المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما رأيكم في هذه الفكرة - إعداد تقرير ختامي عن دورة الترجمة القانونية



أيمن كمال السباعي
21/08/2007, 04:05 PM
ما رأيكم في هذه الفكرة
الزملاء الكرام
قرأت رسالة الزميلة الفاضلة . . سماح سليمان ( عضو مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين و اللغويين ) و المنشورة على رابط – مناقشات تعليقات المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية . اقترحت الآتي :
أن يكون هناك محاضرات منفصلة للترجمة القانونية إلى الإنجليزية يتم فيها شرح الأسلوب المستخدم في هذا النوع من الترجمة شرح كافي حتى نتمكن من الترجمة القانونية ولا نتعامل مع النص القانوني مثل تعاملنا مع أي نص آخر
لان دمج المحاضرات بهذه الطريقة سيظلم الكثير وأنا أولهم.
وأيضا نريد توضيح ما أخفقنا به في التدريبات وتوضيح سبب هذا الخطأ، فمسألة تنزيل الترجمة ونحن نقوم بالمقارنة ليست مفيدة بشكل كبير لأننا لا نعلم هل ما قمنا به يعتبر صيح وهنا الأصح أم انه خطا فادح لا يقبل .

قبل أن اعرض فكرتي عليكم أود أن أقول ما قطعت امرأ بدون مشورتكم ....
عندما شرعنا في فكرة إعطاء محاضرات عملية عن الترجمة القانونية تبلور في ذهني عدد من النقاط الهامة و هي :
أولاً – لكي يتمكن المترجم من الصياغة القانونية الصحيحة المقبولة لدي العقل و المنسجمة مع إرادة طرفي التعاقد ، يجب أن يكون المترجم على وعي و إدراك كامل بالمصطلح القانوني .
ثانياً – يجب أن يستشعر المترجم هيبة المصطلح القانوني و من ثم يكون بمنأى عن أي أخطاء في الصياغة او التفسير . .
و بناء عليه ، هداني الله إلى أن تكون المحاضرات علي عدة مستويات ، فالهدف الأول تعريف المترجم بالقانون و المصطلح ، فيستشعر خطورته و هيبته و يكون بين يدية حيث الموضع الصحيح . .
فقد آثرت أن تكون المحاضرات النظرية شرح مختصر للقانون و مدعم بأمثلة و روابط ، و عليكم البحث و التحري – أما التمرينات العملية فهي ترجمة حقيقية للشرح النظري و فتح باب المناقشات كما اتفقنا يفتح الآفاق للتعلم و من ثم ستجد نفسك تلقائياً قادرة علي الصياغة . .
و بالمناسبة . .كنت في اتصال هاتفي مع المترجم القدير و ضيف شرف الدورة الأستاذ / معتصم الحارث ، الذي نقل لي فرحته و سعادته بتطور أدائكم في المحاضرة الثانية . . و هذه نتيجة تلقائية لجهدكم و رغبتكم الحقيقية في التعلم
و نظراً لعدم قدرتي على تقييم أداء كل مشارك ، فهذا أمر بالغ الصعوبة لضيق الوقت فقد أفسحت للكم المجال للمناقشة و التعليق و اعتقد إنني شبه موفق في ردودي عليكم
و رغبة مني في إسعادكم فقد فكرت بعد انتهاء هذه الدورة إن شاء الله تعالى في إعداد ملزمة ( كتيب ) أقوم فيها بجمع الإخفاقات الحاصلة و وضع تنبيهات و ملاحظات و تعليمات . .
بمعني آخر . .اجمع كل التمرينات العملية و أشرحها بطريقة يسيرة طبقاً لأخطاء التي وقع فيها البعض مع زيادة بعض التوجيهات و ما يفتح الله علي . .
فما رأيكم . . أم هناك رأي آخر
في انتظاركم

Eman Ibrahim
21/08/2007, 05:30 PM
و رغبة مني في إسعادكم فقد فكرت بعد انتهاء هذه الدورة إن شاء الله تعالى في إعداد ملزمة ( كتيب ) أقوم فيها بجمع الإخفاقات الحاصلة و وضع تنبيهات و ملاحظات و تعليمات . .
بمعني آخر . .اجمع كل التمرينات العملية و أشرحها بطريقة يسيرة طبقاً لأخطاء التي وقع فيها البعض مع زيادة بعض التوجيهات و ما يفتح الله علي . .


Thank you sir very much
Its an amazing idea! I cant wait to see that booklet
May God please you

منى هلال
21/08/2007, 06:07 PM
فكرة رائعة يا أستاذ أيمن
وأنا من المؤيدين لهذه الفكرة أيضاً

جزاك الله خيراً

ولكن كيف سترسل هذه الكتيبات لكل واحد وواحدة منا؟
مع خالص التحيات

أسماء حسن محمد
21/08/2007, 06:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

قال تعالى في سورة البقرة: ((وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ)) وقال تعالى ((فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ)).

أستاذ أيمن اسمح لي أن أعبر عن خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة في التطوع لنشر العلم بمحبة وتواضع لم أر لهما مثيلا الا في هذا الصرح العلمي العظيم. وأسأل الله سبحانه وتعالى أن يجزيك عنا خير الجزاء ويعينك على نشر العلم النافع اللهم آمين.

مع خالص تحياتي وتقديري

أيمن كمال السباعي
21/08/2007, 10:25 PM
أعزائي
أشكركم علي كلماتكم الرقيقة
و عندما ننتهي من المحاضرات سوف أقوم بإعداد الكتيب و سوف يصل لكل من اشترك بفعالية و جد و اجتهاد في هذه المحاضرات . .لأن الكتيب سيكون نتيجة لجهودكم انتم . . و ما أنا إلا منسق لهذه الجهود
و سيرسل عبر البريد الالكتروني . . أتمنى التفاعل من باقي الأعضاء
محبتي و احترامي و تقديري

شريف بهاء الدين
22/08/2007, 04:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فكرة رائعة يا استاذ ايمن اشكرك عليها كثيرا واشارك الزميلة سماح سليمان فى اقتراحها فصل المحاضرات باللغة الانجليزية عن المحاضرات باللغة العربية
شريف بهاء الدين

أحمد عبد العزيز هندي
22/08/2007, 08:15 AM
سيدي الفاضل

السادة الأفاضل الموقرين أعضاء الدورة

تحية قانونية وبعد...

لا غبار على ما تقدمت به الزميلة الفاضلة باقتراحها فصل الترجمة من العربية عن الترجمة اليها

و جزاها الله عنا خيرا ان تقدمت بهذا الاقتراح الآن ، ومازلنا بعد بمرحلة التمهيد واستيعاب العلوم القانونية ، فهذا يدل على عظيم اهتمامها بأمر هذه الدورة

جزاك الله خيرا يا استاذتنا الفاضلة ووفقنا جميعا الى الخير والنجاح

والسلام

سماح سليمان
22/08/2007, 02:38 PM
الأستاذ / أيمن
جزاك الله خير وجعله في ميزان حسناتك

مفيدة فكرة الكتيب، ولكني اختلف معك في بعض النقاط

أولا: التعليق على الأخطاء في وقتها أفضل لأن الترجمة تكون حاضرة في الذهن ويسهل التصحيح. كما يسهل تلافي الخطأ في المحاضرة التي تليها. وبذلك تثبت المعلومة

ثانيا: يمكن أن تشير إلى الأخطاء وما يقبل وما لا يقبل وتحتفظ بالشرح المفصل للكتيب

ثالثا: بالنسبة للتدرج، فهذا أمر جيد جدا، ولمزيد من الاستفادة يمكن تطبيق هذا على الترجمة من الإنجليزية واليها كل على حدى. يمكن عمل محاضرات من الإنجليزية وبعد الانتهاء من جميع مراحلها نبدأ في المحاضرات إلى الإنجليزية.
أو أن تكون المحاضرات بالتتابع، أي محاضرة المرحلة الأولى من الإنجليزية ثم إلى الإنجليزية، ثم المرحلة الثانية وهكذا.

مع خالص تحياتي

سالم بوبكر
23/08/2007, 11:43 AM
أولا وقبل كل شيء اعتذر عن الغياب وذلك لسفر دام شهرا لم اتمكن من المتباعة الجيد ة
و أنا اعمل على الاستدراك فأرجو قبول عذري
بالنسبة للفكرة فكلما كانت الفائدة اعم كان الفكرة اجمل ومهما يكن فإنك استاذ ايمن رائع جدا
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

Mohamed El-Awagy
25/08/2007, 01:11 PM
فكرة جيدة ... و أعتقد أن ذلك سيساهم في زيادة الخبرة الخاصة بالترجمة القانونية

الدكتورة كوكب سالم محمد
25/08/2007, 03:29 PM
اوافق زملائي من الاخوة والاخوات في الرأي
فكرة اعداد الكتيب مفيدة جدا كي يتمكن كل مشارك مراجعة النصوص بشكل اعمق دون ان يكون مقيدا بعامل الوقت
وأضع نفسي تحت تصرفك اخي أيمن السباعي ان احتجت لاي شيء
اما عن فصل محاضرات الترجمة الى الانكليزية فهي ايضا فكرة سديدة
انا في قسم الترجمة درست مادة الترجمة الى الانكليزية لطلبة المرحلة الثالثة
وقد وجدت من خلال تدريسي ان الطلبة يجدون هذه المادة غاية في الصعوبة
والسبب الرئيسي ان النقل في هذه الحالة يتم الى لغة غريبة عنهم في مفرداتها وتراكيبها اللغوية وحتى في ايديولوجيتها
والامر يختلف عندما يتم النقل الى العربية لان المترجم هنا ان فهم النص الانكليزي فأنه سيبحر
في عباب بحور اللغة العربية وسيكون قدرا على توصيل الفكرة قدر المستطاع
تحياتي لكم.............:fl:
د.كوكــــب
العراق

منى هلال
25/08/2007, 07:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ العزيز أيمن
الزملاء الكرام

أرى أن الأخت سماح محقة في بعض النقاط التي ذكرتها وخصوصا في أنه من الأصلح أن ترد حلول الأخطاء في وقتها للاستفادة منها وعدم تكرارها في المرات التالية
لكنني أرى أن تصحيح كل ورقة على حدة وبالتفصيل يشكل صعوبة كبيرة وإرهاق للأستاذ أيمن وعبئاً على وقته الثمين.

من الواضح أن عدد المشتركين في هذه الدورة تقلص إلى 9 مشاركين ومشاركات وهو عدد ليس بالكبير جداً.

ما رأيك يا أستاذ أيمن في أن تلقي نظرة عابرة سريعة على حلول التمارين التي يدرجها كل واحد وأن تضع عليها علامة فقط وتنـّبه عليها إذا رأيت خطئاً فادحاً لا يمكن تجاهله؟ أما إذا كانت الأخطاء ليست بالجسيمة ويمكن تمريرها عندئذ يمكن تجاهـُلها في الوقت الحالي على أن يتم ذكرها في الكتيب الذي تعده فيما بعد؟

وعلى كل واحد منا أن يقارن إجاباته بالإجابات التي تدرجها أنت يا أستاذ أيمن لكي يعرف الإجابات النموذجية في باقي الإجابات التي لم يجد منك تنبيها عليها.

أما بالنسبة لقـَسم المحاضرات إلى ترجمة من الإنجليزية على حدة وإلى الإنجليزية على حدة فأرى أنها ستطيل هذه المحاضرات وقد يصاب بعضنا بالملل.
في رأيي أن المحاضرات والتمارين على ما هي عليه تشجع عملية البحث والمطالعة لإيجاد الحل وبعد ذلك تأتي الإجابات النموذجية فإذا كانت موافقة لما أتينا به، إذن فهذا خير وبركة وإلا فالفرصة مفتوحة لطرح الأسئلة والاستفسار وطلب الشرح والتعليق.

هذا رأيي والله أعلم

ما رأيكم وما رأيك يا أستاذ أيمن؟

تحياتي للجميع

أيمن كمال السباعي
25/08/2007, 09:39 PM
الزملاء الكرام
تمشياً مع رغبتكم و إدراكاً مني بضرورة تلبية رؤيتكم . . فسوف أعرض عليكم نشاط جديد يتعلق بالمحاضرات الباقية و يتفق إلى حد ما مع متطلباتكم بقدر ما فهمت . . و هو إطلاق حريتكم الكاملة في الإجابة دون عرض أي اجتهادات مني . .علي أن ألتزم أمامكم بتصويب و تقدير أعمال كل واحد منكم علي حدة . . .
أما موضوع الكتيب . .فسوف أشرع فيه إن شاء الله تعالى بعد انتهاء هذه الدورة المكونة من ست محاضرات ، أما المستوي الثاني إن شاء الله تعالى سوف يكون 8 محاضرات . .
و الباب مازال مفتوحاً أمام من اعرضوا عن الحضور و التفاعل
تحية احترام وتقدير

سماح سليمان
25/08/2007, 09:48 PM
الأستاذ/أيمن

جزاك الله كل خير، وجعله في ميزان حسناتك

أعانك الله علينا وعلى طلباتنا

أسماء حسن محمد
25/08/2007, 10:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا جزيلا أستاذ أيمن ولكنني أعتقد ان عرض اجتهادكم مفيد ونافع ويوضح الترجمة المثلى للنصوص المراد ترجمتها وبهذا يقف الطالب منا على مواطن الضعف والخطأ لديه ولكم الخيار أستاذنا الفاضل

مع خالص تحياتي وتقديري

أيمن كمال السباعي
25/08/2007, 11:15 PM
عزيزتي . . أسماء
هي مجرد فكرة سنطبقها . . ونرى النتائج
و أنا علي ثقة إنكم بارعون متقنون
و أنا تحت أمركم و رهن إشارتكم
تحية احترام و تقدير

منى هلال
26/08/2007, 04:10 AM
الأستاذ الكريم أيمن

أنا أتفق مع الأخت أسماء في الرأي فعرض الإجابات النموذجية "الاجتهادات" مهم وضروري حتى نتمكن من عمل مسارد خاصة بنا في حال ما صادفتنا ترجمات في واقع الحياة تتعلق بالموضوعات التي درسناها.

وجزاك الله كل خير على هذا المجهود وعلى النبوغ الفج وكرم الأخلاق والتفاعل معنا والرد على جميع أسئلتنا بهذه السرعة بالرغم من عظيم ارتباطاتك.

تحياتي للجميع

yusufabuzaid
26/08/2007, 05:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله
أستاذي الفاضل/ أيمن بك
أتقدم ببالغ الاعتذار لعدم حضور المحاضرة السابقة نظرًا لفقداني لكلمة المرور، وقد أرسلت إليكم رسالة خاصة أطلب فيها الكلمة ولم يأتني الرد، فتوجهت للزميلة سماح سليمان فأرسلتها إليّ مشكورة.
أضم صوتي للزملاء الذين يطلبون تصحيح الأخطاء الشخصية لكل مترجم على حدة.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

مجاهد محمد
06/09/2007, 01:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أتفق معك يا أستاذ أيمن, و إن كنت أود أن تكون هناك إجابة نموذجية, أو حضرتك تعلق وتقول أن إجابة أحد المشاركين صحيحة وعندها نتوصل لأحد الحلول الحصيحة, فمعلوم أنه لا توجد إجابة واحدة صحيحة إلا في أضيق الحلول.

الله يكتب لك بكل خطوة سعادة * وكل نظرة عبادة * وكل بسمة شهادة * وكل رزق زيادة

علاء عبد العزيز مصطفى
06/09/2007, 10:13 AM
بارك الله فيك. وهي فكرة بالفعل رائعة. لا تنس تجديد النية لتنال أعظم الثواب عند الله بإذن الله

محمد جمعة زيغان
07/09/2007, 12:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
.... الاستاذ القدير أيمن كمال السباعي المحترم
فكرة رائعة. وفقك الله وأعانك وادامك ذخرا وسندا لنا وجزاكم الله خيرا على هذا
الجهد المتواصل وبارك الله فيك
مع بالغ التقدير والاحترام
محمد زيغان

nouhhassan
07/09/2007, 06:22 PM
الأستاذ القدير / أيمن السباعي وجميع الزملاء الأفاضل الموقرون

التحية والسلام لكم جميعاً،
لقد سبق وحملت من الموقع كتيب محاضرات في الترجمة القانونية للأستاذ أيمن السباعي يشتمل على عدد 10 أبواب تتكون من مقدمة وبقية الأبواب مخصصة للتدريب على الصياغة القانونية وقد أستفدت منه أيما استفادة وأضحى مرجعاًومدخلاً ممتازاً للصياغة القانونية. أرجوا أن يوفق الله المحاضر في تنفيذ الكتيب الجديد لأنني فعلاً قد لاحظت توسعاً وتركيزا متعمقاً على المصطلحات التي قد لا تقابل المترجمين غير المتخصصين في الترجمة القانونية، والذين قلما يتعاملون في ترجمات قانونية تزودهم يمثل هذه المصطلحات.
أتمنى كذلك أن يجتهد بعض الزملاء بالتعاون مع المحاضر في توسيع المسارد القانونية لتشتمل على المزيد من المصطلحات القانونية.

ولكم جزيل شكري

زميلكم: حسن العبيد إبراهيم نوح.

عمر يوسف غزال
21/08/2008, 12:18 AM
سدّد الله خطاكم

وجزاكم بكل حرف حسنة

دمتم لنا بكل خير

:fl: :fl: :fl:

طه عرفه
20/02/2009, 04:12 AM
شكرا للأستاذ الفاضل أيمن
وكم كنت أتمنى أن أجد هذه الدروس ولكننى مازلت ابحث بالموقع ،،،

زادك الله علما ونفع بك

طه عرفه
القاهرة

علياء الصباغ
26/10/2010, 11:21 PM
فكرة ممتازة جدا استاذ ايمن
شكرا جزيلا لك