المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصتان قصيرتان جدا للغرباوي إلى الفرنسية



عبد الحميد الغرباوي
19/08/2007, 07:23 PM
قصتان قصيرتان جدا للغرباوي مترجمتان إلى اللغة الفرنسية
ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع

منطق الفقر

قبل أن تبدأ الحملة، و حتى أثناءها، وفي سرية مكشوفة للعيان، طمأنهم بوعود ووزع عليهم مالا بسخاء، و منح أطفالهم حنانا مفتقدا و رغيفا و شوكولاطة و ملابس...
نسي الكبار لفترة عوزهم، و نسي الأطفال جوعهم و عريهم...
فاز بمقعد في البرلمان فنسيهم...
و سريعا عاد إليهم العوز و الجوع و العري ...
إلا أن سؤالا واحدا ووحيدا ظل يطن بدواخلهم، طنين الذباب:" متى تأتي الحملة المقبلة؟"...


La logique de la pauvreté

Avant et au court de la propagande électorale , et dans un secret de polichinelle, il les a tranquillisé avec des promesses en leur distribuant de l’argent avec beaucoup de générosité
A leur enfants, il offre une tendresse tant perdue, du pain, du chocolat et des habits
Les grands ont aussitôt oublié leur pauvreté, et les enfants ont oublié leur disette et leur nécessité
Il a été élu au parlement, et les avait oublié
Très rapidement, la disette, la faim leur revint
Mais une seule et unique question demeure dans leur fort intérieur tel un bourdonnement d’une mouche «pour quand les prochaines élections »

ثـــأر

الولد الذي يجلس اللحظة يرسم، كان منذ قليل يجهش باكيا..
شده الحنين إلى والدته ، والده، أخته الذين أحرقتهم طائرة مغيرة فبكى...
يرسم الولد كوخا بمدخنة و حوله عشب،
فلا دخان يخرج من المدخنة ، و لا نداء يأتيه من عمق الكوخ ..
و اخضرار العشب يتحول إلى اصفرار...
يرسم الولد شمسا فلا تضحك..
عندليبا فلا يغرد..
يرسم الولد طائرة حربية فتنطلق مسرعة لتحرق الأعداء...

Revanche

L’enfant qui s’assied en ce moment dessine. Peu avant, il sombrait dans un sanglot
Il avait la nostalgie de sa mère, de son père et de sa sœur qui furent tous décimés par un avion ennemi et il pleurait
L’enfant dessine un taudis avec une cheminée entouré d’herbe
Hélas ! ni fumée ne se dégageant de la cheminée, ni appel ne lui venant de l’intérieur du taudis
Et l’herbe devint jaune
L’enfant dessine un soleil qui ne lui sourit point, et un rossignole qui ne chante guère
L’enfant dessine alors un avion de guerre qui décolle si vite pour bombarder les ennemis

خالد ساحلي
18/10/2007, 01:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
الفاضل ابراهيم : وفقت في اختيار النصين للأستاذ الرائع روعة جواهره المنثورة هنا في واتا .
تحياتي

عبد الحميد الغرباوي
18/10/2007, 01:33 AM
لا بأس ، تعودنا ترجمات الأستاذ إبراهيم درجة أننا كلما قرأنا ترجمة إلا و نسبناها إليه.
أخي خالد، الترجمة أعلاه لصديق من المغرب اسمه مصدق بوزوبع.
و أرى أن عمله الترجمي كان ناجحا إلى حد ما...
ننتظر رأي المترجمين...
مودتي

عبدالقادربوميدونة
18/10/2007, 01:56 PM
الأستاد الفد عبدالحميد الغرباوي

هده الوسيلة الجديدة في تجانب النصين عربي فرنسي تعتبر في رأي سابقة يجب الأستمرار فيها تعميما للفائدة..
هاتان القصتان هما ما يتماشى وعصر الرقمنة ..لقد أمسكت بخيوط البرقية أو الرسالة التي كنت تود توصيلها إلى الآخرين ..وقلت ما يصادف هوى القراء..
القصص على هدا الشكل والمحتوى هو ما يحبده كل شباب هدا الوقت ..كتاب في أسطر ..مسرحية تتحدث عن مأساة في عدة جمل .. لاأعتقد أن هناك من يقرأها ولا يتأثر ولو تعمد المكابرة.. الله الله يجازيك أيها المراكم المضيف...

عبدالقادربوميدونة
18/10/2007, 02:01 PM
الأخ الكريم:
مصدق بوزوبع ..
تحية جزائرية .. ترجمها كما تشاء.. لقد أفدت وأضفت.. رجاء.. مثل هده الترجمة الجيدة أكثر لنا منها وأجركم على قرائكم لغة واصلاحا .. شكرا

هري عبدالرحيم
18/10/2007, 06:30 PM
قصتان قصيرتان جدا للغرباوي مترجمتان إلى اللغة الفرنسية
ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع
منطق الفقر
ثـــأر
متعة في قراءة النصين باللغة الأصلية العربية ،والترجمة للفرنسية.
أحيي القاص عبد الحميد الغرباوي والمترجم بوزوبع مصدق.

ابراهيم درغوثي
31/01/2009, 01:29 AM
المبدع مصدق بوزوبع أجاد في ترجمة القصتين

ربما لأنهما مكتوبتان باتقان الفنان عبدالحميد غرباوي

فكثيرا ما ساعد اتقان كتابة النص على اتقان الترجمة