا يمكن ترجمته حرفياً . .
فمثلاً إذا أدرج هذا المصطلح في صحيفة افتتاح الدعوي أو حكم المحكمة ، يُفهم تلقائياً أن المدعي عليه لم يحضر الجلسة .
- أما ( منظومة البلدان الأمريكية ) فهو مصطلح معتمد من الأمم المتحدة ، و كما ذكرت سلفاً لا نستطيع أن نحيد عنه أو نفسره طالما اعتمد من أكبر هيئة دولية سيادية في العالم
و للتعرف أكثر على هذه المنظمة يمكنك زيارة الموقع التالي :
http://www.oas.org/OASpage/Inter-American_System.asp

- السؤال التالي كان رائعاً بحق ، و ذلك لأن Tenure لها في القانون أكثر من معني مقيد ، فتعني الحيازة و ايضاً مدة المنصب . . .
الحيازة تدخل في أحكام القانون المدني و هي نوعان إما حيازة المنقول ( كالسيارة مثلاً ) أو حيازة العقار ( كمنزل مثلاً ) و الحيازة تُكفل . .أي يكون لها ضمان أو كفالة كتقديم مستندات تتدل على الملكية الفعلية أو تعهد أحد الأطراف بخلو الحيازة من أي حقوق تبعية أخري ( الحقوق التبعية : كالرهن ، أو الحكر . . . . ) و من ثم لا يتمشي لفظ ( تأمين الحيازة ) مع صحيح القانون . . و لذلك نبحث عن المصطلح الثاني و هو ( مدة الولاية أو المنصب )
في بعض البلدان مثل كوريا أو فنزويلا . . تخضع بعض المناصب الهامة كالقضاء إلي التعين لمدة زمنية معينة ، في كوريا أربع سنوات و تجدد ، و في فنزويلا 7 سنوات و تجدد . . على ما أتذكر . . و بناء على ذلك ينشا اضطراب في الجهاز القضائي . . فتصوري معي يا أستاذة منى . . لو علمت إنك ستشغلين منصب قضائي بكل ما له من هيبة و تقدير مادي و معنوي و بعد أربع سنوات تعزلين أو يتم تعليق منصبك لسبب ما . . ماذا سيكون شعورك هنا ؟ هل ستؤدي عملك بمهنية عالية . .بالطبع لا . . و من ثم دأبت كافة المنظمات الحقوقية ، و منظمات حقوق الإنسان و منظمات أخري ذات الصلة بمناشدة هذه الدول لتأمين مدة ولاية المنصب أو الوظيفية
و الخلاصة أن ، يلتصق مصطلح الكفالة أو الضمان بالحيازة ، و التأمين بالمنصب
ملحوظة أخيرة : التأمين هنا يعني عدم إنهاء مدة الخدمة حتى بلوغ سن التقاعد القانوني
لي عودة للرد علي باقي استفساراتك و استفسارات الزملاء
تحية احترام و تقدير

أيمن كمال السباعي
22/08/2007, 09:37 PM
السؤال الأول :
لماذا تمت ترجمة " منظومة البلدان الأمريكية " إلى "
inter- American system؟

السؤال الثاني :
لماذا تمت ترجمة البيانات المستندية إلى " documentary evidences " بدلا من " "؟
documentary data

السؤال الثالث :
لماذا تمت ترجمة " الإجراءات التأديبية " إلى " disciplinary proceedings " بدلا من " "
penal measures

السؤال الرابع :
لماذا تمت ترجمة " السلوك " إلى " conduct " بدلا من " behavior "؟

السؤال الخامس :
لماذا تمت ترجمة " نفاذ القانون " إلى " law promulgation" بدلا من " enforcement " ؟

السؤال السادس "
لماذا تمت ترجمة " instruments " إلى صكوك بدلا من " إتفاقيات " ؟


:fl:

العزيزة الفاضلة و المترجمة الرائعة الأستاذة . . منى الشاذلي
كل ما تفضلت به من مصطلحات قائمة و معتمدة في المعجم القانوني ، كما أوضحت بعاليه
و تعليقي سيكون على السؤال الذي تفضلت بسرده و هو :
لماذا تمت ترجمة " الإجراءات التأديبية " إلى " disciplinary proceedings " بدلا من " "
penal measures
أولاً – (penal measures ) تعني تدابير جزائية و تتعلق بالقانون الجنائي أو قانون العقوبات . . أما (disciplinary proceedings ) فهي تنتمي لطائفة القانون الإداري .
بمعني . . إننا بصدد قضية محاسبة و ليست قضية جنائية ، و من ثم فالمخالف هنا ارتكب خطأ مهني يتعلق بوظيفته من الناحية الإدارية . . كالغياب عن العمل ، التقاعس عن أداء المهام الوظيفية ، و هكذا . . .

ثانياً -:
لماذا تمت ترجمة " السلوك " إلى " conduct " بدلا من " behavior "؟
نستعمل في الترجمة القانونية و مواد القانون ( conduct ) و استعمالات ( behavior ) غير شائعة

تقبل تحيتي و احترامي

Eman Ibrahim
23/08/2007, 03:14 AM
Sir

Thank you very much for your time and effort

Why NOT displinary procedures
What is the difference between displinary procedures and displinary proceedings

Thank you for your patience

أيمن كمال السباعي
23/08/2007, 03:36 PM
أستاذ أيمن بارك الله فيك وجزاك عنا خير الجزاء

في تمرينات المحاضرة الثانية تواجد مصطلح -Anti Narcotic Drug - وعند البحث عن معنى المصطلح في القاموس ترجمت الى -مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية- وللتأكد من صحة الترجمة واصلت البحث في امكانية وجوده. وبعد البحث المتواصل تبين الآتي:

"تعبير الكلمة الواحدة عن أكثر من معنى يعتبر من أعوص مشاكل الترجمة في الأمم المتحدة وخارجها. ومن أمثلة ذلك المصطلح "مخدر" الذي يعرفه المعجم الوسيط بأنه مادة تسبب في الانسان والحيوان فقدان الوعي بدرجات متفاوتة, كالحشيش و الأفيون. غير أن المسألة ليست بهذه البساطة. ففي الأمم المتحدة هناك هيئات مهتمة بهذه المسألة واتفاقيات مبرمة حولها. وتميز الأمم المتحدة بين - drug- و - narcotic drug - و-psychotropic substance. والفكرة الرئيسية هي أن هناك مواد محرمة ويمنع القانون تداولها وتعاطيها وهي تكافح عقاقير تستخدم لأغراض طبية تكون مكونة جزئيا من تلك المواد الممنوعة غير أن بيعها مباح, على أن يكون مراقبا. وأن -psychotropic substance- لا تخدر بالضرورة , وانما تؤثر على العقل, اذ تكون منشطة (عكس مخدرة) أو مهلوسة أو مثبطة, وهلم جرا. وتستعمل في قسم الترجمة العربية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا, المقابلات التالية: مادة مخدرة لnarcotic drug وعقار مخدر لdrug ومؤثر عقلي لpsychotropic substance. ولم يحسم الأمر بعد لأن الاصطلاح ما زال لم يستقر حتى في الأصل الانجليزي وما زال النقاش مستمرا والخلاف قائما" (الترجمة والتواصل للدكتور محمد الديداوي).

والسؤال هل يكثر في الترجمة وبخاصة الترجمة القانونية مثل هذا الاشتراك اللفظي؟.

العزيزة الفاضلة و المترجمة المتألقة . . الأستاذة / أسماء
أشكر لك تفاعلك المبين و اجتهاداتك القيمة و أسئلتك الرائعة و بحثك المفيد
اتفق معك كلياً بأن وجود أكثر من ترادف أو تعبير للكلمة الواحدة بخاصة في الترجمة القانونية يثير عدة مشاكل و يدخلنا في متاهات التفسير و المحاكم و التقاضي و ضياع الحقوق ، و ذلك لعدم قدرة تحديد نية الصائغ الأصلي للوثيقة القانونية . . .
من أجل ذلك يسعى القانونيون إلى تلجيم و تحجيم اللفظ القانوني بمصطلحات معينة و متفقة عليها بقدر المستطاع بغية البعد عن الغموض و هذا ما سوف ندرسه إن شاء الله تعالى في المستويات المتقدمة .
و لنرجع إلى سؤالك القيم و نلقي الضوء أولاً علي المقصود ( بالإشتراك اللفظي ) حتى يستفيد الجميع :
طبيعة الاشتراك اللفظي
يفرق بعض علماء اللغة المعاصرين من حيث المفهوم بين الاشتراك اللفظي ، أو ما يسمونه بـ "homonymy " وبين " تعدد المعنى للفظ الواحد " أو ما يطلقون عليه " polysemy" ، وينظرون إليهما على أنهما موضوعان مستقلان ، يتناول أولهما - كما يستفاد من كتاباتهم أو طروحاتهم - تلك الألفاظ التي تتطور في شكلها وبنيتها الخارجية تطوراً متوازياً ممتداً حتى تتقابل وتتقارب وربما تتفق اتفاقاً تاماً وبطريق المصادفة في أصواتها وصورة نطقها ، رغم اختلاف معانيها وصورة كتابتها ، كما في الكلمتين الإنكليزيتين: see التي تعني بالعربية (يرى) و seaالتي تعني (البحر) ، وكذلك الكلمتين flour التي تعني (الدقيق أو لب القمح) وكلمة flower التي تعني (الزهرة) ، بينما يتناول الموضوع الثاني تلك الكلمات التي تنشأ عن تطور مدلولات الكلمة الواحدة منها إلى أن تتباعد (( بعضها عن بعض في خطوط متفرقة)) وبهذا فإن مصطلح " المشترك اللفظي " وفق هذا المفهوم يعني التكرار مع التغير، ولكنه يتضمن وجود أكثر من كلمة بصيغة واحدة . بينما يتضمن المصطلح الآخر وجود كلمة واحدة بنفس الصيغة والشكل لأكثر من معنى واحد ، أو بمعنى آخر أن الاشتراك اللفظي يعني وجود كلمات منحدرة من أصول مختلفة وذات مدلولات مختلفة أيضاً ولكنها متقاربة أو متطابقة من حيث الصيغة أو النطق . بينما يعني " تعدد المعنى" وجود كلمة واحدة منحدرة من أصل واحد لها أكثر من مدلول .
رغم ما يوجد من تفريق دقيق بين مفهومي المصطلحين السابقين ، فإن هناك بعض التداخل الملحوظ بينهما، وهذا التداخل ناشئ عن اعتبار بعض الكلمات " متعددة المعنى " عند بعض من أشرنا إليهم من العلماء من ضمن " المشترك اللفظي " لمجرد تطابق هذه الكلمات في النطق أو الصياغة ، وعدم إدراك أو ملاحظة العلاقات بينها من قبل المتكلم العادي .
يعتبر (ستيفن أولمان) على سبيل المثال كلمة see التي تعني في العربية (يرى) غير كلمة see في عبارة مثــل
« the bishop's see » التي تعني (عرش الأسقف) ، وكلمة page التي تعني (صفحة في كتاب) منفصلة عن كلــمة page نفسها في عبارة page boy التي تعني (الساعي أو البواب) ، وكلمةflower التي تعني (زهرة) مستقلة عن الكلمة نفسها في عبارة مثل « the flower of the country's manhood » ، أي ( صفوة رجال الأمة) . وعلى هذا الأساس فإن هذه الكلمات تعتبر من ضمن «المشترك اللفظي» وليست من « متعدد المعنى »؛ لعدم وجود ما يشعر متكلم اللغة العادي بوجود علاقة بين كل زوج من هذه الكلمات ، وعدم وجود ما يدل دلالة قاطعة على انحدارهما من أصل واحد
وهذا تعليل موجب للارتباك والخلط ، كما هو واضح ، وقد أشار أولمان نفسه إلى تحفظ الاشتقاقيين والباحثين في الأصول التاريخية للكلمات على هذا الرأي ، ذلك ؛ لأن التعليل المذكور لا يسهل معه التفريق بين الاشتراك اللفظي ، وتعدد المعنى بنحو ثابت ، فكلمة (الخال) العربية على نحو المثال تعني كما ورد في « المعجم الوسيط » : (أخو الأم) وتعنــى
(لواء الجيش) كما تعنى (ما توسمت به خيراً ) وهي معان مختلفة كما نرى ، قد لا يدرك المتكلم العادي في الأعم الأغلب أدنى علاقة بينها ، فهل يدعو ذلك لإخراج هذه الكلمة عن كونها كلمة « متعددة المعنى » واعتبارها ثلاث كلمات منحدرة من أصول مختلفة! ؟
لا يبدو من كلام اللغويين العرب الأوائل ولا المعاصرين - حسب ما انتهى إليه تحقيقي - أنهم يفرقون بين « الاشتراك اللفظي » و بين « تعدد المعنى » على النحو الذي سبق توضيحه ، فالمفهوم منهما عندهم كما يبدو واحد ، وهو عكس ما يفهم من الترادف تماماً . فإذا كان الترادف يعني اتحاد المعنى وتعدد اللفظ ، أو (إطلاق كلمتين أو عدة كلمات على مدلول أو معنى واحد ) ، فإن الاشتراك اللفظي يعنى اتحاد اللفظ في الصيغة والنطق والكتابة والأصل في أغلب الأحيان أيضاً مع تعدد المدلول ، أو بتعبير آخر (إطلاق كلمة واحدة في اللغة على معنيين فأكثر على السواء ) دون شرط ارتباطها بالسياق
الكلامي . كما تطلق في العربية مثلاً كلمة (الخال) على أخ الأم وعلى الشامة، وكلمة (النوى) على البعد وعلى جمع النواة ، وكلمة (العين) على العين الباصرة، وعلى نبع الماء ، وعلى رئيس أو وجيه القوم ، وعلى الجاسوس ، وعلى النقد والذهب ، وعلى الشيء نفسه ، وعلى معان أخرى غيرها ...
ومما يكثر استعماله في عصرنا من هذا النوع من الألفاظ على نحو المثال كلمة (الهاتف) التي نستخدمها للدلالة على الصوت الذي يسمع ولا يرى صاحبه ، أو على الصوت الباطني الخفي فنقول مثلاً : « هتف به هاتف »
و « كأن هاتفاً هتف بي بين النوم واليقظة أن أعلن كلمة الحق » و « كلنا نهتف بعظمة الخالق سبحانه » . كما نطلق هذه الكلمة أيضاً على الذي يصيح بشخص مادحاً إياه فنقول : « هتف القوم بحياة الرئيس » . و نطلقها على آلة التلفون فنقول : « استعمل دليل الهاتف » و « أجهزة الهاتف المتنقل » ، وكذلك على (دائرة البرق والبريد والهاتف) نفسها ، فنقول : « فلان يعمل في الهاتف ، أو في دائرة الهاتف » .. فهذه المعاني المختلفة كلها تشترك في لفظة (هاتف) ، بنفس الصيغة والنطق ونفس الحركات ، وهي وإن كانت تتحدد بالسياق في الغالب ، إلا أنها يمكن أن تتبادر إلى الأذهان في حالة الإفراد أيضاً ، أي بمجرد نطق الكلمة وعدم وجود السياق الذي ينص على مدلول واحد منها دون غيره .. ( المقالة . . قمت باختصارها للدكتور محمد المعتوق )
و بتطبيق ما تقدم على الحالة . . فإن استعمال الاشتراك اللفظي في اللغة القانونية قليل و محدود نسبياً و ذلك للاسباب التى شرحتها بعاليه . . و من ثم فتفسير مصطلح Anti Narcotic Drug بأنه مكافحة المخدرات و المؤثرات العقلية يتعارض مع الواقع . . بمعني .. ان المخدرات من الناحية الجنائية تعني الحيازة ، أو التعاطي ، او الإتجار . . . اما المؤثرات العقلية فتخضع للتفسيرات عدة . . . ما المقصود بالمؤثر العقلي . . . هل المخدر ؟ . . هل الكحول ؟ . . هل هي الأمراض النفسية و العصبية . . . ؟ فأدمج المشرع المؤثرات العقلية ذات الصلة بالمخدرات لتكون مصطلح واحد و هو مكافحة المخدرات
أرجو ان أكون قد وفقني الله في الإجابة
تحية احترام و تقدير

أيمن كمال السباعي
23/08/2007, 03:40 PM
Sir

Thank you very much for your time and effort

Why NOT displinary procedures
What is the difference between displinary procedures and displinary proceedings

Thank you for your patience

الأستاذة الفاضلة . . إيمان
ليس هناك ثمة فارق يذكر بين المصطلحين فكلاهما يقصد به إجراءات . . الفارق الوحيد أن ( Proceeding ) قد تترجم طبقاً لسياق النص إلي ( دعوى أو قضية )

أيمن كمال السباعي
23/08/2007, 03:42 PM
لم يبقي سوى باقي أسئلة الأستاذة مني هلال . . فلي عودة للرد عليها إن شاء الله تعالي
تحية احترام و تقدير

أسماء حسن محمد
23/08/2007, 05:24 PM
أستاذ أيمن شكرا جزيلا وبارك الله فيك لردك الشافي والوافي زادك الله من علمه الواسع ومتعك بالصحة والعافية وجزاك عنا خير الجزاء اللهم آمين

مع خالص امتناني وتقديري

أيمن كمال السباعي
24/08/2007, 04:26 PM
نستكمل الرد على استفسارات أستاذتنا . . منى هلال
و لكن ألفت انتباهكم أن أسئلة الأستاذة منى هلال على الرابط التالي
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=15783
فقد قمت أنا بطريق الخطأ في وضع الرابط مباشرة على المنتدى و كان حرياً بي أن ادمجه ضمن المناقشات و التعليقات . . فأرجو معذرتي لجهلي التقني .
أولاً بالنسبة لموضوع (The punctuation ) سنفرغ له محاضرة كاملة . .نظراً لأهميته و خطورته في المعني و الصياغة . . و هذا وعد مني
بالنسبة (مدة لا تزيد على ثلاث سنوات" and "لمدة لا تزيد على سبع سنوات" )
لو لاحظتي في ترجمتي . . ستجدي غنها خلت من مصطلح جنحة ( كما تفضلتم بترجمتها )
و علة ذلك أن رجال القانون يعرفون جيداً أنواع الجرائم :
فالجرائم تنقسم إلى :
الجنايات
الجنح
المخالفات
فالجنايات هي الجرائم المعاقب عليها بالعقوبات الآتية :
الإعدام
الأشغال الشاقة المؤبدة
الأشغال الشاقة الموقتة
السجن
أما الجنح هي الجرائم المعاقب عليها بالعقوبات الآتية
الحبس
الغرامة
أما المخالفات فتتبعها عقوبة الغرامة
مفاد ذلك
24 ساعة حبس إلى 3 سنوات سجن . . .جنحة
ما فوق ذلك يعتبر جناية
فمثلاً جريمة السرقة جنحة تتراوح العقوبة فيها من 24 ساعة حبس إلى 3 سنوات سجن ، أما إذا اقترنت بالإكراه تحولت إلى جناية قد تصل العقوبة فيها إلي 5 سنوات أو 7 سنوات
و لذلك . . عندما نقول مدة لا تزيد عن كذا . . أي إننا بصدد جنحة . . و أنا لا أري أن هناك غبار علي إجابتكم فيما يتعلق بذكر الجنحة

الدكتورة كوكب سالم محمد
24/08/2007, 09:01 PM
حضرة الاستاذ القدير أيمن السباعي
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
حول ما ذكرته عن تعدد المشترك اللفظي:
يفرق بعض علماء اللغة المعاصرين من حيث المفهوم بين الاشتراك اللفظي ، أو ما يسمونه بـ "homonymy " وبين " تعدد المعنى للفظ الواحد " أو ما يطلقون عليه " polysemy" ، وينظرون إليهما على أنهما موضوعان مستقلان ، يتناول أولهما - كما يستفاد من كتاباتهم أو طروحاتهم - تلك الألفاظ التي تتطور في شكلها وبنيتها الخارجية تطوراً متوازياً ممتداً حتى تتقابل وتتقارب وربما تتفق اتفاقاً تاماً وبطريق المصادفة في أصواتها وصورة نطقها ، رغم اختلاف معانيها وصورة كتابتها ، كما في الكلمتين الإنكليزيتين: see التي تعني بالعربية (يرى) و seaالتي تعني (البحر)

اود الاضافة الى ان homoymy تعني الجناس وهي احدي العلاقات الدلالية بين المفردات
وهناك من يتوهم بين homonymy وبين hyponymy وهي
علاقة دلالية تنشأ بين المفردات وتعني التضمين
اي انها a relation of inclusion وتحمل في طياتها معنى النوع...
فمثلا نقول ان الحمام والزاجل والنوارس والصقور هي كلها تقع تحت مظلة الطيور
وكل واحدة هي نوع من انواع الطيور...ومثل ذلك نقول :
الموز والبرتقال والليمون كل واحدة منها نسميها hyponyme في علاقتها مع مفردة fruits والتي تسمى superordinate

وهذه بدورها تختلف عن علاقة دلالية اخرى نسميها Meronymy وهي علاقة الكل بالجزء او الجزء بالكل (Part_Whole relation)
خير مثال على ذلك هو the body _part relation فمثلا اليد هي part of the body وبالتالي هناك علاقة احتواء وليس علاقة نوع
اي ان اليد جزء من اجزاء جسم الانسان ولكن لايمكن ان نقول ان اليد نوع من جسم الانسان!!!

اما تعدد المعاني Polysymy واختلافها عن homonymy المشترك اللفظي فهو ان :
الاولى تعني there is on word with several meanings
وخير مثال كلمة عين ذات المعاني المتعددة (عين الانسان \عين ماء\ عين القوم اي سيدهم...الخ)
او كلمة رأس...راس الانسان\راس القوم\راس الحربة\راس الفتنة\
اما الثانية فتعني there are several words with the same shape
وقد وضحت حضرتك ذلك بـالمثال... sea\ see

بأختصار اذن...وقد اطلت عليكم...
في الحالة الاولى لدينا تطابق الشكل
وفي الثانية لدينا تعدد المعنى
وكلا الحالتين وتواجدها في أي لغة دلالة على ثراء تلك اللغة بالمفردات
وفي الترجمة لها اهمية كبيرة لان وجود هذه الظواهر اللغوية في أي لغة
يساعد المترجم في نقل ما يريده خاصة في الترجمة الادبية
اذا فهم بشكل تام السياق اللغوي والعام للغتين المنقول منها واليها

مع خالص التحية والتقدير
د.كوكــب
العراق

أيمن كمال السباعي
24/08/2007, 09:47 PM
الدكتورة الفاضلة / كوكب . .ضيف شرف دوراتنا المتواضعة
أشكرك على هذه الإضافات و الإطلالات اللغوية العظيمة
فلا تحرمينا من علمك
متعك الله بالصحة و العافية
تحيى احترام و تقدير

منى هلال
26/08/2007, 08:20 AM
نستكمل الرد على استفسارات أستاذتنا . . منى هلال
و لكن ألفت انتباهكم أن أسئلة الأستاذة منى هلال على الرابط التالي
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=15783
فقد قمت أنا بطريق الخطأ في وضع الرابط مباشرة على المنتدى و كان حرياً بي أن ادمجه ضمن المناقشات و التعليقات . . فأرجو معذرتي لجهلي التقني .
أولاً بالنسبة لموضوع (The punctuation ) سنفرغ له محاضرة كاملة . .نظراً لأهميته و خطورته في المعني و الصياغة . . و هذا وعد مني
بالنسبة (مدة لا تزيد على ثلاث سنوات" and "لمدة لا تزيد على سبع سنوات" )
لو لاحظتي في ترجمتي . . ستجدي غنها خلت من مصطلح جنحة ( كما تفضلتم بترجمتها )
و علة ذلك أن رجال القانون يعرفون جيداً أنواع الجرائم :
فالجرائم تنقسم إلى :
الجنايات
الجنح
المخالفات
فالجنايات هي الجرائم المعاقب عليها بالعقوبات الآتية :
الإعدام
الأشغال الشاقة المؤبدة
الأشغال الشاقة الموقتة
السجن
أما الجنح هي الجرائم المعاقب عليها بالعقوبات الآتية
الحبس
الغرامة
أما المخالفات فتتبعها عقوبة الغرامة
مفاد ذلك
24 ساعة حبس إلى 3 سنوات سجن . . .جنحة
ما فوق ذلك يعتبر جناية
فمثلاً جريمة السرقة جنحة تتراوح العقوبة فيها من 24 ساعة حبس إلى 3 سنوات سجن ، أما إذا اقترنت بالإكراه تحولت إلى جناية قد تصل العقوبة فيها إلي 5 سنوات أو 7 سنوات
و لذلك . . عندما نقول مدة لا تزيد عن كذا . . أي إننا بصدد جنحة . . و أنا لا أري أن هناك غبار علي إجابتكم فيما يتعلق بذكر الجنحة

إبداع في الشرح
جزاك الله خير جزاء وزادك علما ومتعك بالسعادة في الدنيا والآخرة

إجابة رائعة - شكراً لك أيها الأستاذ الفاضل

آسفة على التأخير في الرد

مع خالص تحياتي وتقديري

منى هلال
29/08/2007, 04:54 AM
نستكمل الرد على استفسارات أستاذتنا . . منى هلال
و لكن ألفت انتباهكم أن أسئلة الأستاذة منى هلال على الرابط التالي
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=15783



الأستاذ العزيز أيمن،

بارك الله لك وفيك

تذكرت أنه لا يزال هناك 4 أسئلة لم تتناول حضرتك شرحها وكانت ضمن الأسئلة التي أوردتها أنا في الرابط المذكور أعلاه وهي الآتي (مذكورة كما وردت في الرابط وبنفس الأرقام):

1. How could
غرفة المداولات
be Camera or Chambers?

6. When do we say ‘law’ and when do we say ‘the law’: example ‘Rule of Law’ is also ‘Sovereignty of the Law’?

8. In question E NOT D: “lawyers … etc” you translated ‘essential agents’ as
عاملين أساسيين
as referring to ‘honour and dignity’. I understood this term to refer to
the ‘lawyers’ themselves. Again is this a set translation, or what? because it could be understood as either?

9. In the last paragraph: how could ‘effective remedies & protection’ be translated into
سبل انتصاف فعالة?
- - -

وطبعاً ما زلنا في انتظار وعدك بالدرس المخصص لعلامات الترقيم punctuation :)

5. The punctuation was changed in the source sentence
: لا جريمة ولا عقوبة ...
where each segment was separated by commas; where in the
translation into English each segment was separated by a full stop. How can we decide when to follow the original punctuation and when to disregard it?

وجزاك الله كل الخير

مع خالص تحياتي

أيمن كمال السباعي
31/08/2007, 03:55 PM
عزيزتي الفاضلة . . الأستاذة منى
أرجو أن تتقبلي اعتذاري عن التأخير للرد على أسئلتك الكريمة
1- بالنسبة لمصطلح ( غرفة المداولات أو غرفة المشورة ) قد ذكرت بعالية أنه مصطلح ثابت في المعجم القانوني
2- استعمال ( Rule of Law ) قانونية أكثر من ( Sovereignty of the Law ) فالأخيرة يستعمله الساسة و كلاهما يؤدي الغرض ، غاية الأمر كما أوجزت بان الأولى قانونية أكثر من الثانية
و هذا مقال رائع يشرح لك الاتجاه الفلسفي للاستخدام (Sovereignty ) أرجو أن تحوز رضائك و رضاء باقي الزملاء .
http://www.renewamerica.us/columns/wood/070617

3- بالنسبة لمسألة علامات الترقيم ( Punctuation ) في الترجمة القانونية . . فهي ذات أهمية بالغة . فمن منطلق احترامي لرغبتكم الكريمة سوف أخصص مبحث وحيد بخصوص هذا الموضوع و سوف أحلقه بالمحاضرة الخامسة إن شاء الله تعالى أو سنفرد له المحاضرة السادسة كاملاً . . فأريد بعون الله أن يستفيد الكل . . فسؤال هام جداً
4- فيما يتعلق بترجمته (essential agent’ ) إلى ( عاملين أساسيين ) فهي ترجمة معتمدة لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بدور المحامين- محفوظة ضمن وثائقها الدولية .
نرجع إلى النص الأصلي :
Lawyers shall at all times maintain the honour and dignity of their profession as essential agents of the administration of justice .
العاملان الأساسيان هما : (على شرف وكرامة مهنة المحاماة ) فبدونهم أو تخلف احدهم لا يستقم العدل . . بمعنى لو افترضنا أن محام قد تخلى عن ضميره و ابتاع نفسه و اصبح محامي الشيطان كما يقول رجال السياسية . . فماذا تكون النتيجة ؟ . . ستحدث انتكاسه في العدل باعتبار المحامين القضاء الواقف و هيئة المحكمة هي القضاء الجالس . . فكلاهما على درب واحد . . فإذا تخلى أحدهم عن شرف و كرامة المهنة سواء القاضي أو المحامي فذلك ينذر بإجهاض العدل . .
تحية احترام و تقدير

منى هلال
01/09/2007, 10:12 AM
عزيزتي الفاضلة . . الأستاذة منى
أرجو أن تتقبلي اعتذاري عن التأخير للرد على أسئلتك الكريمة

1- بالنسبة لمصطلح ( غرفة المداولات أو غرفة المشورة ) قد ذكرت بعالية أنه مصطلح ثابت في المعجم القانوني
2- استعمال ( Rule of Law ) قانونية أكثر من ( Sovereignty of the Law ) فالأخيرة يستعمله الساسة و كلاهما يؤدي الغرض ، غاية الأمر كما أوجزت بان الأولى قانونية أكثر من الثانية
و هذا مقال رائع يشرح لك الاتجاه الفلسفي للاستخدام (Sovereignty ) أرجو أن تحوز رضائك و رضاء باقي الزملاء .
http://www.renewamerica.us/columns/wood/070617
...
تحية احترام و تقدير

الأخ الكريم والأستاذ الفاضل أيمن،

بارك الله لك في علمك وزادك منه وبارك لك في وقتك وأعطاك الصبر على ما نأتي به من أسئلة

أأسف يا أستاذي على الإلحاح والإصرار في الرجوع إلى هذه الأسئلة مرة أخرى، فهناك أمران مازالا معلقان بشأنها:

1. في موضوع :
Rule of Law ) & (Sovereignty of the Law )

كان سؤالي يشير إلى سبب استخدام كلمة the في إحداهما Sovereignty of the Law والاستغناء عنها في الأخرى Rule of Law. كثيراً ما أحتار بين استخدامها من عدمه فهل هناك طريقة يمكن الرجوع إليها لتحديد ذلك أم أن ذلك يعتمد كلية على السمع والاستزادة من القراءة؟

2. بشأن المصطلحات المتعارف عليها والثابتة في القاموس القانوني أرى أنها في ازدياد، هل يمكن حصرها في حدود معينة؟ كيف نعرف أن مصطلح معين يعتبر مصطلح ثابت لا يمكن الحياد عنه أو أنه قابل للتأويل بحسب الترجمة؟ (خصوصاً بالنسبة للمبتدئين في حقل الترجمة القانونية)

أرجو ألا أكون قد أثقلت عليك بأسئلتي

وتقبل مني خالص المنى

أيمن كمال السباعي
07/09/2007, 11:23 PM
الأخ الكريم والأستاذ الفاضل أيمن،

بارك الله لك في علمك وزادك منه وبارك لك في وقتك وأعطاك الصبر على ما نأتي به من أسئلة

أأسف يا أستاذي على الإلحاح والإصرار في الرجوع إلى هذه الأسئلة مرة أخرى، فهناك أمران مازالا معلقان بشأنها:

1. في موضوع :
Rule of Law ) & (Sovereignty of the Law )

كان سؤالي يشير إلى سبب استخدام كلمة the في إحداهما Sovereignty of the Law والاستغناء عنها في الأخرى Rule of Law. كثيراً ما أحتار بين استخدامها من عدمه فهل هناك طريقة يمكن الرجوع إليها لتحديد ذلك أم أن ذلك يعتمد كلية على السمع والاستزادة من القراءة؟

2. بشأن المصطلحات المتعارف عليها والثابتة في القاموس القانوني أرى أنها في ازدياد، هل يمكن حصرها في حدود معينة؟ كيف نعرف أن مصطلح معين يعتبر مصطلح ثابت لا يمكن الحياد عنه أو أنه قابل للتأويل بحسب الترجمة؟ (خصوصاً بالنسبة للمبتدئين في حقل الترجمة القانونية)

أرجو ألا أكون قد أثقلت عليك بأسئلتي

وتقبل مني خالص المنى


اعتذر عن السهو و إغفالي غير المقصود للرد على سؤالك الكريم
1- استخدام ( The ) في الكتابة القانونية تخضع لقواعد أدوات المعرفة . . غاية الأمر إن لفظ ( Rule of Law ) ذو استخدام شائع بين القانونيين أكثر من Sovereignty of the Law و من ثم زالت عن الأولى أداة المعرفة . .
2- أما معرفة المصطلح الثابت و المعتمد . . إلخ
فهي تتوقف على فراسة المترجم و قدرته على البحث . .و ألاحظ أن بعض من المترجمين لا يكلف نفسه عناء البحث عن المصطلح سواء في المعجم القانوني أو على شبكة الانترنت . . و يتعامل مع المعني الظاهري له فيفقد المعني الحقيقي للمصطلح
تحية احترام و تقدير